Золото Хравна
Часть 63 из 88 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Напрасно полагаешь ты, Хокон, что коли ты государев человек, так на тебя уж и не найдется управы, — зло процедил он сквозь зубы. — Я могу подать на тебя жалобу в тинг за облыжное обвинение. А заодно и за то, что незваным, с оружием в руках, пришел ты в мой дом, нарушив мир накануне праздника.
В длинной как жердь руке бонд сжимал древко топора; возможно, он только что рубил дрова — но один из работников, вышедших за ним следом, опирался на вилы, другой нес в руке тесак, третий недвусмысленно выставил рогатину.
— Довольно слов! — Хокон сверкнул глазами. — Либо приведи ко мне своего родича, либо я вступлю в твой дом, нравится тебе это или нет.
— А понравится ли тебе, хёвдинг Хокон, если я с моей секирой встану здесь в дверях? — рявкнул Халльдор. — Или тебе больше будет по душе, если я скажу своим людям окружить твоих прямо здесь, на дворе?
— Что означает сие? — Хокон чуть приподнял бровь. — Словесное ли это недержание, или ты и впрямь ищешь ссоры?
Торлейв заметил, что люди Халльдора подступают все ближе. Хватило бы одного слова Смолы, чтобы они бросились на малый отряд хёвдинга, сбрасывая всадников вилами и добивая их на земле. Отступить здесь было некуда и развернуться негде.
Торлейв переглянулся с Никуласом.
— Держись рядом со мной, если что, — тихо сказал тот. — Будем отбиваться бок о бок.
— Не слишком ли ты много берешь на себя, Халльдор? — вдруг заговорил Эйольв Двухбородый. — Ужели готов ты свою жизнь и жизни этих людей, — он обвел рукою двор, — положить против одной? Неужто Стюрмир, сын Борда, не поставил себя сам против короля и закона, что ты готов, презрев разум, встать вместе с ним по ту же сторону? Подумал ли ты о жене своей Асгерд — если не ошибаюсь, вы ждете прибавления? Подумал ли ты о ребенке, что никогда не увидит отца или вырастет, сознавая, что тот — преступник, нарушивший право короля? О мальчиках, что стоят там у стабура со своими короткими мечами и благодаря твоей горячности, возможно, никогда не достигнут совершеннолетия и не унаследуют твое оружье, твой одаль, твое имя?
— Пусть лучше погибнут они теперь, пока малы, чем увидят, что отец их опозорил себя, выдав родича, просившего у него защиты, — пробормотал Халльдор, исподволь глянув на сыновей. Старшему было лет шестнадцать, а младшему — едва ли четырнадцать. Меч, который держал он, был выкован для детской руки.
— Не только свое благополучие, но и их молодые жизни готов ты отдать за жизнь человека, для коего люди — не что иное как доски, что кладут в болотную жижу, дабы пройти по ним на другой берег и не замочить ног! — Двухбородый сверкнул глазами.
— Не скажу, чтобы в словах твоих, родич Эйольв, вовсе не было правды, — процедил Халльдор нехотя, — но я обещал ему защитить жизнь его и честь.
— И ты сдержишь это обещание любой ценой? Любую цену готов ты заплатить за то, чтобы твой родич не ответил по закону за свои злодеяния? Или ты полагаешь, родичи тех, кого он убивал против всякого закона, нынче не вопиют об отмщении? Или поруганное право короля для тебя уж ничего не значит — столь сильно звучит в твоем сердце твоя собственная гордыня? — продолжал спрашивать Эйольв, пристально глядя на Халльдора.
— Ладно, Эйольв, — наконец глухо произнес Халльдор и опустил глаза. — Признаю твою правоту.
Он приставил секиру к стене дома и сделал два шага в сторону от нее.
— Сложите оружие, — приказал он своим людям на дворе. — Хёвдинг Хокон представляет здесь королевскую власть, а перед нею каждый честный бонд должен склонить голову.
— Только что, отец, ты говорил иное, — пробормотал старший сын Халльдора.
— Сила и достоинство порой являют себя в том, чтобы отказаться от своих слов, сынок, — ласково посмотрев на него, сказал Хокон.
— Можешь пройти в дом, Хокон, — сжав зубы, выдавил из себя Халльдор. — Стюрмир там, в дальней горнице. Он болен и спит. Однако позволь мне остаться здесь, ибо совестно мне будет смотреть ему в глаза.
Хокон коротко кивнул. Сам он и шестеро его воинов спешились и пошли в дом, другие остались верхами на дворе. Люди Халльдора не расходились, с любопытством оглядывая дружинников и чужаков — Торлейва и Никуласа. Слух о них обоих уже разнесся по округе. Никулас Грейфи был видный бонд и знатный одальман, почти рыцарь. О Торлейве же знали, что он убил Нилуса из Гиске, и теперь дивились тому, что он так молод и не похож на опытного воина. Кое-кому из присутствующих уже пришлось узнать Торлейва и с этой стороны — Хокон заключил верно, в поджоге накануне принимали участие несколько челядинцев Халльдора.
Торлейв, которому не по себе было от всех этих взглядов, отвернулся, Никулас же спокойно взирал на глазевшую дворню.
— Что-то Хокон там мешкает? Не случилось ли чего?.. — проговорил Торлейв.
Но Хокон уже появился на крыльце, усмехаясь в короткие седые усы.
— Этот прохвост давно сбежал отсюда! — Он покачал головой. — Хорош бы ты был, Халльдор, кабы положил за него души своих людей.
— Как это сбежал? — изумился Халльдор, обернувшись к нему. — Что ты такое говоришь, хёвдинг? Он сказался нездоровым и лег в постель сегодня, еще до полудня. Я уверен был, что он всё еще спит.
— Не знаю, кто из вас такой мастер розыгрышей, — отозвался Хокон. — Возводить на тебя, Халльдор, напраслину не хочу. Но Стюрмир ушел. А на лавке в боковуше лежит спальный мешок, набитый одеялами. Женщины сказали, когда он уходил, при нем был самострел. И весь запас твоих болтов, Халльдор, он унес с собою, потому как твоего колчана на месте нет. От черного хода свежая лыжня ведет через двор и выгон прямиком в лес. Дай Бог, чтобы никто больше в нашей округе до этого Йоля не отправился к праотцам.
Глава 25
До самых сумерек отряд Хокона продолжал искать Стюрмира, но, когда тонкий месяц прояснился на темнеющем небосводе, хёвдинг велел возвращаться.
— Завтра сочельник, — объяснил он. — Гюрд Управитель — человек набожный. Да и людям надо дать возможность отпраздновать Рождество. Что до меня, то я готов провести с вами в лесу хоть весь день, с утра до самой всенощной. Ежели соберетесь — можете заехать за мною пораньше. Эйольв прав: этому бешеному псу не место среди людей. Добрый удар мечом — все, чего он заслуживает… и то в память о его славных предках. Будь он ниже родом, хватило бы и крепкой петли.
— Меня учили иному, пока я жил у францисканцев, — сказал Торлейв.
— И все же ты ходишь с нами и, судя по тому, что слышал я о тебе, при случае без промедления обнажаешь свой меч.
— Что ж делать, когда ничего иного не остается.
Кони их шли рядом, усталые всадники покачивались в седлах.
— Вот и со мною, сынок, вечно та же история, — усмехнулся Хокон. — Хочешь не хочешь, а жизнь заставляет браться за клинок. Ступай к своей невесте; славная девушка, за такую и помереть не жалко. Когда свадьба у вас? Позовешь старого Хокона погулять на ней?
Торлейв рассмеялся.
— Пока не знаю когда. Мы еще не решили.
На постоялом дворе у Гамли к вечеру было людно и шумно. Дети Скаффти вместе с младшими дочками Гамли носились по всему двору. Приехала многочисленная родня Ланглив, и, когда Торлейв и Никулас, окоченевшие и усталые, вошли в горницу, к ним обратилось множество любопытных глаз. Гамли истопил баню, чтобы все желающие могли вымыться накануне праздника. Торлейв с Никуласом тоже отправились смыть с себя грязь и пот. После бани Торлейв надел новую льняную рубашку, взял Надежду Путника и, не снимая с мокрой головы банной шапки, пошел в горницу, где жил Стурла.
Тот сидел над раскрытой Псалтырью, читал при свете свечи.
— Рад видеть тебя, Лейви! — Стурла оторвал взгляд от книги. — Ну что, не отыскали вы моего родича?
