Его чужая жена
Часть 41 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Он все равно возникнет, когда я покину Клер-холл.
— Ты хочешь уехать? — Зеленые глаза пытливо всматривались в ее побелевшее от переживаний лицо.
— Хочу ли я? — Виконтесса усмехнулась. — Даже если бы у меня и оставались сомнения, Тони не оставил мне выбора. Я не вернусь к нему, Руперт, уже никогда не вернусь. Даже этой ночью.
— Хорошо. Тогда поедем сегодня.
Дениза покачала головой:
— Я уеду одна.
— Исключено. — Руперт сказал это так спокойно, что Дениза поняла: спорить с лордом Сен-Клером бесполезно, и ей не остается ничего другого, как подчиниться.
Она вновь прислонилась лбом к мужскому плечу, чувствуя себя защищенной от житейских невзгод.
— Вот так-то лучше, — пробурчал Руперт.
Дениза лишь улыбнулась.
Вместе они прошли к конюшне, чтобы забрать фаэтон. Кучера найти не удалось, и Руперт взял вожжи сам.
— Не будем терять время, — тихо пояснил он Денизе, когда та послушно заняла свое место.
Мелькнула мысль, что этот фаэтон, как и лошади, принадлежит Тони, но Дениза постаралась как можно скорее выкинуть это из головы.
Лошади неспешно миновали открытые настежь ворота и зашагали в темноту, оставляя позади освещенный особняк Граффалдов, все еще гудящий, словно потревоженный пчелиный улей. Вскоре и сам дом, и огни аллеи скрылись за поворотом. Теперь вокруг была лишь ночь и небо, усыпанное звездами. Дениза невольно прислонилась к плечу мужчины, сидящего рядом.
— Куда ты везешь меня? — внезапно спросила она.
— В небольшой коттедж недалеко от Реддинга. Мой камердинер снял его сегодня утром, — задумчиво отозвался Руперт, устало провел ладонью по лбу и взглянул на нее, придирчиво рассматривая смятое бальное платье.
Дениза невольно расправила юбку:
— Что-то не так?
— Да. Все мои вещи, как и твои, остались в доме. Не думаю, что сможем их забрать. А покупать новые означает привлекать ненужное внимание.
— А… Тори? Ему не причинят вреда?
— Нет. Он придет сам. Стражи всегда знают путь. — Руперт ободряюще улыбнулся.
Дениза вновь склонила голову ему на плечо, но вдруг подскочила:
— Руперт! Послушай, Тони что-то говорил про суд!
— Да, я слышал, — недовольно отозвался тот. — По всей видимости, именно поэтому кузен так старательно распускал о нас слухи — надеялся получить от меня отступные. Не думаю, что это удастся, хотя, возможно, Тони, науськиваемый своим дворецким, действительно подаст в суд.
Виконтесса вздохнула:
— Я причиняю тебе лишь неприятности…
Руперт повернулся к девушке и приподнял ей подбородок.
— Поверь, ты стоишь того, чтобы за тебя сражаться! — прошептал Сен-Клер, заглядывая Денизе в глаза.
В их темноте отражались звезды. Руперт задумчиво вглядывался, и Дениза сама потянулась к нему, желая поцеловать. Губы соприкоснулись.
Яркая вспышка буквально ослепила их, а потом раздался оглушающий грохот.
— Что за… — Лорд Сен-Клер ошеломленно замолчал, с изумлением наблюдая, как над дорогой возникает лицо огненного демона.
Дениза успела рассмотреть уродливую огненную голову, расползающуюся по ночному небу.
В следующий момент лошади тревожно заржали, шарахнулись в сторону и рванули с места в карьер, их ржание потонуло в непонятной какофонии звуков. Дениза закричала, вцепляясь руками в край фаэтона.
Чудовище ухмылялось, облизывая черные губы огненным раздвоенным языком. Раздался хохот, от которого кровь стыла в жилах.
Испуганные лошади понеслись во весь опор, уже не разбирая дороги, экипаж трясло на ухабах, шарахало из стороны в сторону.
— Попробуй успокоить коней! — прокричал Руперт, пытаясь совладать с взбесившимися от ужаса животными.
— Успокоить коней?
— Сонное заклинание, все что угодно! Иначе мне не справиться! — Сам лорд Сен-Клер, одной рукой ухватившись за борт фаэтона, плел заклинание защиты от огненного монстра. — Надо предотвратить пожар на пустошах!
— Что. Ты. Собираешься. Делать? — Из-за сильной тряски Дениза говорила очень отрывисто.
— Обуздать его! — В руках у Руперта возникли магические силки — сложное заклинание, способное связать существо, перешедшее Грань.
Девушка побледнела.
