Девонширский Дьявол
Часть 15 из 18 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Секунду спустя чья-то сильная рука бесцеремонно схватила ее за челюсть, а другая рука запихнула какую-то вонючую тряпку ей в рот. При этом девушка не смогла рассмотреть того, кто сделал это. Замычала, пытаясь крутить головой. Глаза расширились от ужаса.
— Я вас предупреждал, мисс Абрамсон, — сказал голос, который теперь не казался ей добрым и учтивым. Наоборот, жестким и безучастным. — Теперь вы будете лежать молча. Кстати, мисс Тоу оказалась сообразительнее и понимала меня с первого раза.
Мисс Тоу? Агату охватил животный ужас. Она теперь ясно осознала, в чьих руках оказалась. В руках самого дьявола…
Глубокой ночью инспектор Гилмор оставался в участке, привычно расположившись в кресле.
— Езжайте поспите, Аттвуд, — устало бросил он. — От дежурства двоих нет смысла, а мне нужна ваша светлая голова и ясный ум. Я сам побеседую с Деброй Хейг. Увидимся поутру.
— Доброй ночи, Гален, — кивнул ученый из Лондона.
По пути в замок он из окошка кареты видел десятки факельных огней, снующих туда-сюда в темной ночи в поисках Агаты Абрамсон. Найдут ли ее? И найдут ли живой? Аттвуд не знал. Все будет зависеть от инспектора и его самого. Точнее, от быстроты работы их мозга, чья логика должна опередить преступные замыслы убийцы. Возможно, повезет. И тогда кто-либо из добровольцев, вызвавшихся искать девушку, сможет обнаружить что-то, могущее натолкнуть на след. На это была надежда, хоть и слабая, но все же была. Им предстоит тяжелый день — будут похороны Элеонор Тоу и отпевание ее в церкви. Также нужно решить, что делать с забитым до смерти бродягой, которого по ошибке приняли за преступника. Может, он и нарушал закон, но он точно не был тем, кого они ищут. Джиневра Милтон оказалась просто рядом с бездомным, напавшим на нее с целью ограбить. Или же он просто схватил ее за руку, не умея вымолвить и слова из-за отрезанного языка, и хотел просить милостыню. В любом случае погиб совершенно невиновный человек. Думая об этом, Аттвуд нахмурился и пребывал в мрачном расположении духа вплоть до «Эддингтон Холла». Но когда с помощью разбуженного им дворецкого Фриппа он добрался до своей комнаты, стянул сапоги, плащ и костюм, то, едва прикоснувшись к кровати, тут же отключился и не просыпался вплоть до самого утра. Солнце уже всходило, озаряя мрачное облачное небо холодным заревом огненно-красного цвета. Порывистый ветер свистел между щелей плотно закрытых окон, и Валентайн видел, как он клонит деревья в сторону.
Доктор открыл свой саквояж, достал щетку и крем. Взял в руку ботинок и принялся усердно чистить его от деревенской грязи. Настоящего джентльмена характеризует любая мелочь в его облике, а идеальная чистота обуви была далеко не мелочью в понимании ученого. Закончив это, Аттвуд сменил рубашку и костюм, подошел к зеркалу и придирчиво осмотрел себя. Остатки сна полностью сошли с его ухоженного лица, а цирюльника ему следует посетить завтра, ибо пришло время подправить бороду, виски и прическу на голове. Оставшись довольным, сэр Валентайн позвонил в колокольчик. Через минуту в дверь комнаты постучались, и на пороге появилась служанка Берта.
— Чем могу быть полезна?
— Мне необходимо умыться, — попросил доктор Аттвуд. — Не могли бы вы приготовить мне воду?
— Сию минуту, сэр, — Берта вежливо склонила голову и удалилась.
Пока она отсутствовала, Валентайн снова подошел к окну. Густой сад, вот вьющаяся дорога, ведущая в деревню, шпиль часовни и множество домов. Что там происходит сейчас? Есть ли какие-то новости? Ему нетерпелось узнать их, и Аттвуд даже повел широкими плечами, засунув при этом руки в карманы брюк. Когда служанка принесла тазик и кувшин с теплой водой, Валентайн тщательно умылся, почистил специальным травяным порошком зубы. Стук в дверь.
