Бумажные девочки
Часть 10 из 41 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 8
Проверив зеркала заднего вида, Кетт развернул «Вольво» на улице с двусторонним движением и притормозил у кругового участка, шедшего вдоль основания горы. Впереди возвышалось впечатляющее здание полицейского управления, находившееся не в центре, а в десяти минутах езды, в небольшом городке-сателлите с непроизносимым названием.
— Джен! — завопила Мойра с заднего сиденья и принялась колотить ногами по своему креслу. — Джен!
— Да, опять, я знаю, — ответил Роберт. — Я тебе что-нибудь принесу, как только смогу.
Он подкупил ребенка в машине мешочком с яблоками и бананами, но Мойра прикончила их меньше чем за минуту и потребовала еще. Паркуя автомобиль, Кетт посмотрел на часы — время приближалось к одиннадцати. Он чувствовал угрызения совести из-за того, что не забрал Эви, как обещал, но ее можно было оставить до часу, к тому же ей вполне могло там понравиться.
— Но нам лучше поторопиться, не так ли? — сказал он, вытаскивая Мойру через заднюю дверь. Она бросила в него пустой мешок, и ему пришлось наклониться, чтобы поднять его и отправить на пол у водительского сиденья. — Тебя посадят в тюрьму за то, что ты мусоришь, сама знаешь. И не важно, что ты суперкоп. Закон есть закон, Мойра.
— Нет! — заявила она.
— Ну, хотя бы честно…
Кетт вошел в управление и предъявил удостоверение женщине, сидевшей за стойкой. Он ожидал, что она его проводит, но женщина лишь кивком указала на ряд стульев у стены.
— Через минуту кто-нибудь за вами придет, — сказала она, бросив удивленный взгляд на Мойру.
Роберт промолчал, чтобы не сказать то, о чем потом мог пожалеть. Ему пришлось подождать заметно больше минуты, пока не появился инспектор Портер.
— Извини! — одними губами произнес его старый приятель, открывая дверь.
Они зашагали по спартанского вида коридору, где можно было спокойно продолжить разговор.
— Эта женщина — настоящий дракон. Я сам видел, как она заставила взрослого полицейского плакать. — Портер рассмеялся, но Кетт сразу поверил, что он не шутит. — Ты в порядке? Удалось узнать что-то у старика?
— Я думаю, что он здесь ни при чем, если ты об этом, — сказал Кетт, перекладывая Мойру на другую руку. — Но он что-то скрывает. Я оставил там Сэвидж, чтобы она наблюдала за квартирой над магазином.
— Да? — спросил Портер. Они миновали двойные двери и вошли в управление, где кипела работа. — Здесь царит настоящее безумие. Нам помогают парни из двух других отделов. А мы сидим здесь.
Он открыл дверь во временный штаб расследования. Почти всю центральную часть помещения занимал огромный стол, на котором лежали сотни фотографий, документов и исписанных белых досок. Несколько человек подняли взгляды — и все с одинаковым удивлением отреагировали на извивавшуюся и кричавшую Мойру.
— Да, — сказал Кетт, одновременно кивая коллегам. — Старик владеет двумя квартирами на втором этаже, в которых, как он утверждает, уже несколько лет никто не живет. Но там совершенно определенно кто-то недавно побывал. Что вам о нем известно? Вы проверяли его друзей и семью?
— Четверо детей. Всем за пятьдесят или даже шестьдесят. Младший пару раз сидел в тюрьме, главным образом за ограбления. Несколько внуков и друзей, но никто из них не попадал на наш радар.
— А тот, что сидел, — он здесь?
— Нет — во всяком случае, так утверждает Уокер. Нам пока не удалось его отыскать. А почему ты спрашиваешь?
— Мне нужно об этом подумать. Я дам тебе знать, если это окажется важно.
Портер кивнул, а потом хлопнул своими огромными ладонями. В комнате стало тихо.
