Брак с летальным исходом
Часть 10 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я украдкой поглядывала на лорда и развалившегося на его коленях кота. Супруг, разрезавший мясо, казался совершенно спокойным, движения его были скупыми, четкими, длинные пальцы, сжимавшие приборы, не дрожали. Вспомнились его равнодушная отстраненность в ратуше, его сухие, обрывистые указания водителю и слугам, когда я слегла с лихорадкой. Лорд Кастанелло не вышел из себя даже тогда, когда настиг меня в лесу после неудачного побега. Я ни разу не слышала, чтобы он повышал голос, кричал или срывался на кого-то из слуг. Так мог ли он, хладнокровный и саркастичный, быть склонен к внезапным вспышкам ослепляющей ярости?
Мог ли убивать своих жен?
– Зачем я вам?
– Миледи? – Темная бровь взметнулась вверх.
– Зачем я вам, милорд? – повторила я. – Вы спасли меня от костра, как будто поверили в мою невиновность, но держите взаперти, как преступницу. Не побоялись взять в жены, привести в свой дом, хотя вам, должно быть, известно, что ментальная магия опаснее всего для тех, кто живет с таким человеком бок о бок. Думаете… – Я взмахнула рукой, затянутой в перчатку из тонкой, специально выделанной кожи. – Что перчатки – это гарантия абсолютной защиты? Ваши слуги ни во что меня не ставят, как будто я не жена, а бесправная пленница. Сколько раз вам передавали мою просьбу о разговоре? Ни одного, я полагаю? И ваше поведение… Скажите, если для вас я убийца, за которой требуется неусыпный надзор, зачем это благодеяние? Зачем было меня спасать?
Лорд Кастанелло окинул меня внимательным взглядом:
– А вам, можно подумать, очень хотелось на костер? Да?
Он смотрел так, словно действительно ожидал ответа на свое безумное предположение. Будто бы взвешивал, могу ли я предпочесть смертную казнь пребыванию в его поместье. Отведя взгляд, я с трудом выдавила:
– Нет, – и, чувствуя, как под пристальным взглядом лорда тает первоначальный запал, торопливо добавила: – Но и быть запертой в четырех стенах без связи с внешним миром, без права выходить, безо всяких полезных занятий и даже без света – это совершенно невыносимо. Это практически тюрьма с дорогим столовым фарфором.
– Что вы знаете о тюрьме, миледи?
– Не уходите от ответа, милорд!
Кот на коленях супруга встрепенулся, недовольный излишне резким возгласом.
– Это для вашего блага, – негромко произнес лорд Кастанелло. – Чтобы вы не могли себе навредить.
– Можно повеситься и на разорванных простынях, – огрызнулась я. – Их вы тоже заберете?
– Если придется. Впрочем, я рассчитываю на ваше благоразумие. Иногда вы кажетесь вполне здравомыслящей женщиной.
– Иногда?
– Когда не пытаетесь покончить с жизнью с помощью брачного браслета, не устраиваете ночных прогулок по лесу и не объявляете голодовок.
– Осмелюсь сказать, что в иные моменты мы с вами и не встречались. Большую часть времени вы предпочитаете попросту не замечать моего существования.
– И вас это задевает?
Меня удивил его вопрос. В тоне лорда мне почудилась едва различимая пренебрежительная усмешка, причину которой я не могла понять.
– Да, – честно ответила я.
– А вы думали… – Лорд подался вперед. – Что наш брак заключен по большой любви, миледи? Ждете, что я приду требовать исполнения супружеского долга? Спою серенаду под вашими окнами? Опустошу розарий, чтобы одарить вас букетом лучших в Аллегранце роз? – Он коротко, но крайне выразительно фыркнул. – Оставим притворство. Вы собирались замуж за другого, не правда ли? По расчету или нет, мне неизвестно, но даже если и так, простите уж, во внезапно возникшие чувства ко мне я не поверю. Тем не менее мы с вами связаны брачной клятвой, о неразрывности которой денно и нощно пекутся господа законники. И нарушать ее условия, согласитесь, по меньшей мере неразумно.
Супружеский долг, законники, брачные клятвы, любовь… Что вообще имел в виду лорд Кастанелло? Недоумевая по поводу сказанного, я уцепилась за то единственное, что, как мне казалось, имело сейчас для меня смысл.
