Бумажные девочки
Часть 20 из 41 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты недалека от истины, малышка, — заявил он. — Совсем недалека. Пойдем.
Детектив-инспектор отступил в сторону, пропуская Кетта. В комнате было полно людей — все, кого Роберт видел вчера, а также отряд детективов приветствовали его кивками, — и еще один, смотревший на Мойру так, словно она — Джек-Потрошитель. Детектив-сержант Сполдинг помахала Кетту шариковой ручкой. В противоположной части комнаты Роберт заметил Сэвидж и кивнул ей. Клэр стоял во главе стола, возле белой доски, и прикреплял к ней фотографии. На мониторе у него за спиной висело фото Кристиана Стиллуотера, сидевшего за письменным столом, в костюме в светлую полоску и широком галстуке; губы были растянуты в той же отвратительной улыбке.
— Я благодарю всех, — сказал Клэр, бросая на Кетта предупреждающий взгляд. Роберт переложил Мойру на другую руку и проговорил одними губами: «Извините, босс». Суперинтендант ответил ему взглядом класса А. — Как вы знаете, Стиллуотер появился на наших радарах час назад, когда воспользовался кредитной картой на заправке в Дрейтоне, купив банку колы и сэндвич. Офицеры, находившиеся неподалеку, свидетели, а также камеры видеонаблюдения показали, что Стиллуотер был одет в комбинезон. Его лицо мелькало в новостях, поэтому это лишь вопрос времени, когда его обнаружат снова.
Кетт нахмурился. Что-то не так.
— На данный момент Стиллуотер является нашим главным подозреваемым в похищении двух девочек, — продолжал Клэр. — Однажды его уже уличили в похожем преступлении — вы помните, как он похитил маленькую девочку в парке несколько лет назад; кроме того, Стиллуотер скрывался во время похищения, не отвечал на наши звонки и не выходил на контакт, хотя прекрасно знал, что находится под подозрением.
— Может быть, он напуган, сэр, — предположила Сполдинг со своего места. — Не раз ошибочный арест ломал чью-то жизнь.
— Локи Персиваль… — Данст кашлянул в ладонь.
— Согласен, — ответил Клэр. — Именно по этой причине мы должны соблюдать предельную осторожность. Сейчас наша главная задача состоит в том, чтобы мирно привести Стиллуотера сюда. Всем понятно?
Кетт поднял руку, Мойра тут же последовала его примеру. Клэр кивнул.
— Мы уже знаем, что Стиллуотер умен, — начал Роберт. — Причем настолько, что понимает: использование кредитной карты сразу привлечет нас к нему. Он не стал покупать что-то существенное — бензин или билет на самолет, — а приобрел колу и сэндвич. Это должно означать…
— Ни-ни-вар, — пропищала Мойра, указывая на Клэра.
— Это указывает на то, — продолжал Кетт, повысив голос, — что он хочет, чтобы мы его нашли.
— Иными словами, поймали? — спросил Реймонд Фигг, сидевший с противоположной стороны стола, продолжая грызть ручку. — Но какой преступник хочет, чтобы его поймали?
— Может быть, вы правы и он напуган, — сказал Кетт, обращаясь к Клэру. — Возможно, хочет, чтобы мы пришли к нему, и это его способ с нами связаться. Однако он не похож на парня, которого легко напугать.
— Что вы имеете в виду? — спросил суперинтендант.
— Я думаю, у него на уме что-то другое, — продолжал Кетт. — Полагаю, что он очень давно планировал похищения — возможно, уже в четырнадцатом году, когда увез Эмили Коупленд из парка. Стиллуотер действует, рассчитывая на нашу вполне определенную реакцию. Сейчас он контролирует ситуацию, и мне это не нравится.
— Как я уже сказал, — ответил Клэр, опираясь костяшками пальцев на стол, — мы будем действовать очень осторожно. Я хочу, чтобы все отряды постарались отыскать Стиллуотера сегодня.
Что-то подсказывало Кетту, что с этим проблем не возникнет.
— Я отправлюсь с вами, — сказал он Портеру, когда полицейские стали собираться. — Я уже гонялся за такими парнями; они…
— Кетт, — взревел Клэр. — Подойдите сюда.
Роберт вздохнул, но выполнил приказ и с Мойрой на руках подошел к боссу.
— Послушайте, я знаю…
— Этого не будет, — перебил его суперинтендант. — Я уже сказал вчера, что наши офицеры не станут работать няньками, в особенности для детектива, который даже не зачислен в штат. Вы остаетесь на берегу, Кетт. До тех пор, пока ребенок не будет находиться в безопасном месте, я не хочу, чтобы вы покидали эту комнату.