— Входите! — воскликнул Аттвуд, вытирая лицо жестким полотенцем.
— Не помешаю? — это был виконт Норберт Эддингтон.
— Я ваш гость — как же вы можете мне помешать?
— Благодарю.
Он вошел в комнату.
— Я слышал, как вы приехали поздно ночью. Но решил не беспокоить вас своими вопросами, понимая, что вам следует отдохнуть. Сэр Гален остался в деревне?
— Да.
— Девушку не нашли?
— Нет.
— Печально, — Норберт вздохнул. — Эта история все больше и больше волнует меня.
— Не вас одного, мой друг, — ответил доктор Аттвуд, цепляя цепочку с часами к жилетке. — Она волнует всех в этой местности. Да так, что толпа людей, напуганная россказнями о дьяволе, готова в порыве гнева убить любого, кто, собственно, и сгодится на роль этого самого дьявола.
— Что вы имеете ввиду? — насторожился Эддингтон.
— То, что одного такого «дьявола» этой ночью благополучно забили до смерти. Правда, им оказался обычный, ни в чем не повинный бродяга, но разве это меняет суть дела?
— Бог мой! — воскликнул виконт. — Этого я и опасался!
— И скажу вам — вполне обоснованно.
— Но ведь это может повториться?
— Вы правы. И второго такого случая допускать никак нельзя.
— Что же предполагаете делать сегодня? — голос Норберта звучал озабоченно, в нем слышалась некая надежда на ответ стоящего перед ним высокого и сильного мужчины.
— То же, что и вчера, — искать настоящего дьявола. Того, кто убил мисс Тоу и похитил с целью убийства мисс Абрамсон.
— Это дело рук одного и того же человека?
— Несомненно. И чем скорее мы его поймаем, тем быстрее забудется весь этот кошмар.
— Да, — удрученно кивнул Эддингтон. — Я понимаю. Идемте завтракать.
— Боюсь, вынужден отказать. Я сейчас же еду к Гилмору: хочу еще раз осмотреть труп Элеонор Тоу, пока ее не похоронили.
— Хорошо, — виконт покинул комнату. — Я прикажу подготовить вам экипаж.
Когда Майрон Фрипп сообщил, что карета готова, Аттвуд быстрым шагом спустился вниз по лестнице и, не мешкая, отправился в деревню. Гален Гилмор был в полицейском участке, располагавшемся в паре сотен метров от церкви.
— Вижу, вы не сомкнули глаз, — вместо приветствия произнес сэр Валентайн, переступая порог небольшого помещения. — В отличие от нашего милого констебля.
Упомянутый мирно посапывал в углу комнаты на тахте. Его рука и ноги неуклюже свисали с нее, однако такое неудобство, похоже, совершенно не мешало полноватому полицейскому.
— Зато вы, напротив, выглядите отдохнувшим, — Гален устало встал со стула и расправил плечи.
— Вам необходимо поспать.
— Нам необходимо найти мисс Абрамсон, — возразил инспектор.
— Как вы себе представляете эффективность поисков в случае, когда ваш мозг постоянно бодрствует? Вряд ли от такого перенапряжения будет польза, — Аттвуд вплотную подошел к Гилмору и посмотрел на него в упор, сверху вниз из-за разницы в росте. — Идите и выспитесь, Гален. Настаиваю на этом, прежде всего, как врач. Я сменю вас. Вы же не сомневаетесь, что мне сие под силу?
Гилмор хмыкнул и отрицательно покачал головой:
— Ничуть. Пожалуй, соглашусь с вами. Я действительно измотан.
— Что-то нашли? — сменил тему доктор Аттвуд, наблюдая, как инспектор натягивает плащ.
— Ничего. Пару посыльных за всю ночь с новостями о чепухе, не имеющей к делу отношения. Они обыскали много мест, Валентайн, перешерстили достаточно территории, но — ничего! Где же он может ее прятать?
