Его чужая жена
Часть 64 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Утром Дениза проснулась и долго просто лежала, вспоминая события вчерашнего дня. Сейчас, в солнечном свете, все произошедшее ночью казалось дурным сном. Все, кроме Руперта. Его уже не было в комнате, но постель по-прежнему хранила его тепло. Дениза перевернулась, зарылась лицом в подушку. Запах моря и опавших осенних листьев моментально вскружил голову.
Руперт. Дениза несколько раз повторила его имя, каждый раз замечая, что солнечный свет становится ярче, а проблемы отступают. Даже гибель мира, предрекаемая вчера виллисой, казалась всего лишь угрозой, не более.
Девушка негромко рассмеялась. Она была влюблена.
Вчера в спальне сил хватило лишь на то, чтобы раздеться. Дениза думала, что не уснет, но глаза закрылись сами собой, как только голова коснулась подушки. Уже сквозь сон девушка чувствовала, как лежащий рядом Руперт обнимает ее, прижимая к себе.
При воспоминании об этом девушку охватывала сладостная истома. Дениза никогда раньше не проводила ночь с мужчиной. Тони был не в счет. Его визиты в ее спальню были достаточно краткими и сейчас почти стерлись из памяти. Как и само замужество.
Оставался лишь Руперт: его поцелуи, его объятия и страстный шепот. Ночью Руперт спал рядом с ней, и это было абсолютно правильно. В этом девушка не сомневалась.
Она вообще ни в чем не сомневалась больше, осознав, что время — слишком ценный дар, чтобы растрачивать его по пустякам и соблюдать никому не нужные приличия.
Дениза сладко потянулась и встала. Позвала Молли. Горничная прибежала почти сразу, присела в заученном книксене:
— Доброе утро.
— Доброе. — Виконтесса посмотрела на нее, гадая, что уже известно прислуге.
Заметив это, Молли недоуменно моргнула. Значит, никто ничего не знает. Похоже, лорд Сен-Клер ушел раньше, чем слуги проснулись.
Такая предусмотрительность заставила Денизу вновь улыбнуться:
— Сегодня прекрасный день, не так ли?
— Да, миледи. — Молли с удивлением посмотрела на госпожу, которая, казалось, вот-вот закружится в вальсе.
— Принеси мне завтрак, — распорядилась Дениза, делая вид, что не замечает вопросительных взглядов служанки.
Та поспешно вышла, а виконтесса прошла в гардеробную, рассматривая свои наряды.
Движимая извечным женским тщеславием, девушка долго выбирала платье, остановив наконец свой выбор на темно-синем, расшитом бисером.
— Но оно слишком нарядное, — попыталась возразить Молли, когда вернулась. — А ведь у вас траур…
— И что? Муж не оставил мне денег, чтобы я могла заказать траурные наряды, — хмыкнула Дениза, принимаясь за завтрак: яичницу с беконом и в меру поджаренные тосты.
— Можно покрасить те, которые есть у вас.
— И что потом? Когда траур закончится? — Упоминание о Тони раздражало. — Так и носить всю жизнь черное?
— Но… — Горничная посмотрела на госпожу несчастным взглядом.
Дениза вздохнула, понимая, что погорячилась.
— Молли, послушай, я понимаю, что правила приличия требуют носить черные платья. Но Энтони действительно оставил меня почти нищей. Сейчас я завишу от милорда Руперта, а он и так вынужден оплачивать долги кузена. Я не хочу обременять его еще больше.
— Говорят, что милорд Руперт баснословно богат, — робко возразила Молли, на которую эта речь произвела впечатление.
— Это не значит, что я должна садиться ему на шею, верно?
— Вы же все равно выйдете за него замуж! — выпалила девушка и ойкнула, прикрыв рукой рот.
— С чего ты взяла?
— Я слышала, как дворецкий говорил об этом моей тете.
— Порридж? — Дениза презрительно фыркнула. — Интересно… И что же он говорил?
Горничная старательно наморщила лоб, стараясь вспомнить.
— Что милорд Руперт одержим вами и что вы, возможно, околдовали его. И что ему жаль, что такой умный человек пострадает из-за преступной страсти.
— Даже так? — Виконтесса встала, прошлась по комнате и внезапно повернулась к Молли: — Он так и сказал? «Преступной»?