Спорить было бесполезно, поэтому Роберт закрыл рот. Вместо него заговорила Мойра, щедро плюнув малиной в направлении Клэра.
— Ни-ни-вар, — повторила она.
Тот, проигнорировав ее, собрал бумаги и вышел из комнаты вместе со всеми остальными. Ну, почти со всеми. Реймонд Фигг, а также констебль Сэвидж, державшая в руке папку, остались.
— И вы тоже? — спросил Роберт.
— Босс недоволен мной за то, что я вчера позволила вам одному пойти в квартиру Уокера, — ответила она. — Он ничего не сказал прямо, но понять, что у него на уме, совсем не трудно.
— Извините, — проговорил Кетт, но Сэвидж махнула рукой.
— Мне повезло, что я нахожусь здесь, — сказала она, положив папку на стол. — У меня такое ощущение, что я играю в детектива.
— В таком случае, добро пожаловать в клуб, — заявил Фигг, отнеся стопку папок к копиру. — На самом деле я — детектив, но чувствую себя настоящим самозванцем.
— Вовсе нет, — сказал Кетт, поставив на пол извивавшуюся Мойру. — Вы — полицейский, Сэвидж. Над чем он предложил вам поработать?
— Дежурство у телефона, — ответила она. — Мы звоним другим девочкам, которые разносили газеты для Дэвида Уокера, чтобы выяснить, есть ли у них что-то полезное для нас. Если честно, с большинством мы уже беседовали, и никто не рассказал ничего интересного. Несколько из них признались, что продавали сигареты на пустоши, а пара — что знали о наркотиках в пачках. Все они смертельно напуганы, и никто больше не разносит газеты. Но Клэр хочет, чтобы я проверила их еще раз, чтобы попыталась выяснить, не скрывают ли они что-то; может быть, выйти на других продавцов газет… А Фигг мне помогает, верно, Реймонд?
— Все, что угодно, чтобы добраться до ублюдков, — ответил тот, нажимая на кнопки копира.
— Звучит любопытно, — сказал Кетт, передвигая стул и со стоном опуская на него свое отчаянно ноющее тело. — Что ж, теперь нас трое. Чем я могу вам помочь?
Сэвидж улыбнулась и пододвинула к нему папку.
— Вы умеете работать с телефоном?
* * *
— …Да, да. Ладно, спасибо. Если ей придет в голову что-то еще, пусть немедленно свяжется с нами.
Кетт попрощался, повесил трубку и потер глаза.
— Не могу поверить, что вы разбудили меня сегодня ради этого, — проворчал он.
Часы показывали всего половину десятого, но им овладело ощущение, будто он не спал уже несколько дней. Гудящий искусственный свет в комнате без окон вызвал у него головную боль, а одинаковые разговоры с десятком родителей лишь ухудшили его состояние.
«Почему вы ничего не делаете?»
«Почему вы их до сих пор не нашли?»
«Вы понимаете, что это могла быть моя девочка? Она ужасно расстроена…»
«Они получат компенсацию за потерянное вами время?»
На самом деле, люди — отвратительные идиоты.
Сэвидж подняла руку, чтобы заставить его замолчать, и прижала к уху телефон.
— Мы будем держать вас в курсе, мисс Свейн. Спасибо вам. — Она закончила разговор и посмотрела на Кетта: — Что?
— Я не могу поверить, что вы подняли меня с постели для этого, — повторил он, проверяя Мойру.
Сэвидж дала девочке свой мобильный телефон, и хотя у Роберта вызывала негодование сама мысль о том, чтобы заставлять своего ребенка молчать, без конца крутя ему «Свинку Пеппу», он радовался передышке. Мойра сидела смирно целых сорок минут. Просто чудо. Фигг также сделал несколько звонков, но через некоторое время ушел в кафетерий — от голода у него урчал живот.
— Кто остался в ваших файлах? — спросила Сэвидж. — Я со своими закончила.
Кетт пролистал оставшиеся четыре папки.
— Вы хотите Делию или Эби? — Он рассмеялся. — Я беру Делию. Только в Норфолке, верно?
— Вчера я не сумела связаться ни с одной из них, — сказала Сэвидж, взяв папку Эби. — Надеюсь, сегодня нам повезет.
Роберт набрал номер из досье Делии и стать читать информацию о ней, дожидаясь, пока кто-нибудь возьмет трубку.
«Корделия Кроссан, одиннадцать лет, 14 Дрейтон-Клоуз-роуд, дата приема на работу: 23-03-18, маршруты: Дрейтон-Норт, Фейкенхэм-роуд, пятница / суббота / воскресенье».
