Девонширский Дьявол
Часть 20 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я говорю правду, милорд.
— Вот что: вам нужно все это рассказать доктору Аттвуду.
— Ученому из Лондона, что гостит у вас? Но я ведь уже все рассказал…
— Кому? — прервал его Кенрик.
— Преподобному Олдриджу, — удивился торгаш. — Он пообещал передать эту информацию инспектору.
— Я сейчас же еду за сэром Валентайном, а вы идите к церкви и вместе с преподобным ждите нас! Вам ясно?
— Да, милорд. Но у меня торговля…
— Закончите раньше!
И Кенрик быстрым шагом направился к месту, где привязал своего коня…
Сильный ветер и сгущающиеся облака на небе предвещали очередной дождь. Одевшись потеплее и захватив с собой зонтик, доктор Валентайн Аттвуд направился к полицейскому участку узнать, нет ли каких свежих новостей. Констебль неукоснительно выполнял поручение инспектора Гилмора и благонадежно пребывал на своем месте. К тому же это полностью устраивало его самого и его изрядно полноватое тело, не одобрявшее каких-либо серьезных физических нагрузок. А здесь попробуй целый день на ногах топтать леса и овраги в поисках девушки! Аттвуд сообщил констеблю, что сэр Гален временно покинул графство и поручил ему продолжать расследование. Поэтому сам констебль временно поступает в его полное распоряжение. Это несколько омрачило настроение полицейского, которому совсем не льстило подчиняться гражданскому лицу, однако имя Валентайна Аттвуда было слишком известно в Англии и довольно весомо при дворе королевы Виктории. Да и осмелиться не выполнить указание инспектора Гилмора констебль не мог. Поговорив с ним несколько минут, сэр Валентайн узнал, что никто из добровольцев так ничего и никого не обнаружил в результате поисков. Это огорчило доктора, хотя он и предвидел такой ответ, ибо в противном случае посыльный был бы уже в «Эддингтон Холле» с новостями. Аттвуд выяснил у констебля, где он может найти лесничего Вудроу Додда. Тот подробно объяснил, где находится место его обитания, и как до него добраться, сказав, что мистер Додд также принимает участие в поисках мисс Абрамсон, и его можно не застать дома. Поблагодарив констебля, профессор запрыгнул в экипаж и велел кучеру ехать по маршруту, указанному полицейским. Дорога была отвратительной — многочисленные рытвины и ухабы заставляли карету подпрыгивать и трястись из стороны в сторону, а порывистый ветер помогал раскачивать ее. Мучительная езда, к удовлетворению ученого, длилась недолго, и спустя некоторое время экипаж подъехал к хижине лесника. Тот, к счастью, оказался дома. После ночных поисков, когда было принято решение отлучиться за новыми запасами факелов и провизии, он также на время покинул место поисков, чтобы покормить домашнюю живность.
— Мистер Додд! — громко позвал профессор, вылезая из кареты и поправляя цилиндр на голове. — Вудроу Додд!
Залаял пес, а чуть в стороне возбужденно закудахтали куры.
— Кого там черти принесли? — послышалось из приоткрытой двери дома недовольное ворчание.
Аттвуд направился к ней, тогда как на пороге выросла массивная фигура лесника, который ростом и широтой плеч ничуть не уступал сэру Валентайну. Одетый в черные брюки, поверх них высокие сапоги на ногах и плотно застегнутый сюртук, обтягивающий мощный торс, Вудроу Додд был похож на великана из сказки. Огромную голову покрывала копна рыжих волос и густая, всклоченная борода. Из-за него показался шотландский сеттер, который подбежал к Валентайну, обнюхал его ноги, сделав круг, и вернулся к хозяину.
— Кто вы, мистер? И что вам здесь нужно? Я раньше вас не видел.
— Меня зовут Валентайн Аттвуд. Я вместе с инспектором Гилмором расследую убийство Элеонор Тоу.
— А, — протянул лесник, внимательно изучая профессора. — Слышал о вас. Вы гостите в замке. У виконта Эддингтона.
Это были не вопросы, а утверждения, на которые Аттвуд лишь слегка кивнул головой.
— Мне необходимо поговорить с вами. Это ведь вы обнаружили первым мисс Тоу в лесу?
— Бадди, — поправил Додд. — Мой пес.
Услышав свою кличку, сеттер поднял голову вверх и уставился умными глазами на своего хозяина, ожидая команды.