— Надо продолжать поиски. Это место где-то рядом, возможно, даже ближе, чем мы себе представляем. Ему необходима тишина, покой и время. Его ничто не должно отвлекать, и при этом должен быть быстрый доступ к деревне.
— Мне нужно поговорить с лесничим. Его собака нашла тело мисс Тоу.
— Только после отдыха. Кстати, вам удалось поговорить со свидетелем? Мисс Хейг?
— Да. Все впустую. Она почти ничего не видела. Только встретила Абрамсон на пути к озеру. И никого более. Посему мы даже не знаем наверняка, похитили ли девушку у озера, как об этом твердят слухи.
— Они не разговаривали?
— Нет. Кивнули в знак приветствия друг другу и разошлись.
— Езжайте отдохните.
— Хорошо, — согласился Гален. — Чуть что — посылайте за мной незамедлительно, Валентайн!
— Не сомневайтесь. Я пока что навещу баронессу и верну ей шляпку. Тем более здесь все под контролем вашего коллеги, — и ученый хитровато улыбнулся под нотки безмятежного храпа констебля.
Инспектор скосил в его сторону взгляд и покачал головой.
— С таким надежным подчиненным я в полном спокойствии за наше общее дело, — произнес он и удалился прочь.
О своей мысли еще раз исследовать тело убитой девушки, которая посетила его утром, Аттвуд не обмолвился и словом. Если его голову осеняла какая-либо идея или догадка, то он предпочитал молчать до тех пор, пока она не подтвердится. Дабы не быть голословным. Однако перед тем, как направиться в покойницкую, доктор со второй попытки разбудил констебля. После того, как тот продрал глаза и его взгляд стал вполне осознанным, сэр Валентайн попросил полицейского послать кого-нибудь за доктором Янгом и передать ему, чтобы тот ожидал его в мертвецкой. Самому при этом участок не покидать и ожидать его либо инспектора Гилмора здесь. В случае, если от какой-нибудь поисковой группы придет важная информация, — тут же посылать за ним или сэром Галеном в «Эддингтон Холл». Получив утвердительный ответ от зевающего констебля, доктор Аттвуд, прихватив шляпку, которую он достал из руки убитого бродяги, запрыгнул в экипаж и велел ехать к дому барона Милтона.
В эти минуты улицы деревушки были практически пусты. Большинство мужчин находились на поисках Агаты Абрамсон, а остальные либо сидели по домам, либо работали. Только детвора изредка попадалась на пути.
— Здравствуйте, барон, — Аттвуд видел, что Олдос был мрачнее тучи, и под его глазами висели мешки от недосыпания. — Как ваша дочь?
— Я совершенно не узнаю ее, — Милтон удрученно развел руками. — Она… она стала как будто другой.
— Тихая, не хочет говорить, отвечает односложно, глаза смотрят в одну точку, постоянно пребывает в своей спальне, не желая покидать ее? — скорее утверждал, нежели спрашивал сэр Валентайн.
— Да, да! — воскликнул барон и вдруг схватил доктора за руку. — Уитни и я очень переживаем за Джинни, понимаете? Мы никогда не видели ее в таком состоянии! Помогите нам, во имя всего святого! Сделайте что-то с нашей девочкой, доктор! Заклинаю вас!
— У нее стресс. На Джиневру напали, и она испытала сильнейший испуг. Поэтому такое состояние вполне оправдано. Слава Богу, теперь все позади, — уверенно произнес Аттвуд. — Теперь — дело времени. Я поговорю с ней.
— Благодарю вас, Валентайн! — Милтон затряс широкую ладонь ученого в порыве эмоций. — Вы поймали его?
— Убийцу Тоу? Нет.
— Он может еще раз напасть на Джинни.
— На Джиневру напал не он.
— О чем вы? — удивленно вскинул брови Олдос Милтон.
— Это был обычный, ни в чем не повинный бродяга. Видимо, хотел ограбить или же просить милостыню. Ваша дочь испугалась, подумав, что ее схватил убийца, и сбежала.
— Вы поймали его?
