Золотой жук мисс Бенсон
Часть 14 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Да, Инид. И это совсем не смешно. Теперь мной занимается британская полиция.
Но Инид сообщение о полиции показалось особенно смешным. Она хохотала так, что никак не могла успокоиться.
– Нет, Мардж, я просто поверить не могу, что вы украли ваши ботинки! Что это на вас нашло?
– Не знаю. – Она и сама много раз задавала себе этот вопрос, но так ни разу и не нашла сколько-нибудь достойного ответа. – Короче говоря, мы не можем просто так взять и уехать отсюда, не имея официального разрешения. И потом, я со дня на день жду ответа от британского консула.
– Зачем вам консул?
– Затем, что мы британцы, Инид. А у консула есть связи, знакомства. Он сумеет нам помочь. И уж, по крайней мере, сумеет решить вопрос о продлении моей визы.
Инид вытряхнула из пачки сигарету и закурила, выпустив из уголка рта струйку дыма, – казалось, она сама горит изнутри.
– Между прочим, за мной по-прежнему кто-то таскается, – сообщила она вдруг.
– Никто за вами не таскается. Точнее, за вами готов таскаться чуть ли не каждый встречный мужчина, просто вы почему-то только сейчас стали это замечать. А еще за вами постоянно таскаются бродячие собаки.
Последнее замечание Инид проигнорировала. Она лишь нагнулась, погладила Мистера Роулингза и скормила ему половинку своего круассана. Потом снова оседлала ту же тему:
– Помните того типа, что был вместе с нами на «Орионе»? Он, кстати, и в Адене все время за мной таскался. И я уверена, что здесь, в Ваколе, он мне тоже не раз попадался.
– Кто? Кого вы имеете в виду?
– Откуда ж я знаю, кто он. Да я к нему особенно и не приглядывалась. По-моему, он совершенно лысый.
– Но с какой стати ему вас преследовать?
Инид пожала плечами. А может, и вздрогнула.
– Беда в том, Мардж, – сказала она, – что вам кажется, будто у нас еще есть время, а у нас его нет. Нам нужно поскорее уехать отсюда и начать поиски.
Инид испытала невероятное облегчение, когда в полдень того же дня в пансион доставили потерянный багаж Марджери. Теперь им осталось преодолеть только одно препятствие.
* * *
– Это не ее багаж, – сказала курьеру Инид. – Куда, например, делся ее гладстоновский саквояж?
Но мальчик-курьер возразил (разумеется, по-французски), что привезенный им багаж очень похож на багаж мадам. Курьер был весь в белом, даже брезентовые туфли у него на ногах были белые. А на плечи кто-то – вероятнее всего мать – нашил ему украшение из парчи вроде эполетов. На вид ему можно было дать максимум лет двенадцать. У него была чудесная кожа – золотистая и покрытая пушком, как персик.
– Интересно, ты-то откуда знаешь, на что похож ее багаж? – рассердилась Инид. – Ты же никогда его не видел. – (Все это она сказала по-английски, но замечательно похоже изобразила человека, который что-то ищет и что-то несет в руке. Мальчик-курьер от этого представления просто в восторг пришел. Он даже уселся поудобней.)
– Где мое экспедиционное снаряжение? – спросила Марджери.
Вместо ответа курьер снова указал на тот чемодан, который только что доставил. Указывать-то он мог сколько угодно, только чемодан все равно оставался чужим, не имеющим к Марджери ни малейшего отношения. Во-первых, он был совершенно новым. А во‑вторых, когда Инид предложила все-таки проверить, что там внутри, замок открываться не пожелал. Марджери собралась уже звонить в службу чрезвычайных ситуаций аэропорта, но тут у Инид возникла новая идея: воспользоваться какой-нибудь отмычкой – или попросту расковырять замок, – ибо она считала, что было бы просто глупо вернуть не принадлежащий им чемодан, ни одним глазком в него не заглянув.