— Проходите, коль вы уже здесь, — Вудроу неуклюже махнул рукой, приглашая в дом, и зашел внутрь. Бадди встал и неспешно потопал за ним. — Только у меня по-простому, не удивляйтесь.
Аттвуд последовал за лесником. Когда он переступил порог, в нос ему ударил запах немытого тела и грязного белья. Убранство и впрямь было скудным — кровать, стол с несколькими стульями, небольшой камин, старая тахта.
— Могу предложить стул. А я сюда, — произнес Вудроу и сел на скрипящую кровать. — Иди ко мне, старик.
Он ласково поманил пса и принялся чесать ему за ухом. В эти мгновения глаза грубоватого увальня, каким был мистер Додд, излучали особое тепло и любовь.
— Ваш единственный друг? — поинтересовался Валентайн, присаживаясь на деревянный стул.
— Вы правы, сэр, — глядя на сеттера, ответил лесничий. — Никому не верю. А ему жизнь свою без раздумий доверю.
— Отчего же так?
— Люди подлые. Хитрят и обманывают. А пес не может обмануть. Не умеет. Он если с тобой, — Вудроу погладил голову пса, — то навсегда. До самой смерти. Спрашивайте, сэр. Вы ведь за этим сюда приехали?
— Да, — Аттвуд снял цилиндр с головы, поправляя волосы. — Расскажите в подробностях, как все было? Как вы нашли тело?
— Да как? — задумчиво протянул Додд, собираясь с мыслями. — Вечером шел вдоль леса. С Бадди. Я каждый день хожу по той тропе. Уже было темно. Вдруг он остановился, — лесничий похлопал пса по холке. — Навострил уши. Я сразу сообразил, что он учуял что-то. Снял ружье с плеча. Мало ли что. Бадди принюхался, а потом вдруг нырнул в кусты. Я за ним. Так и вышли на ту поляну. А там…
Мистер Додд не окончил, не в силах подобрать нужные слова.
— В общем, мисс Тоу. Я ее даже не сразу признал, хотя и видел много раз. Было ужасное зрелище. Я такого давно не встречал.
— То есть раньше встречали? — Аттвуд слегка прищурился.
— Я охотник, сэр. И мне приходилось видеть разодранные тела людей, которым не посчастливилось встретиться лицом к лицу с голодным зверем.
— И в этот раз вы также подумали о звере?
— Конечно! Здесь уйма диких вепрей, которым задрать хрупкую барышню — что мне сходить помочиться.
— Что было потом?
— А что потом? Потом я и Бадди позвали на помощь, кто-то сообщил констеблю… ну и все.
— Почему вас не было, когда констебль, доктор Янг и мы изучали место преступления?
— А должен был? — удивленно хмыкнул лесничий. — К тому же Бадди взял след и…
— Что вы сказали? — прервал его Аттвуд, резко наклонившись вперед. В его глазах отразился блеск охотничьего азарта. — След?
— Ну да.
— Чей след?
— Не знаю, — после секундной паузы неловко прокряхтел Додд. — Я-то думал сразу, что виной всему вепрь.
— А оказалось, что нет?
— Нет. Следы не его.
— Так чьи же?
— Сэр, мне неудобно это произносить…
— Прошу вас, мистер Додд, не виляйте. Говорите, как есть. Это поможет нам быстрее найти мисс Абрамсон.
— Да, я понимаю. Да я и сам не верю в эти сказки, но… я ведь видел, — на лице Вудроу застыла маска недоумения, а в глазах светилась неуверенность. — Я ведь видел эти странные следы, да и Бадди учуял их. Он бежал четко по ним, пока мы не вышли к озеру. А потом он побежал обратно, но вскоре окончательно потерял след. Правда, уже у реки.
— Чьи следы, мистер Додд? — вкрадчиво повторил вопрос Аттвуд.
— Дьявола, — почему-то шепотом ответил лесник и потупил взгляд.
На мгновение в доме повисла тишина. Только частое дыхание пса нарушало ее.
— Давайте опустим это предположение, — наконец произнес Валентайн. — Назовем их просто следы. Вы же не видели его самого?
— Святый Боже! — Вудроу перекрестился.
— Вот и я о том же. Рядом с ними вы не заметили следов человека?
— Признаться, не обратил внимания. Я ведь тогда был немного на взводе и видел только их.