— Его поймала толпа людей, которые отправились на поиски пропавшей мисс Абрамсон.
— Надеюсь, этот подлец арестован? — теперь во всем внешнем виде и словах барона сквозила ярость.
— Я вас предупреждал, мисс Абрамсон, — сказал голос, который теперь не казался ей добрым и учтивым. Наоборот, жестким и безучастным. — Теперь вы будете лежать молча. Кстати, мисс Тоу оказалась сообразительнее и понимала меня с первого раза.
Мисс Тоу? Агату охватил животный ужас. Она теперь ясно осознала, в чьих руках оказалась. В руках самого дьявола…
Глубокой ночью инспектор Гилмор оставался в участке, привычно расположившись в кресле.
— Езжайте поспите, Аттвуд, — устало бросил он. — От дежурства двоих нет смысла, а мне нужна ваша светлая голова и ясный ум. Я сам побеседую с Деброй Хейг. Увидимся поутру.
— Доброй ночи, Гален, — кивнул ученый из Лондона.
По пути в замок он из окошка кареты видел десятки факельных огней, снующих туда-сюда в темной ночи в поисках Агаты Абрамсон. Найдут ли ее? И найдут ли живой? Аттвуд не знал. Все будет зависеть от инспектора и его самого. Точнее, от быстроты работы их мозга, чья логика должна опередить преступные замыслы убийцы. Возможно, повезет. И тогда кто-либо из добровольцев, вызвавшихся искать девушку, сможет обнаружить что-то, могущее натолкнуть на след. На это была надежда, хоть и слабая, но все же была. Им предстоит тяжелый день — будут похороны Элеонор Тоу и отпевание ее в церкви. Также нужно решить, что делать с забитым до смерти бродягой, которого по ошибке приняли за преступника. Может, он и нарушал закон, но он точно не был тем, кого они ищут. Джиневра Милтон оказалась просто рядом с бездомным, напавшим на нее с целью ограбить. Или же он просто схватил ее за руку, не умея вымолвить и слова из-за отрезанного языка, и хотел просить милостыню. В любом случае погиб совершенно невиновный человек. Думая об этом, Аттвуд нахмурился и пребывал в мрачном расположении духа вплоть до «Эддингтон Холла». Но когда с помощью разбуженного им дворецкого Фриппа он добрался до своей комнаты, стянул сапоги, плащ и костюм, то, едва прикоснувшись к кровати, тут же отключился и не просыпался вплоть до самого утра. Солнце уже всходило, озаряя мрачное облачное небо холодным заревом огненно-красного цвета. Порывистый ветер свистел между щелей плотно закрытых окон, и Валентайн видел, как он клонит деревья в сторону.
Доктор открыл свой саквояж, достал щетку и крем. Взял в руку ботинок и принялся усердно чистить его от деревенской грязи. Настоящего джентльмена характеризует любая мелочь в его облике, а идеальная чистота обуви была далеко не мелочью в понимании ученого. Закончив это, Аттвуд сменил рубашку и костюм, подошел к зеркалу и придирчиво осмотрел себя. Остатки сна полностью сошли с его ухоженного лица, а цирюльника ему следует посетить завтра, ибо пришло время подправить бороду, виски и прическу на голове. Оставшись довольным, сэр Валентайн позвонил в колокольчик. Через минуту в дверь комнаты постучались, и на пороге появилась служанка Берта.
— Чем могу быть полезна?
— Мне необходимо умыться, — попросил доктор Аттвуд. — Не могли бы вы приготовить мне воду?
— Сию минуту, сэр, — Берта вежливо склонила голову и удалилась.
Пока она отсутствовала, Валентайн снова подошел к окну. Густой сад, вот вьющаяся дорога, ведущая в деревню, шпиль часовни и множество домов. Что там происходит сейчас? Есть ли какие-то новости? Ему нетерпелось узнать их, и Аттвуд даже повел широкими плечами, засунув при этом руки в карманы брюк. Когда служанка принесла тазик и кувшин с теплой водой, Валентайн тщательно умылся, почистил специальным травяным порошком зубы. Стук в дверь.