Марджери осталось рассчитывать только на то, что замок чужого чемодана Инид не поддастся; но с тем же успехом она могла бы заключить пари на то, что у Инид никогда не иссякнут темы для болтовни. Инид внимательно изучила замок, даже заглянула в него, приложив один глаз к замочной скважине, затем на что-то нажала, и через несколько секунд замок был открыт. Некоторое время она молча доставала из чемодана различную мужскую одежду – бермуды, майки с короткими рукавами, одни простые, другие с ярким цветочным принтом, мужские носки, резинки для носков, просторный пиджак с накладными карманами, – а потом заорала, повернувшись к курьеру:
– Ты что, идиот? Не видишь, что это не ее вещи и к ней не имеют ни малейшего отношения? Ты хоть знаешь, кто такая эта женщина?
Мальчик-курьер только головой покачал; он, похоже, просто дар речи утратил от изумления, поняв, что принес набор мужской одежды для сафари и пытался всучить его этой страшно расстроенной даме и ее удивительно переменчивой подруге.
– Это, между прочим, знаменитая исследовательница! – продолжала орать Инид. – Вот кто! Она хочет найти тут одного жука и отвезти его в британский Музей естественной истории.
– Но где же все-таки мое оборудование? – в очередной раз беспомощно спросила Марджери. Ведь в гладстоновский саквояж она сложила именно то, что было ей абсолютно необходимо. И сейчас ей казалось, будто ее безжалостно выпотрошили. – Где оно?
Инид поняла, что ей нужно снова взять инициативу в свои руки. Чувствуя, что так и до беды недалеко, она сунула мальчишке чаевые, быстренько выставила его вон, принесла стул, усадила Марджери и потребовала:
– Мардж, мне нужно, чтобы вы успокоились и в точности перечислили все то, что у вас пропало.
– Ботанизирка, «путер» с трубочками для ловли и переноски насекомых… Ох, нет! Раз у меня теперь нет этанола…
– Мардж, я же просила вас успокоиться. А вы продолжаете кудахтать и хлопать крыльями. Объясните мне, для чего нужно то, что вы только что назвали.
Но Марджери уже не способна была думать «по прямой», уверенная, что без необходимых инструментов продолжать экспедицию будет абсолютно невозможно.
– Все кончено, Инид. Можно подсчитывать потери и отправляться домой. Я, наверное, снова попытаюсь найти место учительницы… – На этом ее и без того потухший голос совсем сорвался. Даже мысль о прежней работе вызывала у нее отчаяние и чувство полной бессмысленности и пустоты.
– Ну уж нет! – выкрикнула Инид и, скрестив руки на груди, принялась ходить по комнате взад-вперед. За ней по пятам неотступно следовал Мистер Роулингз. – Должен же найтись какой-то обходной путь! А нельзя ли все это заново тут купить?
– Где же тут это купишь? И потом, я просто не могу снова позволить себе такие расходы.
– Ладно. Хорошо. Что такое «путер»?
– Что?
– «Путер», Мардж. Что это такое? Как он выглядит? И нечего бессмысленно таращить глаза! Думайте.
Очень медленно, колеблясь и ошибаясь, Марджери все же ухитрилась объяснить, что это такое маленькое устройство для сбора насекомых с двумя резиновыми трубочками, одну из которых нужно поднести к жуку, а через вторую втянуть в себя воздух и как бы всосать насекомое. Инид перестала ходить по комнате и прислушалась.
– Какой длины нужны трубки?
– Дюймов восемнадцать, наверное.
– Примерно такие, как в школьном наборе по химии?
– Думаю, да. Да, примерно такие.
– Ясно, – сказала Инид. – Что еще?
– Нафталин.
– А нафталин-то зачем?
– Он не позволяет другим насекомым съесть собранные образцы.
– Хорошо. Значит, нафталин. Что еще?
– Булавки. Мне нужны булавки.
– Обычные булавки? Как для шитья?
– Да, такие тоже подойдут. Только желательно самые маленькие.
– Что еще?
Щипцы. Пинцет. Ловушки для насекомых. Острый нож. Кисть. Ну и, разумеется, промокательная бумага, чернила, ручки… У Марджери закружилась голова. Это было похуже морской болезни на корабле.
– Ладно, суть я уловила, – сказала Инид. – Мне, правда, нужно кое-что разведать, но я недолго. – И прежде чем Марджери успела задать ей еще хоть один вопрос, она уже исчезла за дверью.
