Его чужая жена
Часть 66 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Боги, привидится же такое…
— Дениза! — Лорд Сен-Клер почти прорычал ее имя. — Немедленно расскажи, что случилось!!!
— Мне показалось… дверь была открыта и было темно… я зажгла магический огонь, и мне показалось, что я увидела… что Тони стоял там и смотрел на меня…
От воспоминаний девушка вздрогнула и обхватила себя руками. Она ожидала насмешек или же уверения, что ей все привиделось, но Руперт лишь сощурил глаза.
— Ты уверена? — переспросил он.
— Разумеется, нет! Это было одно мгновение, йотом магический светлячок погас. — Дениза опустилась в кресло и беспомощно посмотрела на жениха: — Я схожу с ума?
— Не думаю. — Руперт задумчиво побарабанил пальцами по столику. — Да… похоже, я не учел некоторых обстоятельств… Впрочем, тем интереснее.
Он посмотрел на встревоженную невесту и ободряюще улыбнулся.
— Все будет хорошо, любовь моя! — Он бережно взял ее лицо в свои ладони.
Дениза вздохнула и отстранилась:
— Ты ведь не скажешь мне, что задумал, верно?
— Не скажу. — Лорд Сен-Клер нахмурился. — Это не значит, что я тебе не доверяю, но для всех будет лучше, если мои планы останутся втайне.
Девушка лишь криво улыбнулась и встала.
— А что делать мне? — резко спросила она. — Умирать от беспокойства за тебя?
Она тут же устыдилась своего порыва.
— Прости, я… — Дениза вновь обхватила себя руками и наконец призналась: — Я боюсь, Руперт! Мне действительно страшно. То, что происходит вокруг…
— Скоро закончится. — Лорд Сен-Клер подошел и обнял невесту. — Уверяю тебя.
Он сел на кровать и притянул Денизу к себе, усаживая на колени:
— Милая, просто верь мне.
— Я стараюсь, — жалобно произнесла девушка. — Но…
Она спрятала лицо у него на груди, желая обрести ту самую уверенность, которая исходила от ее жениха.
ГЛАВА 10
Леди Сен-Клер вернулась достаточно быстро. В благодушном настроении она вышла из экипажа и ослепительно улыбнулась Каррингтону, как раз курившему на крыльце дома:
— Ты все дымишь?
— Здравствуй, Констанс, — с усмешкой ответил герцог. — Вижу, что удачно съездила?
— Разумеется. — Она кивнула в сторону фаэтона, на сиденье которого виднелась груда свертков. — Кто бы мог подумать, что в Реддинге есть приличные магазины… А где дети?
— Если ты о Руперте, то он в спальне у Денизы, — проинформировал Каррингтон, гася сигару.
— Даже так? — Констанс слегка приподняла брови, выражая изумление. — Не слишком ли рано для медового месяца?
— Ты у меня спрашиваешь? — Герцог галантно взял леди Сен-Клер под руку.
— Разумеется, это был риторический вопрос…
Они вошли в дом.
— А, Порридж! — окликнула дворецкого леди Сен-Клер. — Мои покупки в фаэтоне, занесите их в мою комнату и сделайте это лично, я боюсь, что этот лакей что-нибудь испортит!
— Да, миледи, — пробормотал дворецкий.
Каррингтон остановился и внимательно посмотрел на него.
— Простите, вы что-то сказали?
— Нет, ваша светлость!
— Тогда будем считать, что мне послышалось. — Герцог продолжил свой путь в гостиную.
— И передайте, чтобы через четверть часа в гостиную подали чай и сэндвичи, — добавила леди Сен-Клер. — Я как раз приведу себя в порядок! Артур, милый, пошли кого-нибудь за Рупертом — я привезла то, что он просил.
— Думаешь, стоит его тревожить?
— Думаю, что да. Он говорил, что это срочно. — Послав Артуру Каррингтону воздушный поцелуй, леди Констанс поднялась к себе в комнату.