— Входите! — воскликнул Аттвуд, вытирая лицо жестким полотенцем.
— Не помешаю? — это был виконт Норберт Эддингтон.
— Я ваш гость — как же вы можете мне помешать?
— Благодарю.
Он вошел в комнату.
— Я слышал, как вы приехали поздно ночью. Но решил не беспокоить вас своими вопросами, понимая, что вам следует отдохнуть. Сэр Гален остался в деревне?
— Да.
— Девушку не нашли?
— Нет.
— Печально, — Норберт вздохнул. — Эта история все больше и больше волнует меня.
— Не вас одного, мой друг, — ответил доктор Аттвуд, цепляя цепочку с часами к жилетке. — Она волнует всех в этой местности. Да так, что толпа людей, напуганная россказнями о дьяволе, готова в порыве гнева убить любого, кто, собственно, и сгодится на роль этого самого дьявола.
— Что вы имеете ввиду? — насторожился Эддингтон.
— То, что одного такого «дьявола» этой ночью благополучно забили до смерти. Правда, им оказался обычный, ни в чем не повинный бродяга, но разве это меняет суть дела?
— Бог мой! — воскликнул виконт. — Этого я и опасался!
— И скажу вам — вполне обоснованно.
— Но ведь это может повториться?
— Вы правы. И второго такого случая допускать никак нельзя.
— Что же предполагаете делать сегодня? — голос Норберта звучал озабоченно, в нем слышалась некая надежда на ответ стоящего перед ним высокого и сильного мужчины.
— То же, что и вчера, — искать настоящего дьявола. Того, кто убил мисс Тоу и похитил с целью убийства мисс Абрамсон.
— Это дело рук одного и того же человека?
— Несомненно. И чем скорее мы его поймаем, тем быстрее забудется весь этот кошмар.
— Да, — удрученно кивнул Эддингтон. — Я понимаю. Идемте завтракать.
— Боюсь, вынужден отказать. Я сейчас же еду к Гилмору: хочу еще раз осмотреть труп Элеонор Тоу, пока ее не похоронили.
— Хорошо, — виконт покинул комнату. — Я прикажу подготовить вам экипаж.
Когда Майрон Фрипп сообщил, что карета готова, Аттвуд быстрым шагом спустился вниз по лестнице и, не мешкая, отправился в деревню. Гален Гилмор был в полицейском участке, располагавшемся в паре сотен метров от церкви.
— Вижу, вы не сомкнули глаз, — вместо приветствия произнес сэр Валентайн, переступая порог небольшого помещения. — В отличие от нашего милого констебля.
Упомянутый мирно посапывал в углу комнаты на тахте. Его рука и ноги неуклюже свисали с нее, однако такое неудобство, похоже, совершенно не мешало полноватому полицейскому.
— Зато вы, напротив, выглядите отдохнувшим, — Гален устало встал со стула и расправил плечи.
— Вам необходимо поспать.
— Нам необходимо найти мисс Абрамсон, — возразил инспектор.
— Как вы себе представляете эффективность поисков в случае, когда ваш мозг постоянно бодрствует? Вряд ли от такого перенапряжения будет польза, — Аттвуд вплотную подошел к Гилмору и посмотрел на него в упор, сверху вниз из-за разницы в росте. — Идите и выспитесь, Гален. Настаиваю на этом, прежде всего, как врач. Я сменю вас. Вы же не сомневаетесь, что мне сие под силу?
Гилмор хмыкнул и отрицательно покачал головой:
— Ничуть. Пожалуй, соглашусь с вами. Я действительно измотан.
— Что-то нашли? — сменил тему доктор Аттвуд, наблюдая, как инспектор натягивает плащ.
— Ничего. Пару посыльных за всю ночь с новостями о чепухе, не имеющей к делу отношения. Они обыскали много мест, Валентайн, перешерстили достаточно территории, но — ничего! Где же он может ее прятать?
— Надо продолжать поиски. Это место где-то рядом, возможно, даже ближе, чем мы себе представляем. Ему необходима тишина, покой и время. Его ничто не должно отвлекать, и при этом должен быть быстрый доступ к деревне.