– Какие условия? Вы продолжаете держать меня в неведении. Скажите прямо, чего вы ждете от нашего брака, милорд?
– Уж точно не того, что буду гоняться за супругой по проселочным дорогам или ломать двери, чтобы не позволить ей уморить себя голодом.
– Не уходите от ответа, милорд, – повторила я уже тише, и кот, вновь услышавший свое имя, на этот раз лишь дернул ухом.
Лорд Кастанелло молчал. Положив приборы крест-накрест, он отодвинул в сторону тарелку и неторопливо промокнул губы салфеткой. Я ждала, не отрывая от него напряженного взгляда.
– Хорошо, – наконец сказал он. – Что вы хотели бы получить от меня, миледи?
– Свет, – тут же ответила я.
Раздражение от того, что лорд опять ловко ушел от ответа, смешивалось с радостью, что он согласился пойти хоть на какие-то уступки, способные улучшить мое положение. Надо было с чего-то начинать.
Я услышала щелчок открывающейся двери и спиной ощутила чей-то быстрый взгляд. Повернув голову в сторону кого-то, стоявшего на пороге, лорд Кастанелло коротко кивнул и жестом приказал неизвестному человеку удалиться. Дверь затворилась прежде, чем я успела обернуться и увидеть того, кто только что заглядывал в гостиную.
– Я распоряжусь, чтобы в вашу комнату принесли свечи. – Лорд вернулся к прерванной беседе. – Еще что-нибудь?
– Мне хотелось бы свободно перемещаться, – осторожно произнесла я.
Несколько секунд лорд размышлял над ответом.
– Готов показать вам поместье, если вы согласны умерить свое любопытство относительно тех частей дома, куда запрещен вход посторонним.
– Хотите сказать, что, если я спущусь в подвал, я обнаружу там залитый кровью пол и тела всех убиенных вами предыдущих жен? – не удержалась я от подколки.
Уголки губ лорда дернулись, но в следующее мгновение к нему вновь вернулось его обычное невозмутимое выражение.
– Разве что тушки крыс, которых госпожа Ленс потравила вчера вечером. И несомненно, никакой крови на полу. Я не терплю беспорядка. Если бы мне, как вы изволили выразиться, пришло в голову убивать своих жен, я приложил бы все усилия, чтобы не оставлять улик.
Лорд Кастанелло посмотрел на меня в упор, словно напоминая об Эдвине, последовавшем за его гибелью заключении и едва не состоявшейся казни. Я сцепила пальцы. Совершенно некстати вспомнилась рубашка лорда с пятнами крови и безвольное тело, завернутое в плащ.
Деликатный стук отвлек меня от неприятных мыслей. Получив разрешение войти, в дверях показался дворецкий. Мужчина держал конверт, запечатанный сургучом с оттиском гербовой печати. Лорд Кастанелло, собираясь встать, положил руки на подлокотники кресла, и понятливый кот проворно спрыгнул на пол. Я тоже поднялась, не желая оставаться в гостиной в одиночестве. Милорд, сверкнув желтыми глазищами, тут же занял любимое место, довольный, что его кресло наконец-то освободилось.
Бегло взглянув на имя и адрес отправителя, небрежно начертанные на конверте, лорд положил его так, что стало невозможно прочитать написанное, и повернулся ко мне.
– Миледи, позвольте представить вам господина Альберто Сфорци, нашего дворецкого. Альберто. – Он перевел взгляд на замершего мужчину и сказал, выделяя каждое слово: – Леди Кастанелло.
Леди Кастанелло. Вот уж действительно, слуги в поместье держали меня за кого угодно, только не за леди и супругу хозяина дома.
– Миледи. – Дворецкий поклонился с подчеркнутым почтением.
– Господин Сфорци, – в тон ему ответила я.
– Альберто, – вновь заговорил лорд Кастанелло, – сегодня вечером я разговаривал с Мелией, и она сказала, что получила от вас распоряжение не беспокоить меня по поводу, как она выразилась, истерик миледи. Это так?
С дворецкого в один миг слетела вся спесь, что чувствовалась в его голосе, когда он обращался ко мне. Он замялся, отводя взгляд, но не стал отрицать слова горничной.
– М-милорд…
Лорд Кастанелло поднял руку, останавливая сбивчивые объяснения.