— Вы сможете показать то место, где Бадди потерял след?
— Конечно! — уверенно ответил лесник. — Я здешние края знаю, как свои пять пальцев.
— А Бадди сможет распознать запах, если учует его вновь, скажем, где-то в ином месте?
— Если бы вещицу какую, — покачал головой Додд. — Тогда вне всяких сомнений узнал бы.
— Покажите мне это место, мистер Додд, — повторил просьбу Аттвуд, поднимаясь со стула. — У озера, и там, где ваш пес потерял след…
Преподобный Джейкоб Олдридж, несмотря на свою худобу, что порой придавало ему болезненный вид, пользовался серьезным авторитетом у местных жителей, и его имя было известно далеко за пределами деревни даже в отдаленных уголках графства. Он пользовался уважением у знати и в церковных кругах, епископ графства лично был хорошо знаком с преподобным и уважал его за прямоту и принципиальность. А также за ум, к которому иногда обращался за советом. Слушая проповедь то ли в церкви, то ли за ее пределами, люди воодушевлялись красноречием святого отца, потому что он говорил от сердца и с вдохновением.
Когда глуповатый констебль, демонстрируя собственную ничем не подкрепленную важность, сообщил Олдриджу, что доктор Аттвуд в покойницкой, преподобный решил застать его там. Но, по всей видимости, не успел, ибо двери в обитель смерти оказались заперты. Зато он случайно наткнулся на доктора Янга. Тот поведал священнику, что сэр Валентайн срочно отбыл в «Эддингтон Холл», и посоветовал искать его там. Поинтересовался, по какой причине его ищет преподобный, но отец Джейкоб, извинившись, не стал рассказывать и дал понять, что сильно спешит. Тейт лишь пожал плечами. Олдридж, не теряя времени, нашел извозчика и направился к замку виконта Эддингтона. После того, как торговец травами поведал святому отцу свою историю о том, что видел самого дьявола у озера, преподобный потерял покой и был очень возбужден. Он постоянно обдумывал слова торговца и считал своим долгом как можно скорее дать знать об этом инспектору Гилмору и доктору Аттвуду. Вдруг это каким-то образом поможет отыскать Агату Абрамсон? Однако, к большому огорчению преподобного, и в «Эддингтон Холле» он также не застал обоих — сэр Гален срочно отбыл в Эксмут, а сэр Валентайн даже не счел необходимым уведомить виконта, куда направляется.
— Если хотите, вы можете дождаться профессора здесь, — предложил Норберт. — И составите мне компанию. К тому же на ужин прибудут барон и баронесса Милтон.
— Благодарю, милорд, — ответил отец Джейкоб. — Пожалуй, я могу долго гоняться за сэром Валентайном, так что будет действительно удобнее дождаться его здесь.
Дверной колокольчик возвестил о прибытии Милтонов. Джиневры с ними, естественно, не оказалось. Она осталась дома под присмотром прислуги. Марисса сочувствовала подруге, несмотря на свое порой предвзятое отношение к ней. Но представляя себе, какой страх она пережила, тут же передергивала от брезгливости плечами. Упаси Боже такое испытать! С прогулки вернулся Алисдэйр, который принял решение не покидать отца во время запланированного ужина и уделить время семье. Просьбу доктора Аттвуда, по договоренности с ним, он выполнит сразу после него. Пока прислуга накрывала на стол, гости и хозяева дома расположились в гостиной. Каждого из присутствующих беспокоила лишь одна тема — поиск чудовища, убившего Элеонор Тоу и выкравшего Агату Абрамсон. Того, кого в народе уже уверенно окрестили самим дьяволом.
— А что по этому поводу говорит доктор Аттвуд? — поинтересовался барон Милтон после того, как закончили обсуждать внезапный отъезд инспектора Гилмора в Эксмут.
— В том-то и дело, что ничего, — недовольно проворчал Норберт. — О чем-то говорил с сэром Галеном перед его решением покинуть графство, а затем с Алисдэйром.
Не закончив фразу, виконт испытывающим взглядом посмотрел на сына, но тот был невозмутим, соблюдая данное учителю слово хранить полное молчание о их разговоре.
— Неужели? — переспросила баронесса, чувствуя появление в воздухе запаха намечающихся интриг.
— Папа, — чуть укоризненно произнес Алисдэйр. — Я дал слово и не могу его нарушить.