— Мне нужно поговорить с лесничим. Его собака нашла тело мисс Тоу.
— Только после отдыха. Кстати, вам удалось поговорить со свидетелем? Мисс Хейг?
— Да. Все впустую. Она почти ничего не видела. Только встретила Абрамсон на пути к озеру. И никого более. Посему мы даже не знаем наверняка, похитили ли девушку у озера, как об этом твердят слухи.
— Они не разговаривали?
— Нет. Кивнули в знак приветствия друг другу и разошлись.
— Езжайте отдохните.
— Хорошо, — согласился Гален. — Чуть что — посылайте за мной незамедлительно, Валентайн!
— Не сомневайтесь. Я пока что навещу баронессу и верну ей шляпку. Тем более здесь все под контролем вашего коллеги, — и ученый хитровато улыбнулся под нотки безмятежного храпа констебля.
Инспектор скосил в его сторону взгляд и покачал головой.
— С таким надежным подчиненным я в полном спокойствии за наше общее дело, — произнес он и удалился прочь.
О своей мысли еще раз исследовать тело убитой девушки, которая посетила его утром, Аттвуд не обмолвился и словом. Если его голову осеняла какая-либо идея или догадка, то он предпочитал молчать до тех пор, пока она не подтвердится. Дабы не быть голословным. Однако перед тем, как направиться в покойницкую, доктор со второй попытки разбудил констебля. После того, как тот продрал глаза и его взгляд стал вполне осознанным, сэр Валентайн попросил полицейского послать кого-нибудь за доктором Янгом и передать ему, чтобы тот ожидал его в мертвецкой. Самому при этом участок не покидать и ожидать его либо инспектора Гилмора здесь. В случае, если от какой-нибудь поисковой группы придет важная информация, — тут же посылать за ним или сэром Галеном в «Эддингтон Холл». Получив утвердительный ответ от зевающего констебля, доктор Аттвуд, прихватив шляпку, которую он достал из руки убитого бродяги, запрыгнул в экипаж и велел ехать к дому барона Милтона.
В эти минуты улицы деревушки были практически пусты. Большинство мужчин находились на поисках Агаты Абрамсон, а остальные либо сидели по домам, либо работали. Только детвора изредка попадалась на пути.
— Здравствуйте, барон, — Аттвуд видел, что Олдос был мрачнее тучи, и под его глазами висели мешки от недосыпания. — Как ваша дочь?
— Я совершенно не узнаю ее, — Милтон удрученно развел руками. — Она… она стала как будто другой.
— Тихая, не хочет говорить, отвечает односложно, глаза смотрят в одну точку, постоянно пребывает в своей спальне, не желая покидать ее? — скорее утверждал, нежели спрашивал сэр Валентайн.
— Да, да! — воскликнул барон и вдруг схватил доктора за руку. — Уитни и я очень переживаем за Джинни, понимаете? Мы никогда не видели ее в таком состоянии! Помогите нам, во имя всего святого! Сделайте что-то с нашей девочкой, доктор! Заклинаю вас!
— У нее стресс. На Джиневру напали, и она испытала сильнейший испуг. Поэтому такое состояние вполне оправдано. Слава Богу, теперь все позади, — уверенно произнес Аттвуд. — Теперь — дело времени. Я поговорю с ней.
— Благодарю вас, Валентайн! — Милтон затряс широкую ладонь ученого в порыве эмоций. — Вы поймали его?
— Убийцу Тоу? Нет.
— Он может еще раз напасть на Джинни.
— На Джиневру напал не он.
— О чем вы? — удивленно вскинул брови Олдос Милтон.
— Это был обычный, ни в чем не повинный бродяга. Видимо, хотел ограбить или же просить милостыню. Ваша дочь испугалась, подумав, что ее схватил убийца, и сбежала.
— Вы поймали его?
— Его поймала толпа людей, которые отправились на поиски пропавшей мисс Абрамсон.
— Надеюсь, этот подлец арестован? — теперь во всем внешнем виде и словах барона сквозила ярость.