Его чужая жена
Часть 65 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мужчина усмехнулся и снова привлек невесту к себе:
— Увы, миледи, с этой моей привычкой вам придется смириться, как и положено послушной жене.
— Смириться и каждый раз умирать от беспокойства? — возразила она. — И не подумаю!
— Я не могу изменить себя, — предостерегающе произнес Сен-Клер.
— Тебе и не надо этого делать. Просто, пускаясь в очередную авантюру, можешь брать меня с собой, — храбро предложила Дениза.
Она замерла, опасаясь услышать категорическое «нет», но Руперт лишь рассмеялся.
— Чего еще ожидать от той, в чьих жилах течет кровь Морриган! — Он с нежностью посмотрел на девушку, которую сжимал в объятиях. — Хорошо, я постараюсь… но, если это будет безопасно, я не хочу потерять тебя.
— Я тоже не хочу потерять тебя, Руперт, — призналась Дениза.
— Я бы хотел унести тебя в спальню, но, боюсь, в доме полно посторонних глаз и ушей, — прошептал Руперт через какое-то время.
Они все еще стояли у стены, скрытые полуоткрытой дверью.
— Да, это было бы странно, учитывая, что я недавно рассказывала Молли о том, что не хочу быть тебе обузой.
— С чего это вдруг такие откровения с горничной?
— Должна же я была объяснить, почему не надела траурное платье. — Девушка ослепительно улыбнулась. — Я сказала, что Тони не оставил мне денег.
Руперт с улыбкой посмотрел на невесту:
— Бог мой, на какой коварной женщине я женюсь! Дениза, ты решила обелить нас с тобой в глазах всего Корнуи?
— Немного. — Дениза слегка прикусила губу и решительно продолжила: — Руперт, Молли сказала мне, что Порридж распускает о тебе слухи.
— Вот как?
— Он сказал, что ты одержим мной.
— Он прав… — Руперт вновь стиснул невесту в объятиях так, что она едва не задохнулась. Впрочем, сразу же разжал руки и прислушался к голосам в холле: — О, сэр Артур вернулся! Даже быстрее, чем я ожидал. Надеюсь, он выполнил мою просьбу. Вам ни к чему так кричать, сэр!
Лорд Сен-Клер стремительно вышел из комнаты, давая Денизе еще несколько минут, чтобы прийти в себя.
Каррингтон, который очень громко требовал, чтобы лакей взял его перчатки и цилиндр, замолчал и жестом отослал лакея.
— А, Руперт! Как раз хотел спросить, где ты! — В голосе герцога звучала насмешка. — Вижу, ты предпочитаешь эту комнату всем остальным.
— Да, она лучше всего подходит для размышлений.
— Размышлений? — Герцог приподнял брови. — Мальчик мой, тебе не кажется, что много думать очень вредно для твоего здоровья? Вчера, как мне помнится, ты задумался до того, что свалился с кушетки.
— Я заснул, — поправил герцога Руперт, заходя в гостиную и тем самым вынуждая Каррингтона последовать за ним. — Чаю?
— Только не чай! — притворно ужаснулся тот. — Я уже достаточно выпил его за это утро! Не мог сделать ни глотка, чтобы мне не долили этой гадости! Но ты не спросил, удался ли мой визит!
Лорд Сен-Клер подчеркнуто спокойно посмотрел на Каррингтона:
— Удался.
— С чего ты взял?
— Иначе вы бы начали свой рассказ не с чая! — Руперт усмехнулся. — Право, сэр Артур, за то время, которое я был вашим адъютантом, я хорошо изучил ваши привычки.
— Как и я твои, мой мальчик! — отпарировал тот, мгновенно становясь серьезным. — Руперт, какую игру ты задумал на этот раз?
Лорд Сен-Клер по-мальчишечьи широко улыбнулся.
— Вы же хорошо меня знаете! — поддразнил он.
— Увы. — Герцог присел в кресло, с наслаждением вытягивая ноги. — Ты нашел Родри Сен-Клера?
— Думаю, да.
— И где же он?
— Думаю, сэр, все еще более запутанно, чем казалось. — Руперт подошел к камину и поворошил носком сапога давно прогоревшие угли. — Лучше скажите, сколько я вам должен за эту серую кобылу?
Герцог нетерпеливо отмахнулся:
— Пустое, мой мальчик, считай это моим свадебным подарком.
Руперт вежливо улыбнулся и вздохнул. События развивались так, что до свадьбы он мог просто не дожить.