— Руперт, не надо! Ты можешь погибнуть!
— Займись лошадьми! — Приказ прозвучал очень резко.
— Хорошо… — Не в силах смотреть на борьбу с огненным монстром, Дениза сосредоточилась на лошадях.
Слова пришли сами. Древние, почти забытые, они звенели в воздухе, создавая вокруг оглушающую тишину. Взявшийся из ниоткуда Тори молча помчался рядом с лошадьми, усиливая воздействие магии. Те замедлили ход. Краем глаза Дениза все равно видела, как Руперт кидает силки на огромное огненное существо, как пытается сдержать его магией. Рев становился все громче и громче, лошади испуганно ржали, а потом вдруг все стихло.
В звенящей тишине лорд Сен-Клер наконец подхватил вожжи, останавливая взмыленных животных.
— Все-таки ушел, — задумчиво произнес Руперт, провожая огненный шар взглядом. — Во всяком случае, борьба отняла у демона много сил, и теперь он не так опасен.
В ответ прозвучал раскат грома. Вновь поднявшийся ветер трепал одежду.
Желая как можно скорее выбраться из фаэтона, Дениза скользнула на землю и пошатнулась. Лорд Сен-Клер обнял ее за плечи, помогая удержаться на ногах. Тори, радостно виляя хвостом, прыгал на людей, всем своим видом выражая восторг по поводу этого приключения.
— Что… — с трудом выдавила Дениза. — Что это было?
— Демон. — Руперт задумчиво посмотрел на возлюбленную. — Огненный демон, вырвавшийся на волю.
— Откуда он мог взяться в пустошах? — Она подняла голову и посмотрела на мужчину.
Он опустил глаза, старательно избегая ее взгляда:
— Не знаю… Он был впереди нас, над дорогой…
— Тони? — Дениза спросила это слишком спокойно, хотя ее губы побелели, а глаза испуганно расширились. В памяти вновь мелькнула окровавленная перчатка с инициалами мужа.
— Возможно. — Руперт вернулся к фаэтону и с помощью магического огонька внимательно осмотрел сначала лошадей, потом и сам экипаж. Вздохнув, начал распрягать лошадей.
— Ось треснула, — пояснил он Денизе. — Нам придется оставить фаэтон здесь и возвращаться верхом.
— Возвращаться?
— Нужно понять, что случилось. — Лорд Сен-Клер с беспокойством взглянул на холмы, за которыми над дорогой сияли огненно-красные всполохи.
— Да, конечно… — Дениза подошла и начала помогать распутать упряжь.
Руки дрожали, и движения получались суматошными. Один узел был слишком крепко затянут, и она несколько раз безуспешно дернула его. Руперт обнял ее за плечи.
— Ох, Руперт! — Всхлипывая, девушка прислонилась к его плечу. Рыдания сотрясали ее тело. Весь тот ужас, в котором Дениза жила последнюю неделю, выплескивался вместе со слезами.
Лорд Сен-Клер неловко погладил ее по растрепанным волосам. Шпильки давно выпали, и теперь темные локоны струились по спине.
Руперту захотелось зарыться в них руками, пропуская между пальцами вьющиеся пряди, но он прекрасно понимал, что не сможет ограничиться только этим. А овладеть Денизой здесь, среди пустошей, когда за холмами — в этом лорд Сен-Клер почти не сомневался — полыхал олдсмобиль ее мужа, было неправильно.
С сожалением он отстранился.
— Прости… — Дениза все еще всхлипывала.
Руперт взял ее за руку.
— Мне надо посмотреть, что случилось на дороге, — почти виновато произнес он.
— Я поеду с тобой! — Девушка решительно смахнула слезы со щек.
— Нет.
— Хочешь оставить меня здесь?
— Ты будешь ждать меня с этой стороны холмов. — Руперт говорил непререкаемым тоном. — Они скроют тебя от зевак, которые, в этом я уверен, уже заполонили всю дорогу. В таком виде, да еще и бок о бок со мной, ты вызовешь ненужные слухи. Если мне понадобится задержаться, я пришлю Тори с запиской. Если вдруг ни меня, ни его не будет в течение часа, ты поедешь в город, в гостинице «Три льва» найдешь Клиффорда Смайла и скажешь ему, что ты и есть та женщина. Он поймет.
— Та женщина… — Она сказала это с какой-то горечью, словно смакуя очередное унижение. Конечно, после побега Дениза не сможет называть себя виконтессой Сен-Клер. Она повторила слова, словно привыкая к ним: — Та женщина…
— Когда я готовил побег, то не называл имен даже своему камердинеру. — Лорд Сен-Клер распряг одного из рысаков. — Считал, что так будет безопаснее.
— Да, конечно, — покорно согласилась Дениза.