– Все вопросы, связанные с пребыванием леди Кастанелло в моем доме, решаю я, и только я. И доведите до сведения прислуги, что в отношении миледи я ожидаю от них обращения, соответствующего ее статусу. Кроме того, при удобном случае представьте леди Кастанелло госпожу Ленс и других работников поместья. Это все. Надеюсь, подобный разговор больше не повторится. Вы свободны, Альберто.
Дворецкий согнулся в поклоне и поспешил покинуть гостиную, оставляя нас одних.
– Благодарю вас, милорд, – сказала я.
Лорд смерил меня внимательным взглядом.
– Завоевать уважение прислуги не так-то просто, миледи, но никто не сделает это за вас, – проговорил он. – Как я могу судить, вы явно не имеете надлежащего опыта в таких делах.
– Я раньше не держала прислуги, милорд.
В городском доме, отобранном у меня магистратом после заключения, я сама управлялась с хозяйством, пользуясь помощью приходящей горничной, бывшей мне скорее приятельницей, чем наемной работницей. Лайнус и вовсе не мог позволить себе держать слуг, отчего предпочел взвалить все обязанности по дому на мои плечи. Что же до господина Ридберга, то с его молчаливого – а подчас и вполне открытого – попустительства прислуга позволяла себе ни во что не ставить фиктивную супругу хозяина дома, а иногда и откровенно травить. У Эдвина, насколько мне известно, городской дом и загородный особняк обслуживал целый штат лакеев и горничных, но я всегда была там лишь гостьей и мало что знала про их домашние дела.
А теперь, здесь… неужели лорд Кастанелло ожидал, что я сумею расположить к себе людей, которые за его спиной единодушно осудили и приговорили меня практически к полной изоляции? Да и зачем нужна хозяйка поместью, которым прекрасно управляют и без ее участия, тем более предполагаемая преступница и мужеубийца. Статус леди слабо вязался с положением, в котором я оказалась в этом доме.
Словно услышав мои мысли, лорд Кастанелло ответил:
– В одном я согласен с господином Сфорци, миледи: у меня действительно хватает других забот помимо ваших конфликтов с горничными. Я сделал то, к чему обязывал меня долг хозяина, и с этого момента вмешиваться в происходящее не намерен.
Я чуть заметно поморщилась. Способность лорда мгновенно переходить от участия к равнодушию поражала.
– Я учту это, милорд, – сказала холодно.
– Будьте любезны, – откликнулся он. И после небольшой паузы добавил, вертя в пальцах конверт: – Думаю, довольно вопросов на сегодня. Жду вас к завтраку, миледи, а после я смогу выделить немного времени, чтобы показать вам поместье. Доброй ночи.
Не дожидаясь моего ответа, лорд вышел из гостиной.
* * *
Работники, чинившие дверь, коротко поклонились и, собрав инструменты, покинули гостевое крыло. Я мельком заглянула в комнату, убедившись в том, что и без того понимала: свечей внутри не оказалось. Обвинять в случившемся лорда Кастанелло было бессмысленно. Мы всего несколько минут назад закончили ужин, и лорд сразу же удалился в свое крыло, по всей видимости, чтобы разобраться с поздним письмом. У него попросту не было времени отдать нужные распоряжения.
Вспомнились слова лорда, сказанные им перед самым уходом. Если я хотела сделать свое вынужденное временное пребывание в поместье (а я все еще надеялась, что таким оно в итоге и окажется) более приемлемым, ничего не оставалось, кроме как попробовать самой решить этот вопрос.
Вздохнув, я направилась обратно к гостиной, рассчитывая застать там горничную, убиравшую со стола, или еще кого-нибудь из прислуги. Но не успела сделать и пары шагов, как по ведущей на второй этаж парадной лестнице зацокали каблучки, и в коридоре появилась горничная с подсвечником.
– Свечи для миледи, – сказала она, приседая и кланяясь. – Милорд приказал принести.
– Спасибо, Мелия, – ответила я, припомнив произнесенное лордом имя женщины.
Пропустив горничную вперед, вошла в комнату следом за ней. Поставив подсвечник на возвращенный на место прикроватный столик, она повернулась ко мне.
– Миледи нужно что-нибудь еще?
На секунду я задумалась. Спать не хотелось – я и без того в дни вынужденного безделья спала достаточно долго. Просить наугад книгу было глупо, а сама я пока не знала, где располагалась библиотека. Но мне имелось над чем поразмыслить, и поэтому я выбрала то единственное, что было несложно достать и всегда могло пригодиться.