Сэвидж, сидевшая на противоположной стороне стола, уже разговаривала с семьей Эби, но на его линии продолжались длинные гудки. Он положил трубку.
— Благодарю вас, — сказала констебль, заканчивая разговор. — Что-нибудь удалось узнать?
Кетт покачал головой:
— Никто не отвечает. Вы сказали, что и вчера не сумели до них дозвониться?
— Нет, но, возможно, кому-то другому повезло, — предположила Сэвидж.
— Вы ведь принесли файлы из магазина Уокера?
Констебль показала через плечо на гору коробок с уликами, стоявших в углу комнаты.
— Он так же хорошо обращается с документами, как Портер заваривает чай, — прокомментировала она, забирая последние две папки, лежавшие перед Кеттом, и стала набирать новый номер. — Мы еще не успели все просмотреть, но… О, привет, это констебль Кейт Сэвидж из полиции Норфолка…
Роберт не стал ей мешать; прошел через комнату к коробкам и открыл верхнюю. Сэвидж не солгала — коробка оказалась набита какими-то случайными на вид бумагами, квитанциями, расчетными листами и блокнотами с описаниями маршрутов. Он взял один из них и открыл. В нем содержались записи за август. Кетт стал просматривать блокноты один за другим, пока не нашел тот, что относился к текущему месяцу. В углах каждого листа степлером был прикреплен листок с расписанием каждой девочки, занимавшейся доставкой газет. Роберт почувствовал, как на руках у него появилась гусиная кожа, когда он обнаружил имя Мейси во вторнике. Пролистнул несколько страниц назад, нашел Конни. Отнес блокнот на стол и снова взял в руки досье Делии.
— Пятница, суббота, — бормотал он себе под нос, пока его палец скользил по записям за эти два дня. Рядом с именем Делии старший инспектор нашел запись, относившуюся к полудню воскресенья.
Не явилась, Элеонор заменяет.
— Послушайте, — сказал он, когда Сэвидж повесила трубку. — Делия Кроссан, девочка, которую мы не можем найти, не пришла на работу в воскресенье.
Сэвидж наморщила лоб и посмотрела на него.
— Это странно, — отозвалась она. — Может быть, стоит ее навестить?
Кетт посмотрел на часы — почти десять.
— Обязательно, — сказал он. — Но сначала мне нужно нанести короткий визит.
Детектив-инспектор отступил в сторону, пропуская Кетта. В комнате было полно людей — все, кого Роберт видел вчера, а также отряд детективов приветствовали его кивками, — и еще один, смотревший на Мойру так, словно она — Джек-Потрошитель. Детектив-сержант Сполдинг помахала Кетту шариковой ручкой. В противоположной части комнаты Роберт заметил Сэвидж и кивнул ей. Клэр стоял во главе стола, возле белой доски, и прикреплял к ней фотографии. На мониторе у него за спиной висело фото Кристиана Стиллуотера, сидевшего за письменным столом, в костюме в светлую полоску и широком галстуке; губы были растянуты в той же отвратительной улыбке.
— Я благодарю всех, — сказал Клэр, бросая на Кетта предупреждающий взгляд. Роберт переложил Мойру на другую руку и проговорил одними губами: «Извините, босс». Суперинтендант ответил ему взглядом класса А. — Как вы знаете, Стиллуотер появился на наших радарах час назад, когда воспользовался кредитной картой на заправке в Дрейтоне, купив банку колы и сэндвич. Офицеры, находившиеся неподалеку, свидетели, а также камеры видеонаблюдения показали, что Стиллуотер был одет в комбинезон. Его лицо мелькало в новостях, поэтому это лишь вопрос времени, когда его обнаружат снова.
Кетт нахмурился. Что-то не так.
— На данный момент Стиллуотер является нашим главным подозреваемым в похищении двух девочек, — продолжал Клэр. — Однажды его уже уличили в похожем преступлении — вы помните, как он похитил маленькую девочку в парке несколько лет назад; кроме того, Стиллуотер скрывался во время похищения, не отвечал на наши звонки и не выходил на контакт, хотя прекрасно знал, что находится под подозрением.
— Может быть, он напуган, сэр, — предположила Сполдинг со своего места. — Не раз ошибочный арест ломал чью-то жизнь.
— Локи Персиваль… — Данст кашлянул в ладонь.
— Согласен, — ответил Клэр. — Именно по этой причине мы должны соблюдать предельную осторожность. Сейчас наша главная задача состоит в том, чтобы мирно привести Стиллуотера сюда. Всем понятно?