Дениза вышла из музыкальной комнаты с пылающими щеками. Несмотря на всю решимость, ехидное замечание Каррингтона о том, что Руперт предпочитает эту комнату, все-таки вогнало ее в краску. Виконтесса понимала, что герцог не позволит себе ни единого слова в ее адрес, но тем не менее была слишком смущена, чтобы появиться в гостиной.
Досадуя на саму себя, Дениза направилась к выходу, когда заметила, что дверь в сгоревшую комнату приоткрыта. Это было странно, ведь Руперт распорядился закрыть библиотеку.
Нахмурившись, виконтесса подхватила платье так, чтобы не запачкать подол, и шагнула в темноту комнаты, намереваясь хорошенько отчитать того, кто осмелился нарушить распоряжение хозяина дома.
Там все еще ощущался запах пожара. Из-за жара стекла полопались, окно наглухо забили досками, и теперь свет проникал лишь сквозь небольшие щели между ними. Дениза зажгла магический огонек и огляделась.
Выжженный пол, стены с вздувшейся от жара и потрескавшейся краской, закопченный потолок — в белом магическом свете все выглядело жутко. Дениза вдруг вспомнила ухмыляющееся лицо демона, жар, опаляющий ее и Руперта, который на глазах у слуг смело шагнул в огонь. «Древние боги просыпаются!» — раздался в голове голос виллисы.
Девушка вздрогнула и поспешила к выходу. Уже у самых дверей она столкнулась с Порриджем.
— Прошу прощения, миледи! — Дворецкий отступил, пропуская хозяйку.
— Порридж, что вы здесь делаете? — Дениза была не в настроении спускать малейшее неповиновение. — Мне кажется, лорд Сен-Клер приказал закрыть эту комнату?
— Я шел мимо и увидел, что дверь открыта. — Показалось или глаза Порриджа зло блеснули?
Девушка заметила, что дворецкий старательно отворачивается от магического огонька, все еще висевшего у нее над головой.
— Да. Кто-то нарушил приказ и открыл дверь. Узнайте, кто это.
— Да, миледи. — Скрипнув зубами, Порридж поклонился еще ниже, стараясь оставаться в тени.
— Хорошо. — Движимая любопытством, Дениза сделала вид, что уходит.
Она слышала, как дворецкий вместо того, чтобы исполнить приказ, вошел в комнату. Девушка резко повернулась и махнула рукой. Магический светлячок взметнулся вверх, и виконтесса замерла, в изумлении смотря на мужчину, чье лицо искажало злобное выражение.
Эти глаза, этот взгляд она не могла не узнать. Дениза вскрикнула. Магический огонек с шипением растаял, яркой вспышкой напоследок осветив все вокруг.
— Дениза, что случилось? — Руперт выскочил из гостиной.
— Н-ничего, — прошептала она, все еще смотря на дворецкого. — Мне показалось… Наверное, это нервы…
— Миледи, вы хотели отдать мне распоряжение? — слишком участливо осведомился тот.
— Нет, — пробормотала девушка.
— Думаю, Порридж, мы разберемся без вас. — Руперт холодно взглянул на слугу. — Займитесь своими непосредственными обязанностями!
— Да, милорд! — Поклонившись, Порридж чинно направился на кухню.
— Что произошло? — Каррингтон, выйдя из комнаты, с удивлением посмотрел на Денизу: — Вы бледны, словно увидели призрака.
Девушка невольно усмехнулась догадливости герцога.
— Мне действительно привиделось, — пробормотала она. — Наверное, мне лучше подняться к себе. Простите за беспокойство.
— Я провожу тебя, — предложил Сен-Клер.
Дениза улыбнулась:
— Руперт, не думаю, что на лестнице в доме меня может поджидать опасность.
— Пойдем. — Он не стал спорить, просто бережно обнял девушку за талию и повел к лестнице.
— Но его светлость… — попыталась возразить Дениза.
— Сэр Артур не слепой и прекрасно видит, что ты еле стоишь на ногах, — оборвал все возражения лорд Сен-Клер.
Он довел невесту до ее комнаты, вместе с ней вошел, запер дверь, наложив защиту, и только тогда спросил.
— Все-таки что случилось? Порридж напугал тебя?
— Да… — Она заметила, что Руперт сжал челюсти, и поспешно добавила: — Вернее, нет, я сама себя испугала…
Дениза потерла виски: