Девонширский Дьявол
Часть 18 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Уже до обеда? — укоризненно заметил виконт. — Не дождешься вечера?
Молчание.
— Поставь! — рявкнул Норберт, и от внезапности его окрика вздрогнул даже Алисдэйр.
Кенрик с силой опустил стакан на стол и плюхнулся в кресло рядом, всем своим видом показывая возмущение.
— Какая муха тебя укусила? — недоуменно спросил Алисдэйр, глядя на по-детски обиженное лицо младшего брата. — Видимо, я долго отсутствовал. Что происходит, папа?
— Ровным счетом ничего, заслуживающего твоего внимания. Просто твой брат мается от безделья, ведь так?
Цепкий взгляд из-под поседевших бровей отца заставил Кенрика чуть поерзать в кресле.
— Какой прок говорить об этом? — буркнул он.
— Поехали со мной в Лондон, — вдруг предложил Алисдэйр. — Поступишь в университет…
Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.
— Прибыл доктор Аттвуд, милорд!
— Черт возьми! — воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. — Он вовремя. Надеюсь, с новостями.
Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.
— Милорд, — он едва заметным кивком головы выказал уважение хозяину дома. — Алисдэйр! Как вы себя чувствуете? Выглядите куда лучше вчерашнего!
— Благодарю вас, сэр, — ученик профессора улыбнулся. — Со мной все в порядке. Вчера я просто сильно устал.
— Превосходно! Добрый день, Кенрик!
— Добрый день, доктор, — юноша все же поднялся с кресла, чувствуя на себе внутреннюю силу ученого из Лондона, который буквально дышал энтузиазмом.
— Где инспектор? — вопрос адресовался виконту.
— Еще отдыхает, — ответил тот. — Однако я вижу, что вы прибыли с новостями. Нашли мисс Абрамсон?
— К сожалению, нет. Но мне крайне необходим сэр Гален.
И Аттвуд повернулся к дворецкому:
— Майрон, друг мой, срочно разбудите его! Скажите, я через минуту зайду к нему поговорить. Господа, — Валентайн обратился теперь к Норберту и Алисдэйру. — Один на один.
— Гм, какие-то секреты? — было явно заметно недовольство виконта.
— Прошу простить, это ради нашего общего расследования.
Юный Эддингтон был несколько удивлен таким поведением своего учителя и даже почувствовал обиду, тогда как Кенрик, казалось, впервые за все время проявил неподдельное любопытство. Но молчал, сдерживая его.
— Как только я поговорю с инспектором, мне понадобится ваша помощь, Алисдэйр, — и Валентайн прикоснулся рукой к его плечу. — Не откажете?
— Помилуйте, сэр! — воскликнул он. — Все, что в моих силах.
— Уверен, это именно в ваших силах. А сейчас прошу меня простить.
Аттвуд, словно юноша, буквально взбежал по лестнице, направляясь к спальне, где пребывал Гален Гилмор.
— Не понимаю, — ворчал Норберт. — Что это может значить?
— Видимо, так действительно нужно, папа, — ответил Алисдэйр, который мгновенно успокоился после просьбы профессора о помощи. Он теперь считал себя полноценной частью некого плана доктора, направленного на разоблачение преступника.
Сверху спустился Майрон Фрипп.
— Что там?
— Они закрылись в комнате, милорд, — ответил дворецкий.
Сэр Валентайн и инспектор отсутствовали около получаса, чем изрядно нервировали виконта Эддингтона. За это время Розелин успела сообщить, что обед подан, но с ним пришлось повременить из-за ожидания. С прогулки вернулась Марисса, тогда как Бетси Тернер удалилась домой. Гордена Дина все еще не было — видимо, он участвовал в поисках пропавшей девушки. Наконец в гостиную спустились инспектор Гилмор и доктор Аттвуд.
— Господа, — начал Гален. — Мне необходимо срочно покинуть «Эддингтон Холл». Я направляюсь в Эксмут.
— Но… зачем? — виконт был шокирован новостью.
— В интересах следствия. Сэр Валентайн останется здесь и продолжит расследование. Велите подать экипаж.
Последние слова были адресованы дворецкому, который тут же ретировался исполнять пожелание инспектора.
— А как же обед? — вставила Розелин.
— Без меня, — Гилмор галантно кивнул. — Мне пора. До скорой встречи!
Сэр Гален тут же направился к выходу, и пока он уходил, доктор Аттвуд не проронил и слова, внимательно наблюдая за всеми присутствующими. Его лицо было крайне серьезным, а правая рука рефлекторно поглаживала аккуратно стриженную бородку.
— Признаюсь, я ничего не понимаю! — Норберт развел руками в стороны. — Может мне кто-нибудь объяснить, что же все-таки происходит?
— Я думаю, в ближайшее время мы обо всем узнаем, — задумчиво ответил Аттвуд, понимая, что вопрос адресовался в большей степени ему.
Обед прошел практически в полном молчании, только стук столовых приборов о тарелки придавал живость обстановке. По завершению обеда Валентайн повторил свою просьбу Алисдэйру, сказав, что им также необходимо поговорить с глазу на глаз.
— Тогда это лучше сделать в моей комнате.
Виконт готов был взорваться от такой бестактности, демонстрируемой в его собственном замке, и если бы не Розелин, то, несомненно, так бы и поступил. Однако она положила свою ладонь на руку мужа, чем сдержала его эмоции, и выразительно посмотрела в его глаза, как бы останавливая готовую вырваться наружу брань супруга. Когда Аттвуд и Алисдэйр скрылись из виду, леди Эддингтон обратилась к Норберту:
— Не веди себя как обиженный мальчишка. Ты же сам попросил нашего гостя остаться и помочь в этом кошмарном деле.
— Но это не значит, что в моем доме должны быть секреты от меня же!
— Но это не означает и обратного, если сэру Валентайну так необходимо по каким-либо соображениям для пользы дела вести себя подобным образом. Мы ведь многого не знаем…
— Вот именно! — резко прервал ее виконт. — Вот именно, об этом я и говорю! Мы многого не знаем, и это бесит меня!
— А ты успокойся. Придет время и, как сказал доктор, мы обо всем узнаем.
Пока супруги спорили, Кенрик молча наблюдал за ними: его, в частности, забавляла злость отца, которому доставили неудовольствие пребывать вне событий. Нашелся человек, сумевший крайне обозлить самого Эддингтона!
— По-твоему, это смешно?! — рявкнул Норберт.
Кенрик не сразу понял, что вопрос адресовался ему, как не понял и того, что, созерцая негативное настроение отца, он невольно растянул губы в улыбке.
— Нет… просто я подумал…
— Он подумал! — прервал бормотание сына виконт. — Из вас троих в нашей семье думает пока только Алисдэйр!
— Норберт! — укоризненно произнесла Розелин.
Кенрик покраснел, его ноздри стали раздуваться, словно кузнечные меха от нехватки воздуха. Он вскочил на ноги и почти бегом направился вон из гостиной, оставляя родителей и Мариссу одних. Последняя витала в мыслях о Ройле и Элеонор, поэтому совершенно не обратила внимание на колкость отца, пропустив ее мимо ушей.
В эти минуты доктор Аттвуд находился в комнате своего ученика, внимательно осматривая все вокруг. Казалось, он испытывал огромное любопытство, рассматривая каждую деталь убранства, и Алисдэйр видел это.
— Вы живете со вкусом, друг мой, — проговорил Валентайн. — Увлекаетесь Древним Египтом?
— Не только, — ответил Эддингтон.
— Да, заметно. Эта, по всей видимости, из Индии? — Аттвуд указал на небольшую статуэтку мужчины, застывшего в каком-то замысловатом движении.
— Вы правы. Это торс танцующего человека из Хараппы. Точнее, умело созданная копия.
— Если не ошибаюсь, относится к так называемой хараппской цивилизации?
— Верно! — Алисдэйр улыбнулся, в который раз отметив про себя незаурядную эрудицию учителя. — Примерно 2000 год до нашей эры, долина реки Инд.
— Да, да, — поддержал Валентайн. — Я когда-то много читал об этом. Первый исторический период Древней Индии, с центром в городе Хараппа…
— И Мохенджо-Даро, Холм Мертвых.
— Точно!
— Я бывал там, — с гордостью констатировал юный виконт.
— Неужели? Но там ведь весьма неспокойно.
— Пока английская корона контролирует территорию, считаю, что там вполне безопасно.
— Вы рисковый человек, Алисдэйр, — в голосе профессора прозвучали нотки уважения.
— Вся жизнь — это риск. Даже в мирной, доброй Англии, где не происходят восстания сипаев и туземцев, можно, к примеру, случайно заболеть чахоткой и умереть, не так ли? Так какая разница, где предавать себя риску? Значит ли это, что следует жить, заперевшись в четырех стенах родительского замка, и проводить все годы в страхе умереть?
— Соглашусь с вами, — кивнул Валентайн. — Однако удивлен, как милорд Эддингтон, а в особенности и ваша матушка, позволили вам такое путешествие.
Молчание.
— Поставь! — рявкнул Норберт, и от внезапности его окрика вздрогнул даже Алисдэйр.
Кенрик с силой опустил стакан на стол и плюхнулся в кресло рядом, всем своим видом показывая возмущение.
— Какая муха тебя укусила? — недоуменно спросил Алисдэйр, глядя на по-детски обиженное лицо младшего брата. — Видимо, я долго отсутствовал. Что происходит, папа?
— Ровным счетом ничего, заслуживающего твоего внимания. Просто твой брат мается от безделья, ведь так?
Цепкий взгляд из-под поседевших бровей отца заставил Кенрика чуть поерзать в кресле.
— Какой прок говорить об этом? — буркнул он.
— Поехали со мной в Лондон, — вдруг предложил Алисдэйр. — Поступишь в университет…
Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.
— Прибыл доктор Аттвуд, милорд!
— Черт возьми! — воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. — Он вовремя. Надеюсь, с новостями.
Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.
— Милорд, — он едва заметным кивком головы выказал уважение хозяину дома. — Алисдэйр! Как вы себя чувствуете? Выглядите куда лучше вчерашнего!
— Благодарю вас, сэр, — ученик профессора улыбнулся. — Со мной все в порядке. Вчера я просто сильно устал.
— Превосходно! Добрый день, Кенрик!
— Добрый день, доктор, — юноша все же поднялся с кресла, чувствуя на себе внутреннюю силу ученого из Лондона, который буквально дышал энтузиазмом.
— Где инспектор? — вопрос адресовался виконту.
— Еще отдыхает, — ответил тот. — Однако я вижу, что вы прибыли с новостями. Нашли мисс Абрамсон?
— К сожалению, нет. Но мне крайне необходим сэр Гален.
И Аттвуд повернулся к дворецкому:
— Майрон, друг мой, срочно разбудите его! Скажите, я через минуту зайду к нему поговорить. Господа, — Валентайн обратился теперь к Норберту и Алисдэйру. — Один на один.
— Гм, какие-то секреты? — было явно заметно недовольство виконта.
— Прошу простить, это ради нашего общего расследования.
Юный Эддингтон был несколько удивлен таким поведением своего учителя и даже почувствовал обиду, тогда как Кенрик, казалось, впервые за все время проявил неподдельное любопытство. Но молчал, сдерживая его.
— Как только я поговорю с инспектором, мне понадобится ваша помощь, Алисдэйр, — и Валентайн прикоснулся рукой к его плечу. — Не откажете?
— Помилуйте, сэр! — воскликнул он. — Все, что в моих силах.
— Уверен, это именно в ваших силах. А сейчас прошу меня простить.
Аттвуд, словно юноша, буквально взбежал по лестнице, направляясь к спальне, где пребывал Гален Гилмор.
— Не понимаю, — ворчал Норберт. — Что это может значить?
— Видимо, так действительно нужно, папа, — ответил Алисдэйр, который мгновенно успокоился после просьбы профессора о помощи. Он теперь считал себя полноценной частью некого плана доктора, направленного на разоблачение преступника.
Сверху спустился Майрон Фрипп.
— Что там?
— Они закрылись в комнате, милорд, — ответил дворецкий.
Сэр Валентайн и инспектор отсутствовали около получаса, чем изрядно нервировали виконта Эддингтона. За это время Розелин успела сообщить, что обед подан, но с ним пришлось повременить из-за ожидания. С прогулки вернулась Марисса, тогда как Бетси Тернер удалилась домой. Гордена Дина все еще не было — видимо, он участвовал в поисках пропавшей девушки. Наконец в гостиную спустились инспектор Гилмор и доктор Аттвуд.
— Господа, — начал Гален. — Мне необходимо срочно покинуть «Эддингтон Холл». Я направляюсь в Эксмут.
— Но… зачем? — виконт был шокирован новостью.
— В интересах следствия. Сэр Валентайн останется здесь и продолжит расследование. Велите подать экипаж.
Последние слова были адресованы дворецкому, который тут же ретировался исполнять пожелание инспектора.
— А как же обед? — вставила Розелин.
— Без меня, — Гилмор галантно кивнул. — Мне пора. До скорой встречи!
Сэр Гален тут же направился к выходу, и пока он уходил, доктор Аттвуд не проронил и слова, внимательно наблюдая за всеми присутствующими. Его лицо было крайне серьезным, а правая рука рефлекторно поглаживала аккуратно стриженную бородку.
— Признаюсь, я ничего не понимаю! — Норберт развел руками в стороны. — Может мне кто-нибудь объяснить, что же все-таки происходит?
— Я думаю, в ближайшее время мы обо всем узнаем, — задумчиво ответил Аттвуд, понимая, что вопрос адресовался в большей степени ему.
Обед прошел практически в полном молчании, только стук столовых приборов о тарелки придавал живость обстановке. По завершению обеда Валентайн повторил свою просьбу Алисдэйру, сказав, что им также необходимо поговорить с глазу на глаз.
— Тогда это лучше сделать в моей комнате.
Виконт готов был взорваться от такой бестактности, демонстрируемой в его собственном замке, и если бы не Розелин, то, несомненно, так бы и поступил. Однако она положила свою ладонь на руку мужа, чем сдержала его эмоции, и выразительно посмотрела в его глаза, как бы останавливая готовую вырваться наружу брань супруга. Когда Аттвуд и Алисдэйр скрылись из виду, леди Эддингтон обратилась к Норберту:
— Не веди себя как обиженный мальчишка. Ты же сам попросил нашего гостя остаться и помочь в этом кошмарном деле.
— Но это не значит, что в моем доме должны быть секреты от меня же!
— Но это не означает и обратного, если сэру Валентайну так необходимо по каким-либо соображениям для пользы дела вести себя подобным образом. Мы ведь многого не знаем…
— Вот именно! — резко прервал ее виконт. — Вот именно, об этом я и говорю! Мы многого не знаем, и это бесит меня!
— А ты успокойся. Придет время и, как сказал доктор, мы обо всем узнаем.
Пока супруги спорили, Кенрик молча наблюдал за ними: его, в частности, забавляла злость отца, которому доставили неудовольствие пребывать вне событий. Нашелся человек, сумевший крайне обозлить самого Эддингтона!
— По-твоему, это смешно?! — рявкнул Норберт.
Кенрик не сразу понял, что вопрос адресовался ему, как не понял и того, что, созерцая негативное настроение отца, он невольно растянул губы в улыбке.
— Нет… просто я подумал…
— Он подумал! — прервал бормотание сына виконт. — Из вас троих в нашей семье думает пока только Алисдэйр!
— Норберт! — укоризненно произнесла Розелин.
Кенрик покраснел, его ноздри стали раздуваться, словно кузнечные меха от нехватки воздуха. Он вскочил на ноги и почти бегом направился вон из гостиной, оставляя родителей и Мариссу одних. Последняя витала в мыслях о Ройле и Элеонор, поэтому совершенно не обратила внимание на колкость отца, пропустив ее мимо ушей.
В эти минуты доктор Аттвуд находился в комнате своего ученика, внимательно осматривая все вокруг. Казалось, он испытывал огромное любопытство, рассматривая каждую деталь убранства, и Алисдэйр видел это.
— Вы живете со вкусом, друг мой, — проговорил Валентайн. — Увлекаетесь Древним Египтом?
— Не только, — ответил Эддингтон.
— Да, заметно. Эта, по всей видимости, из Индии? — Аттвуд указал на небольшую статуэтку мужчины, застывшего в каком-то замысловатом движении.
— Вы правы. Это торс танцующего человека из Хараппы. Точнее, умело созданная копия.
— Если не ошибаюсь, относится к так называемой хараппской цивилизации?
— Верно! — Алисдэйр улыбнулся, в который раз отметив про себя незаурядную эрудицию учителя. — Примерно 2000 год до нашей эры, долина реки Инд.
— Да, да, — поддержал Валентайн. — Я когда-то много читал об этом. Первый исторический период Древней Индии, с центром в городе Хараппа…
— И Мохенджо-Даро, Холм Мертвых.
— Точно!
— Я бывал там, — с гордостью констатировал юный виконт.
— Неужели? Но там ведь весьма неспокойно.
— Пока английская корона контролирует территорию, считаю, что там вполне безопасно.
— Вы рисковый человек, Алисдэйр, — в голосе профессора прозвучали нотки уважения.
— Вся жизнь — это риск. Даже в мирной, доброй Англии, где не происходят восстания сипаев и туземцев, можно, к примеру, случайно заболеть чахоткой и умереть, не так ли? Так какая разница, где предавать себя риску? Значит ли это, что следует жить, заперевшись в четырех стенах родительского замка, и проводить все годы в страхе умереть?
— Соглашусь с вами, — кивнул Валентайн. — Однако удивлен, как милорд Эддингтон, а в особенности и ваша матушка, позволили вам такое путешествие.