— Вот что: вам нужно все это рассказать доктору Аттвуду.
— Ученому из Лондона, что гостит у вас? Но я ведь уже все рассказал…
— Кому? — прервал его Кенрик.
— Преподобному Олдриджу, — удивился торгаш. — Он пообещал передать эту информацию инспектору.
— Я сейчас же еду за сэром Валентайном, а вы идите к церкви и вместе с преподобным ждите нас! Вам ясно?
— Да, милорд. Но у меня торговля…
— Закончите раньше!
И Кенрик быстрым шагом направился к месту, где привязал своего коня…
Сильный ветер и сгущающиеся облака на небе предвещали очередной дождь. Одевшись потеплее и захватив с собой зонтик, доктор Валентайн Аттвуд направился к полицейскому участку узнать, нет ли каких свежих новостей. Констебль неукоснительно выполнял поручение инспектора Гилмора и благонадежно пребывал на своем месте. К тому же это полностью устраивало его самого и его изрядно полноватое тело, не одобрявшее каких-либо серьезных физических нагрузок. А здесь попробуй целый день на ногах топтать леса и овраги в поисках девушки! Аттвуд сообщил констеблю, что сэр Гален временно покинул графство и поручил ему продолжать расследование. Поэтому сам констебль временно поступает в его полное распоряжение. Это несколько омрачило настроение полицейского, которому совсем не льстило подчиняться гражданскому лицу, однако имя Валентайна Аттвуда было слишком известно в Англии и довольно весомо при дворе королевы Виктории. Да и осмелиться не выполнить указание инспектора Гилмора констебль не мог. Поговорив с ним несколько минут, сэр Валентайн узнал, что никто из добровольцев так ничего и никого не обнаружил в результате поисков. Это огорчило доктора, хотя он и предвидел такой ответ, ибо в противном случае посыльный был бы уже в «Эддингтон Холле» с новостями. Аттвуд выяснил у констебля, где он может найти лесничего Вудроу Додда. Тот подробно объяснил, где находится место его обитания, и как до него добраться, сказав, что мистер Додд также принимает участие в поисках мисс Абрамсон, и его можно не застать дома. Поблагодарив констебля, профессор запрыгнул в экипаж и велел кучеру ехать по маршруту, указанному полицейским. Дорога была отвратительной — многочисленные рытвины и ухабы заставляли карету подпрыгивать и трястись из стороны в сторону, а порывистый ветер помогал раскачивать ее. Мучительная езда, к удовлетворению ученого, длилась недолго, и спустя некоторое время экипаж подъехал к хижине лесника. Тот, к счастью, оказался дома. После ночных поисков, когда было принято решение отлучиться за новыми запасами факелов и провизии, он также на время покинул место поисков, чтобы покормить домашнюю живность.
— Мистер Додд! — громко позвал профессор, вылезая из кареты и поправляя цилиндр на голове. — Вудроу Додд!
Залаял пес, а чуть в стороне возбужденно закудахтали куры.
— Кого там черти принесли? — послышалось из приоткрытой двери дома недовольное ворчание.
Аттвуд направился к ней, тогда как на пороге выросла массивная фигура лесника, который ростом и широтой плеч ничуть не уступал сэру Валентайну. Одетый в черные брюки, поверх них высокие сапоги на ногах и плотно застегнутый сюртук, обтягивающий мощный торс, Вудроу Додд был похож на великана из сказки. Огромную голову покрывала копна рыжих волос и густая, всклоченная борода. Из-за него показался шотландский сеттер, который подбежал к Валентайну, обнюхал его ноги, сделав круг, и вернулся к хозяину.
— Кто вы, мистер? И что вам здесь нужно? Я раньше вас не видел.
— Меня зовут Валентайн Аттвуд. Я вместе с инспектором Гилмором расследую убийство Элеонор Тоу.
— А, — протянул лесник, внимательно изучая профессора. — Слышал о вас. Вы гостите в замке. У виконта Эддингтона.
Это были не вопросы, а утверждения, на которые Аттвуд лишь слегка кивнул головой.
— Мне необходимо поговорить с вами. Это ведь вы обнаружили первым мисс Тоу в лесу?
— Бадди, — поправил Додд. — Мой пес.
Услышав свою кличку, сеттер поднял голову вверх и уставился умными глазами на своего хозяина, ожидая команды.