Когда она, верная себе, через четверть часа вернулась в гостиную, все уже собрались там. Невольно леди Сен-Клер бросила взгляд на платье Денизы, мысленно отметила, что его невозможно надеть за пятнадцать минут, и улыбнулась.
— Мама, — Руперт подошел к ней, привычно поцеловал в щеку, — все удалось?
— Конечно. Правда, я так и не поняла, зачем мне следовало покупать эти абсолютно ненужные вещи и заставлять Порриджа таскать их в дом.
— Потому что среди них есть нужные, дорогая. — Руперт обезоруживающе улыбнулся. — Ты же положила сверток, как я и просил?
— Да. Хотя не понимаю, зачем тебе это.
— Всему свое время, мама. А, вот и Чакред! Так и знал, что он не один! — Услышав скрип колес, лорд Сен-Клер выглянул в окно.
Зеленые глаза довольно сверкнули. Улыбка Руперта стала еще шире, когда в гостиную в сопровождении ловчего вошел невысокий тучный блондин в ярко-синем мундире с эполетами.
— Лорд Симмерсон, — промурлыкал Сен-Клер. — Как неожиданно. Что привело вас в эту глушь?
Дениза заметила, что руки Руперт не подал. Каррингтон и вовсе остался сидеть, холодно рассматривая вошедшего.
Судя по тому, как побагровело лицо лорда Симмерсона, он тоже все заметил.
— Лорд Руперт Сен-Клер! Именем закона вы арестованы по подозрению в убийстве вашего кузена Энтони Сен-Клера! — громогласно объявил начальник управления ловчих. — Извольте отдать оружие, если имеется, и следовать за мной!
Дениза вздрогнула. Каррингтон и Сен-Клер переглянулись.
— Боже, как пафосно! — хмыкнул Руперт. — Интересно, что со мной будет, если я не соглашусь?
— Если вы не заметили, то за нами ехал второй экипаж с двумя констеблями!
— Только с двумя? Симмерсон, вы меня оскорбляете!
— Прекратите паясничать! — заорал тот, брызгая слюной. — У меня приказ на ваш арест, и вы обязаны следовать со мной без сопротивления!
Руперт расхохотался.
— Интересно, вы всех так арестовываете? — поинтересовался он. — Если да, то мне понятно, почему Ландау просто наводнили преступники всех мастей. Впрочем… — Лорд Сен-Клер лениво поднялся. — Я проедусь с вами, раз уж вы так настаиваете на этом. Ваша светлость, дамы…
Он поклонился, подошел к все еще стоявшему в дверях Симмерсону, смерил его насмешливым взглядом и вышел. Полковнику, надеявшемуся, что ему предложат чай и будут умолять об отсрочке, ничего не оставалось, как последовать за арестованным.
Дениза слышала, как Руперт требует перчатки и цилиндр. Затем хлопнула дверь. Девушка вскочила и с тревогой посмотрела на Каррингтона:
— И вы ничего не сделаете?!
— Пока нет. — Герцог закинул ногу на ногу.
— Но… — Девушка перевела беспомощный взгляд на леди Сен-Клер.
Та сидела с абсолютно прямой спиной, и, если бы не сурово стиснутые губы, никто бы не заподозрил, что леди Констанс злится.
— Как я подозреваю, в голове у Руперта созрел какой-то план, — сухо сказала она. — А Артур явно поддержал его!
— Скорее не стал выпытывать, что задумал твой сын, Констанс! — миролюбиво отозвался герцог. — Ты-то должна знать, что остановить Руперта невозможно, поэтому нам всем остается лишь не мешать ему.
— Вот как? — Голос леди Сен-Клер напоминал зимнюю вьюгу.
Каррингтон поднялся со своего места и подошел к ней:
— Констанс, единственный раз, когда я пытался остановить Руперта, его ранило. Я, конечно, признателен Провидению за тот случай, но не хочу его повторять. Твой сын прекрасно знает, что делает, поэтому нам остается лишь сидеть здесь и не мешать ему.
Леди Сен-Клер покачала головой и отвернулась. Дениза вздохнула, признавая правоту слов герцога, и с тревогой посмотрела в окно.