Кетт поднял руку, Мойра тут же последовала его примеру. Клэр кивнул.
— Мы уже знаем, что Стиллуотер умен, — начал Роберт. — Причем настолько, что понимает: использование кредитной карты сразу привлечет нас к нему. Он не стал покупать что-то существенное — бензин или билет на самолет, — а приобрел колу и сэндвич. Это должно означать…
— Ни-ни-вар, — пропищала Мойра, указывая на Клэра.
— Это указывает на то, — продолжал Кетт, повысив голос, — что он хочет, чтобы мы его нашли.
— Иными словами, поймали? — спросил Реймонд Фигг, сидевший с противоположной стороны стола, продолжая грызть ручку. — Но какой преступник хочет, чтобы его поймали?
— Может быть, вы правы и он напуган, — сказал Кетт, обращаясь к Клэру. — Возможно, хочет, чтобы мы пришли к нему, и это его способ с нами связаться. Однако он не похож на парня, которого легко напугать.
— Что вы имеете в виду? — спросил суперинтендант.
— Я думаю, у него на уме что-то другое, — продолжал Кетт. — Полагаю, что он очень давно планировал похищения — возможно, уже в четырнадцатом году, когда увез Эмили Коупленд из парка. Стиллуотер действует, рассчитывая на нашу вполне определенную реакцию. Сейчас он контролирует ситуацию, и мне это не нравится.
— Как я уже сказал, — ответил Клэр, опираясь костяшками пальцев на стол, — мы будем действовать очень осторожно. Я хочу, чтобы все отряды постарались отыскать Стиллуотера сегодня.
Что-то подсказывало Кетту, что с этим проблем не возникнет.
— Я отправлюсь с вами, — сказал он Портеру, когда полицейские стали собираться. — Я уже гонялся за такими парнями; они…
— Кетт, — взревел Клэр. — Подойдите сюда.
Роберт вздохнул, но выполнил приказ и с Мойрой на руках подошел к боссу.
— Послушайте, я знаю…
— Этого не будет, — перебил его суперинтендант. — Я уже сказал вчера, что наши офицеры не станут работать няньками, в особенности для детектива, который даже не зачислен в штат. Вы остаетесь на берегу, Кетт. До тех пор, пока ребенок не будет находиться в безопасном месте, я не хочу, чтобы вы покидали эту комнату.
Спорить было бесполезно, поэтому Роберт закрыл рот. Вместо него заговорила Мойра, щедро плюнув малиной в направлении Клэра.
— Ни-ни-вар, — повторила она.
Тот, проигнорировав ее, собрал бумаги и вышел из комнаты вместе со всеми остальными. Ну, почти со всеми. Реймонд Фигг, а также констебль Сэвидж, державшая в руке папку, остались.
— И вы тоже? — спросил Роберт.
— Босс недоволен мной за то, что я вчера позволила вам одному пойти в квартиру Уокера, — ответила она. — Он ничего не сказал прямо, но понять, что у него на уме, совсем не трудно.
— Извините, — проговорил Кетт, но Сэвидж махнула рукой.
— Мне повезло, что я нахожусь здесь, — сказала она, положив папку на стол. — У меня такое ощущение, что я играю в детектива.
— В таком случае, добро пожаловать в клуб, — заявил Фигг, отнеся стопку папок к копиру. — На самом деле я — детектив, но чувствую себя настоящим самозванцем.
— Вовсе нет, — сказал Кетт, поставив на пол извивавшуюся Мойру. — Вы — полицейский, Сэвидж. Над чем он предложил вам поработать?
— Дежурство у телефона, — ответила она. — Мы звоним другим девочкам, которые разносили газеты для Дэвида Уокера, чтобы выяснить, есть ли у них что-то полезное для нас. Если честно, с большинством мы уже беседовали, и никто не рассказал ничего интересного. Несколько из них признались, что продавали сигареты на пустоши, а пара — что знали о наркотиках в пачках. Все они смертельно напуганы, и никто больше не разносит газеты. Но Клэр хочет, чтобы я проверила их еще раз, чтобы попыталась выяснить, не скрывают ли они что-то; может быть, выйти на других продавцов газет… А Фигг мне помогает, верно, Реймонд?
— Все, что угодно, чтобы добраться до ублюдков, — ответил тот, нажимая на кнопки копира.
— Звучит любопытно, — сказал Кетт, передвигая стул и со стоном опуская на него свое отчаянно ноющее тело. — Что ж, теперь нас трое. Чем я могу вам помочь?
Сэвидж улыбнулась и пододвинула к нему папку.
— Вы умеете работать с телефоном?