— Проходите, коль вы уже здесь, — Вудроу неуклюже махнул рукой, приглашая в дом, и зашел внутрь. Бадди встал и неспешно потопал за ним. — Только у меня по-простому, не удивляйтесь.
Аттвуд последовал за лесником. Когда он переступил порог, в нос ему ударил запах немытого тела и грязного белья. Убранство и впрямь было скудным — кровать, стол с несколькими стульями, небольшой камин, старая тахта.
— Могу предложить стул. А я сюда, — произнес Вудроу и сел на скрипящую кровать. — Иди ко мне, старик.
Он ласково поманил пса и принялся чесать ему за ухом. В эти мгновения глаза грубоватого увальня, каким был мистер Додд, излучали особое тепло и любовь.
— Ваш единственный друг? — поинтересовался Валентайн, присаживаясь на деревянный стул.
— Вы правы, сэр, — глядя на сеттера, ответил лесничий. — Никому не верю. А ему жизнь свою без раздумий доверю.
— Отчего же так?
— Люди подлые. Хитрят и обманывают. А пес не может обмануть. Не умеет. Он если с тобой, — Вудроу погладил голову пса, — то навсегда. До самой смерти. Спрашивайте, сэр. Вы ведь за этим сюда приехали?
— Да, — Аттвуд снял цилиндр с головы, поправляя волосы. — Расскажите в подробностях, как все было? Как вы нашли тело?
— Да как? — задумчиво протянул Додд, собираясь с мыслями. — Вечером шел вдоль леса. С Бадди. Я каждый день хожу по той тропе. Уже было темно. Вдруг он остановился, — лесничий похлопал пса по холке. — Навострил уши. Я сразу сообразил, что он учуял что-то. Снял ружье с плеча. Мало ли что. Бадди принюхался, а потом вдруг нырнул в кусты. Я за ним. Так и вышли на ту поляну. А там…
Мистер Додд не окончил, не в силах подобрать нужные слова.
— В общем, мисс Тоу. Я ее даже не сразу признал, хотя и видел много раз. Было ужасное зрелище. Я такого давно не встречал.
— То есть раньше встречали? — Аттвуд слегка прищурился.
— Я охотник, сэр. И мне приходилось видеть разодранные тела людей, которым не посчастливилось встретиться лицом к лицу с голодным зверем.
— И в этот раз вы также подумали о звере?
— Конечно! Здесь уйма диких вепрей, которым задрать хрупкую барышню — что мне сходить помочиться.
— Что было потом?
— А что потом? Потом я и Бадди позвали на помощь, кто-то сообщил констеблю… ну и все.
— Почему вас не было, когда констебль, доктор Янг и мы изучали место преступления?
— А должен был? — удивленно хмыкнул лесничий. — К тому же Бадди взял след и…
— Что вы сказали? — прервал его Аттвуд, резко наклонившись вперед. В его глазах отразился блеск охотничьего азарта. — След?
— Ну да.
— Чей след?
— Не знаю, — после секундной паузы неловко прокряхтел Додд. — Я-то думал сразу, что виной всему вепрь.
— А оказалось, что нет?
— Нет. Следы не его.
— Так чьи же?
— Сэр, мне неудобно это произносить…
— Прошу вас, мистер Додд, не виляйте. Говорите, как есть. Это поможет нам быстрее найти мисс Абрамсон.
— Да, я понимаю. Да я и сам не верю в эти сказки, но… я ведь видел, — на лице Вудроу застыла маска недоумения, а в глазах светилась неуверенность. — Я ведь видел эти странные следы, да и Бадди учуял их. Он бежал четко по ним, пока мы не вышли к озеру. А потом он побежал обратно, но вскоре окончательно потерял след. Правда, уже у реки.
— Чьи следы, мистер Додд? — вкрадчиво повторил вопрос Аттвуд.
— Дьявола, — почему-то шепотом ответил лесник и потупил взгляд.
На мгновение в доме повисла тишина. Только частое дыхание пса нарушало ее.
— Давайте опустим это предположение, — наконец произнес Валентайн. — Назовем их просто следы. Вы же не видели его самого?
— Святый Боже! — Вудроу перекрестился.
— Вот и я о том же. Рядом с ними вы не заметили следов человека?
— Признаться, не обратил внимания. Я ведь тогда был немного на взводе и видел только их.
— Вы сможете показать то место, где Бадди потерял след?
— Конечно! — уверенно ответил лесник. — Я здешние края знаю, как свои пять пальцев.
— А Бадди сможет распознать запах, если учует его вновь, скажем, где-то в ином месте?
— Если бы вещицу какую, — покачал головой Додд. — Тогда вне всяких сомнений узнал бы.
— Покажите мне это место, мистер Додд, — повторил просьбу Аттвуд, поднимаясь со стула. — У озера, и там, где ваш пес потерял след…
Преподобный Джейкоб Олдридж, несмотря на свою худобу, что порой придавало ему болезненный вид, пользовался серьезным авторитетом у местных жителей, и его имя было известно далеко за пределами деревни даже в отдаленных уголках графства. Он пользовался уважением у знати и в церковных кругах, епископ графства лично был хорошо знаком с преподобным и уважал его за прямоту и принципиальность. А также за ум, к которому иногда обращался за советом. Слушая проповедь то ли в церкви, то ли за ее пределами, люди воодушевлялись красноречием святого отца, потому что он говорил от сердца и с вдохновением.
Когда глуповатый констебль, демонстрируя собственную ничем не подкрепленную важность, сообщил Олдриджу, что доктор Аттвуд в покойницкой, преподобный решил застать его там. Но, по всей видимости, не успел, ибо двери в обитель смерти оказались заперты. Зато он случайно наткнулся на доктора Янга. Тот поведал священнику, что сэр Валентайн срочно отбыл в «Эддингтон Холл», и посоветовал искать его там. Поинтересовался, по какой причине его ищет преподобный, но отец Джейкоб, извинившись, не стал рассказывать и дал понять, что сильно спешит. Тейт лишь пожал плечами. Олдридж, не теряя времени, нашел извозчика и направился к замку виконта Эддингтона. После того, как торговец травами поведал святому отцу свою историю о том, что видел самого дьявола у озера, преподобный потерял покой и был очень возбужден. Он постоянно обдумывал слова торговца и считал своим долгом как можно скорее дать знать об этом инспектору Гилмору и доктору Аттвуду. Вдруг это каким-то образом поможет отыскать Агату Абрамсон? Однако, к большому огорчению преподобного, и в «Эддингтон Холле» он также не застал обоих — сэр Гален срочно отбыл в Эксмут, а сэр Валентайн даже не счел необходимым уведомить виконта, куда направляется.
— Если хотите, вы можете дождаться профессора здесь, — предложил Норберт. — И составите мне компанию. К тому же на ужин прибудут барон и баронесса Милтон.
— Благодарю, милорд, — ответил отец Джейкоб. — Пожалуй, я могу долго гоняться за сэром Валентайном, так что будет действительно удобнее дождаться его здесь.
Дверной колокольчик возвестил о прибытии Милтонов. Джиневры с ними, естественно, не оказалось. Она осталась дома под присмотром прислуги. Марисса сочувствовала подруге, несмотря на свое порой предвзятое отношение к ней. Но представляя себе, какой страх она пережила, тут же передергивала от брезгливости плечами. Упаси Боже такое испытать! С прогулки вернулся Алисдэйр, который принял решение не покидать отца во время запланированного ужина и уделить время семье. Просьбу доктора Аттвуда, по договоренности с ним, он выполнит сразу после него. Пока прислуга накрывала на стол, гости и хозяева дома расположились в гостиной. Каждого из присутствующих беспокоила лишь одна тема — поиск чудовища, убившего Элеонор Тоу и выкравшего Агату Абрамсон. Того, кого в народе уже уверенно окрестили самим дьяволом.
— А что по этому поводу говорит доктор Аттвуд? — поинтересовался барон Милтон после того, как закончили обсуждать внезапный отъезд инспектора Гилмора в Эксмут.
— В том-то и дело, что ничего, — недовольно проворчал Норберт. — О чем-то говорил с сэром Галеном перед его решением покинуть графство, а затем с Алисдэйром.
Не закончив фразу, виконт испытывающим взглядом посмотрел на сына, но тот был невозмутим, соблюдая данное учителю слово хранить полное молчание о их разговоре.
— Неужели? — переспросила баронесса, чувствуя появление в воздухе запаха намечающихся интриг.
— Папа, — чуть укоризненно произнес Алисдэйр. — Я дал слово и не могу его нарушить.