Интересно, думала Марджери, что это Инид потребовалось разведать в Нумеа. Хотя она и впрямь часто уходила куда-то одна и вечно приносила с рынка всякие находки: мешок манго, какое-то чудовищное изображение младенца Иисуса, квадратный кусок какой-то яркой материи. А про запас у нее всегда имелась история о том, что на обратном пути она подружилась с каким-нибудь несчастным бедняком. Но до сих пор она ни разу не упомянула среди своих случайных знакомых ни одного нормального человека, не говоря уж о том, чтобы у него можно было позаимствовать инструменты для коллекционирования насекомых.
Инид вернулась через десять минут. Однако на вопросы о результатах своей «разведки» отвечала весьма уклончиво. Она сказала лишь, что все для себя выяснила.
– Что вы хотите этим сказать? – заволновалась Марджери.
– Я хочу сказать… в общем, Мардж, предоставьте это мне. – Инид быстро переоделась, натянув узкие брючки, на руки надела перчатки, а на голову – бейсболку. Марджери еще сильнее забеспокоилась и заявила, что, с кем бы Инид ни собиралась встретиться, ей, Марджери, необходимо прежде самой переговорить с этим человеком. Но Инид оборвала поток ее невнятных возражений и заявила, что, во‑первых, Марджери попросту нечего надеть, ведь, кроме той стопки одежды, которая явно принадлежит какому-то незнакомому мужчине, причем весьма крупному, или этого ее «лучшего» платья, которое вообще никуда не годится, у нее ничего нет. А во‑вторых, «вы уж извините, Мардж», но нужного им человека надо умаслить, а не отпугнуть. Инид поцеловала Мистера Роулингза и велела Марджери не волноваться. А когда Марджери попыталась дать ей денег, сказала, что у нее «еще полно тех дорожных чеков», так что все будет отлично.
Никогда еще время для Марджери не текло так медленно. Инид не было весь вечер. Солнце село, и далекие горы светились на фоне неба, как розовые киты. Марджери вывела Мистера Роулингза на прогулку под пальмы, но он был так расстроен отсутствием Инид, что гулять не хотел, все время ложился, клал голову на лапы и так тяжело вздыхал, что даже как-то весь сплющивался. Нет, решила Марджери, это и впрямь самый никчемушный пес в мире. Уже принесли последнюю почту – одно письмо предназначалось для Марджери, – а от Инид по-прежнему не было ни слуху ни духу. Когда же она наконец вернулась, стало уже совсем темно. В небе светила полная белая луна, а над горизонтом лежали низкие пурпурные облака. Инид, пинком отворив дверь, втащила в комнату огромную коробку, из-под которой виднелись лишь ее тонкие ноги. Над коробкой торчала ее голова в бейсбольной кепке, и лицо ее прямо-таки светилось от счастья.
Две бутылки этанола, три пачки нафталина, ботанизирки, эластичный бинт, пластырь, бинты, резиновые трубки разной длины, пробирки для образцов, целая коробка с безопасными булавками, кисть с ручкой, скальпели, бритвенные лезвия, ножницы, пинцеты, изоляционная лента, несколько маленьких пустых жестяных банок, а также пара старых футбольных бутсов…
– Инид? Где это вы столько всего раздобыли? Как это вам удалось?
Инид пробормотала что-то насчет одного милого доктора, которому нравится помогать людям, и ничком бросилась на кровать, точно ребенок – в сугроб.
– Теперь вы получили оборудование, а я – пару удобных ботинок, и можно отправляться в путь. Ну, Марджери, давайте же наконец уберемся отсюда!
Лицо Марджери победоносно вспыхнуло. Стоя перед Инид в чулках и поясе с резинками, она выглядела сейчас, пожалуй, даже еще выше ростом.
– А у меня, Инид, тоже есть новости. Мои усилия не прошли даром. С вечерней почтой пришло приглашение из британского консульства. Завтра мы идем туда на прием. Он состоится в саду в шесть вечера.
20. Брисбен
Он застрял в Брисбене. Мисс Бенсон покинула отель «Марин» и вылетела в Новую Каледонию без него. А впервые он узнал об этом от портье отеля, когда сказал, что хотел бы повидаться с мисс Бенсон насчет экспедиции.
И эта наглая особа за конторкой посмотрела на него, как на грязь! А потом презрительно бросила: «Разве вы не знаете, что она уже уехала?»