* * *
— …Да, да. Ладно, спасибо. Если ей придет в голову что-то еще, пусть немедленно свяжется с нами.
Кетт попрощался, повесил трубку и потер глаза.
— Не могу поверить, что вы разбудили меня сегодня ради этого, — проворчал он.
Часы показывали всего половину десятого, но им овладело ощущение, будто он не спал уже несколько дней. Гудящий искусственный свет в комнате без окон вызвал у него головную боль, а одинаковые разговоры с десятком родителей лишь ухудшили его состояние.
«Почему вы ничего не делаете?»
«Почему вы их до сих пор не нашли?»
«Вы понимаете, что это могла быть моя девочка? Она ужасно расстроена…»
«Они получат компенсацию за потерянное вами время?»
На самом деле, люди — отвратительные идиоты.
Сэвидж подняла руку, чтобы заставить его замолчать, и прижала к уху телефон.
— Мы будем держать вас в курсе, мисс Свейн. Спасибо вам. — Она закончила разговор и посмотрела на Кетта: — Что?
— Я не могу поверить, что вы подняли меня с постели для этого, — повторил он, проверяя Мойру.
Сэвидж дала девочке свой мобильный телефон, и хотя у Роберта вызывала негодование сама мысль о том, чтобы заставлять своего ребенка молчать, без конца крутя ему «Свинку Пеппу», он радовался передышке. Мойра сидела смирно целых сорок минут. Просто чудо. Фигг также сделал несколько звонков, но через некоторое время ушел в кафетерий — от голода у него урчал живот.
— Кто остался в ваших файлах? — спросила Сэвидж. — Я со своими закончила.
Кетт пролистал оставшиеся четыре папки.
— Вы хотите Делию или Эби? — Он рассмеялся. — Я беру Делию. Только в Норфолке, верно?
— Вчера я не сумела связаться ни с одной из них, — сказала Сэвидж, взяв папку Эби. — Надеюсь, сегодня нам повезет.
Роберт набрал номер из досье Делии и стать читать информацию о ней, дожидаясь, пока кто-нибудь возьмет трубку.
«Корделия Кроссан, одиннадцать лет, 14 Дрейтон-Клоуз-роуд, дата приема на работу: 23-03-18, маршруты: Дрейтон-Норт, Фейкенхэм-роуд, пятница / суббота / воскресенье».
Сэвидж, сидевшая на противоположной стороне стола, уже разговаривала с семьей Эби, но на его линии продолжались длинные гудки. Он положил трубку.
— Благодарю вас, — сказала констебль, заканчивая разговор. — Что-нибудь удалось узнать?
Кетт покачал головой:
— Никто не отвечает. Вы сказали, что и вчера не сумели до них дозвониться?
— Нет, но, возможно, кому-то другому повезло, — предположила Сэвидж.
— Вы ведь принесли файлы из магазина Уокера?
Констебль показала через плечо на гору коробок с уликами, стоявших в углу комнаты.
— Он так же хорошо обращается с документами, как Портер заваривает чай, — прокомментировала она, забирая последние две папки, лежавшие перед Кеттом, и стала набирать новый номер. — Мы еще не успели все просмотреть, но… О, привет, это констебль Кейт Сэвидж из полиции Норфолка…
Роберт не стал ей мешать; прошел через комнату к коробкам и открыл верхнюю. Сэвидж не солгала — коробка оказалась набита какими-то случайными на вид бумагами, квитанциями, расчетными листами и блокнотами с описаниями маршрутов. Он взял один из них и открыл. В нем содержались записи за август. Кетт стал просматривать блокноты один за другим, пока не нашел тот, что относился к текущему месяцу. В углах каждого листа степлером был прикреплен листок с расписанием каждой девочки, занимавшейся доставкой газет. Роберт почувствовал, как на руках у него появилась гусиная кожа, когда он обнаружил имя Мейси во вторнике. Пролистнул несколько страниц назад, нашел Конни. Отнес блокнот на стол и снова взял в руки досье Делии.
— Пятница, суббота, — бормотал он себе под нос, пока его палец скользил по записям за эти два дня. Рядом с именем Делии старший инспектор нашел запись, относившуюся к полудню воскресенья.
Не явилась, Элеонор заменяет.
— Послушайте, — сказал он, когда Сэвидж повесила трубку. — Делия Кроссан, девочка, которую мы не можем найти, не пришла на работу в воскресенье.
Сэвидж наморщила лоб и посмотрела на него.
— Это странно, — отозвалась она. — Может быть, стоит ее навестить?
Кетт посмотрел на часы — почти десять.
— Обязательно, — сказал он. — Но сначала мне нужно нанести короткий визит.