— Да, миледи. — Горничная старательно опускала взгляд.
— Посмотри на меня! — приказала Дениза.
Приказ прозвучал слишком резко. Молли вздрогнула и испуганно заморгала.
— Если ты еще раз повторишь эту чушь, я уволю тебя! — Дениза знала, что ей не следовало так реагировать на сплетни, но терпение лопнуло. — Я не желаю слышать ничего, порочащего лорда Руперта Сен-Клера!
— Да, миледи. — Горничная вновь опустила голову, и виконтесса невольно испытала стыд за свою грубость.
— Давай забудем этот разговор, — примирительно предложила она. — Лорд Сен-Клер — теперь хозяин этого дома, и мне бы не хотелось, чтобы о нем распускали сплетни.
Молли шумно выдохнула и суетливо занялась платьем.
Наряд требовал сложной прически, но Дениза оставила волосы распущенными, подхватив их с двух сторон гребнями так, чтобы локоны спускались на спину. Еще раз бросив взгляд в зеркало, виконтесса поспешила покинуть комнату. Уже спускаясь по ступеням, она услышала звуки музыки.
Чистая и прозрачная, словно вода в горном ручье, мелодия неслась куда-то ввысь, заполняя собой весь дом. Девушке захотелось раскинуть руки и воспарить вслед за ними. Детский восторг наполнил душу. Уже не сомневаясь, кто играет, она поспешила в музыкальную комнату.
Руперт был один. Он сидел за пианофорте. Пальцы нежно касались клавиш. Судя по отрешенному взгляду, лорд Сен-Клер был полностью погружен в себя.
Прислонившись к косяку, Дениза вдруг вспомнила, как эти пальцы вчера прикасались к ней так же нежно, и покраснела. Мелодия оборвалась. Руперт встал из-за инструмента.
— Дениза… — Удивительно, как одним словом можно передать все.
— Доброе утро.
— Доброе. — Он подошел и поцеловал ее волнующе-дразняще, словно давая обещание.
— Я помешала? — спросила девушка, когда Руперт нехотя оторвался от ее губ.
— Немного. — Он улыбнулся. — Я думал.
— Вот как?
— Тебя удивляет то, что я умею думать? — поддразнил Сен-Клер, все еще не размыкая объятий.
— Меня удивляет лишь то, что ты при этом играл без нот. Как можно держать все в голове? — Было так уютно стоять в кольце его рук, упираясь ладонями в сильные плечи.
— Ну… — Руперт слегка смутился, — это была импровизация…
— Хочешь сказать, что ты сочинил эту мелодию?
— «Сочинил» — слишком громко сказано. Просто наигрывал что-то. Боюсь, я даже и не вспомню мотив.
— Руперт! — в отчаянии воскликнула Дениза.
Он виновато посмотрел на нее и развел руками:
— Извини, я так всегда думаю.
— И при этом твоя мать утверждает, что давно не слышала, как ты играешь?
— Дениза, мы давно живем порознь и встречаемся в основном на светских раутах! Ты же не ждешь, что на балу я буду отбирать инструменты у оркестра?
— Нет, обычно ты кидаешь туда того, кто осмелился оскорбить тебя. — Дениза вздохнула.
— Поверь, я делаю это очень редко, и только если этот человек насмехается над тем, кто мне действительно дорог. — Зеленые глаза зло сверкнули.
От этих слов сердце Денизы радостно забилось.
— Руперт, — прошептала она и тут же попыталась возразить, поскольку лорд Сен-Клер заключил ее в объятия. — Мы не одни…
— Каррингтон уехал по делам, мама решила посетить городскую библиотеку и захватила с собой нашего доблестного ловчего.
— Чакред уехал в город? — встревожилась Дениза. — Зачем?
— Ему же надо отправить отчет лорду Симмерсону! — Руперт озорно улыбнулся.
Это не укрылось от девушки.
— Ты что-то задумал? — спросила она.
— Конечно! Думаю, веселье будет ближе к вечеру. Кстати, возможно, к нам приедут незваные гости, поэтому будь осторожна.
— Кто?
— Всему свое время, любовь моя. — Руперт буквально сиял, уже предвкушая новое приключение.
Дениза судорожно выдохнула и прикусила губу, пытаясь скрыть волнение.
— Ты ведь не сможешь жить без приключений, верно?