— Послушайте меня все. Некоторые из вас встречались со старшим детективом-инспектором Робертом Кеттом в доме Мэлоунов. Для тех, кого там не было, вот он. — Портер указал на Кетта и Мойру, которая снова пыталась забраться ему на голову. Роберт постарался улыбнуться между ногами Мойры, и Портер рассмеялся. — Робби — это тот, кто побольше, а маленькая — его дочь.
— Голова! — заявила Мойра, стукнув Кетта по лбу.
— Я знаю Робби уже двадцать лет, — продолжал Портер. — Он хороший человек и прекрасный детектив. И здесь неофициально.
— Вы серьезно? — сказала женщина-детектив, сидевшая за столом. Ей было за тридцать; новый черный брючный костюм; светлые волосы были так сильно стянуты на затылке, что лоб казался просто огромным. Она сухо улыбалась. Детектив-сержант Сполдинг, вспомнил Кетт, ее представлял ему Клэр. — И сюда теперь пускают детей?
— Да, — ответил Портер. — До тех пор, пока об этом не узнает начальство. Так что да, Кетт здесь неофициально, технически у него отпуск по семейным обстоятельствам. Некоторые из вас знают причину.
— О, дьявол, да, — отозвался другой детектив, которого Роберт прежде не видел. Ему перевалило за пятьдесят, и выглядел он таким серым, словно его слишком часто засовывали в стиральную машину вместе с его дешевым костюмом. Он щелкнул желтыми пальцами. — Помню, об этом говорили в новостях… Ваша жена, верно?
— Ты знаешь, что такое отпуск по семейным обстоятельствам, Данст? — спросил Портер. — Это нечто, противоположное безмозглому ублюдку, который не умеет держать рот на замке.
Данст откинулся на спинку стула и вскинул вверх руки.
— Это детектив-инспектор Кит Данст, — представил его Портер, потом кивнул в сторону женщины, которая говорила о детях: — Детектив-сержант Элисон Сполдинг. И последняя, но не менее важная. — Портер указал на пожилую женщину в задней части комнаты: — Начальник отдела специальных операций, старший детектив-инспектор Кейт Пирсон.
Женщина помахала рукой, продолжая что-то читать.
— О да, и еще Фигг, — добавил Портер. — Офицер по связям с семьями жертв. Но вы уже знакомы по Лондону.
Фигг помахал ему рукой.
— Есть и другие. Постепенно ты познакомишься со всей командой.
— Благодарю, — сказал Кетт. — Рад знакомству со всеми вами. Я понимаю, что ситуация не совсем обычная…
— Голова! — завопила Мойра и так сильно стукнула его по уху, что у него потемнело в глазах.
Роберт стащил ее и поставил на пол. Мойра тут же устремилась вперед и попыталась взобраться на стул рядом с Данстом, который помог ей своими желтыми от сигарет пальцами, и она улыбнулась ему — ну прямо сама невинность.
— Я здесь для того, чтобы помогать вам, насколько будет в моих силах, — продолжал Кетт, массируя ухо. — Мне не раз доводилось заниматься поисками пропавших детей, так что, если потребуется совет, я рядом.
Детектив-сержант Сполдинг, ухмыльнувшись, вернулась к работе.
— Ну, а если вы не нуждаетесь в моих советах, — добавил Кетт, обращаясь к ней, — можете меня полностью игнорировать.
— Хорошо, — сказал Портер, снова хлопнул в ладоши, и все снова занялись делами. — Скоро придет суперинтендант Клэр. Он возглавляет расследование. — Кетт состроил гримасу, и Портер рассмеялся. — Да, он не всем по вкусу. Клэр дьявольски агрессивен и может прилично напугать вас, если пожелает. Он довольно долго работал в Национальной бригаде по борьбе с преступностью, прежде чем перешел сюда, провел множество тайных операций, занимался бандами. Он не из тех, кого следует недооценивать, несмотря на то что у него из носа торчат волосы. Такова наша команда. Есть вопросы?