— Нет. Но я привез тебе кое-что другое, — и он протянул Стурле меч. — Нашли в одном из домов, в Фискевере.
— Боже мой! — воскликнул Стурла. — Мало что могло бы нынче так обрадовать меня! О Надежда Путника, ты снова со мною! Здравствуй, верное мое оружье!
— Стурла, я хочу уехать отсюда, — сказал Торлейв. — И как можно скорее. Воронов мыс — не то место, где мне хотелось бы провести годы. Да и родичи твои, сказать по правде, не вызывают у меня большой приязни. Хоть они и будущие мои свояки, я предпочел бы встречаться с ними впредь как можно реже. Сегодня на дворе Халльдора Смолы все мы были на волос от смерти, и, если бы не твердость Хокона, сына Кодрана, и не мудрые речи Эйольва Двухбородого, вместо сроков свадьбы, того гляди, пришлось бы высчитывать даты поминок.
— Поверь, мне и самому тут уже невмоготу, — отвечал Стурла. — Пора домой! В Нидарос, а потом на хутор. Но мы с тобою должны еще оговорить многое. Где собираетесь жить вы с Вильгельминой после свадьбы, например…
— А кстати, где Мина? Я видел ее лишь утром.
— Должна быть в поварне, они с Анете пекут лепешки. — Стурла с любовью поглаживал свой клинок.
— Пойду отыщу ее.
— Ты хоть банную шапку-то сними, — посоветовал Стурла. — В доме же гости, родичи Ланглив. Засмеют тебя.
Но Торлейв все не вставал, а продолжал сидеть, опершись локтями на стол, и с улыбкой смотрел на Стурлу.
— Знаешь, отец, я бы не медлил со свадьбой! Зачем нам эти проволочки?
— А куда же спешить-то? — притворно удивился Стурла.
— Мне — есть куда, — отвечал Торлейв.
— Торопиться негоже, — покачал головою Стурла, дразня его. — Что люди скажут?
— Скажут: поженились наконец Вильгельмина, дочь Стурлы Купца, и этот придурок, долговязый резчик с Пригорков, сын бонда Хольгера.
Стурла ухмыльнулся.
— Ладно, ладно. Пройдут праздники — и обвенчаем вас. Вон в соборе Святого Олафа и обвенчаем, в Нидаросе, через месяц, как тебе?
— Через месяц — в самый раз: успеем до Великого поста! Но я бы хотел, чтобы нас венчал отец Магнус.
— Пожалуй, ты решил вернее меня! Да и тетка твоя, и старуха Йорейд, и Оддню с Кальвом не простят мне, если не увидят свою принцессу под венцом. Значит, после тинга, как вернемся в Эйстридалир, там и свадьбу сыграем. Это просто я, старый дурак, всё любуюсь на собор Святого нашего короля, и так хотелось бы мне, чтобы вы связали себя клятвою перед его мощами.
— Мы с Вильгельминой можем обручиться в Нидаросе, в соборе, раз ты так хочешь, — предложил Торлейв. — А обвенчаться — в хераде. Так часто делают.
— Хорошая мысль!
— Эх, думал я, мне заплатят за работу в Халлингдале, и приду я к тебе в начале лета со свадебным даром; мы ударим по рукам и назначим помолвку. А вышло все иначе.
— Ты уже поднес мне свой свадебный дар, Торлейв. Большего мне никто предложить бы не смог, будь он, как говорит Кальв, хоть «барон из дальних франкских земель».
— Смерть стояла так близко от меня и от Мины, что теперь всякий день для меня — все равно что сотня дней. Каждое утро я просыпаюсь с мыслью, что кто-нибудь из нас может не дожить до вечера. Я хочу, чтобы у меня был сын, которого я мог бы научить всему, что я умею, и дочь с такими глазами, как у твоей дочери, Стурла. Я хочу видеть Вильгельмину каждый день моей жизни, хочу засыпать и просыпаться рядом с нею. Хочу каждый оставшийся мне день смотреть в ее глаза. Пойду найду ее и расскажу, как мы сговорились с тобою!
— Ступай, мальчик, ступай! — рассмеялся Стурла. Проводив взглядом Торлейва, он вновь склонился над книгою и прочел:
Quo ibo a spiritu tuo?
et quo a facie tua fugiam?
Si ascendero in c.lum, tu illic es;
si descendero in infernum, ades.