— Да, — сказал Кетт. Мойра собралась упасть со стула лицом вниз, поэтому Роберт снова подхватил ее на руки и повернулся к Портеру: — Пожалуйста, скажи мне, что ты не тот парень, который заваривает здесь чай.
* * *
— Да ладно тебе, он превосходен.
Портер со стуком поставил чашку чая на письменный стол, и часть жидкости выплеснулась через край. Кетт успел подставить руку, не дав ей намочить разложенные перед ним документы, и глянул в жуткие молочные глубины.
— Пит, — сказал он. — Ты ведь знаешь, как выглядит пакетик чая, верно?
— Ты это о чем? — спросил инспектор с по-настоящему оскорбленным видом.
— Такие маленькие бумажные штучки с коричневым порошком внутри. Пакетики с чаем.
— Я использовал два таких, — ответил Портер, наставив палец на чашку.
— Что? — проворчал Кетт. — У твоего чая такой же цвет, как у бабушки моей жены, а у нее было уже четыре сердечных приступа. Похоже, над ним взорвалось коровье вымя.
— Тогда не пей, — заявил Портер, складывая руки на широкой груди.
— Не я один такой, верно? — сказал Кетт, поднимая взгляд. — Этого просто не может быть. А кто-то еще считает, что чай Портера похож на… верблюжью мочу?
— Еще хуже, — отозвался Данст. — Складывается впечатление, что он заваривает чай, а потом высасывает из него душу.
— Отвалите, — проворчал инспектор. — Если вы такие ценители, сами заваривайте свой проклятый чай.
— Следи за языком, — сказал Кетт, взглянув на Мойру, сидевшую в углу, держа в руках дюжину листов бумаги из принтера и пачку цветных карандашей, которую старший инспектор Пирсон отыскала в своей сумочке. Еще малышка сжимала одну таблетку для переваривания пищи; другая, уже раздавленная, лежала на ковре. Сейчас это ее занимало, но Кетт понимал, что очень скоро она пожелает что-то новое.
Портер сделал вид, что закрывает молнию на губах.
— Отстаньте, — сказал он. — Вы — настоящие специалисты по фабрикации лжи.
Все рассмеялись, но очень быстро смех стих. Атмосфера в комнате была тяжелой. Часы над белой доской показывали 11.28, из чего следовало, что Мейси Мэлоун пропала сорок четыре часа назад. А после исчезновения Конни прошло еще больше времени. Каждая следующая секунда, отсчитанная часами, становилась еще одной секундой, когда девочки находились вдали от семьи. Каждая следующая — секунда ужаса и боли.
Если, конечно, они еще живы.
— Введите меня в курс дела, — попросил Кетт, сделал глоток чая и поморщился. — Вы обыскивали пустующие дома вдоль обоих маршрутов доставки газет? Те, что освободились недавно?
— Да, — ответил Портер. — В последнюю пару недель умерли несколько человек — старики, плохо переносившие жару. Мы не обнаружили следов насильственного проникновения в недавно освободившиеся дома, если не считать этих двух.
— Система видеонаблюдения?
— Мейси сняли три камеры, когда она двигалась по своему маршруту, и одна в магазине. Мы внимательно изучили записи, но дождь был таким сильным, что они оказались практически бесполезными. Конни есть только на камерах магазина и на круговой дороге. Ничего подозрительного. Мы обратились с запросом по записям автомобильного видеорегистратора, опросили свидетелей, но пока не обнаружили никаких улик.
— Кто-то знает обеих девочек? — спросил Кетт. — Общие друзья?
— Никого, кроме Уокера, — ответил Портер. — Фигг, тебе удалось что-нибудь узнать во время разговора с их родными?
Офицер по связям с семьями жертв покачал головой.
— Ничего, на что следовало бы обратить внимание, — отозвался он. — В семье Бирнов серьезные проблемы, но нет никаких оснований считать, что кто-то из них мог сознательно подвергнуть Конни опасности.
— Хорошо, — сказал Роберт. — Известные вам преступники?