Жизнь мальчишки
Часть 37 из 110 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Как видите, дедушка Джейберд учил меня очень важным вещам, сам того не подозревая.
Получил я и другой урок, не менее ценный, который тоже оказался испытанием на стойкость и мужество. В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир. Обычно дедушка Джейберд не слишком любил ездить за покупками, но в тот день он оказался на удивление сговорчивым и прихватил с собой меня. На прощание бабушка сказала нам, что чем быстрее мы вернемся домой, тем скорее будет готово ее вкуснейшее мороженое.
День как нельзя лучше подходил для хорошей порции пломбира. Даже в тени было девяносто градусов по Фаренгейту. В такую жару, как говорится, стоит собаке выбежать на солнце, как ее тень тут же останавливается, чтобы передохнуть. Благополучно закупив сухое мороженое, мы покатили назад в громоздком стареньком «форде», и тут дедушка Джейберд устроил мне еще одно испытание.
– Здесь неподалеку живет Джером Клэйпул, мой старый приятель, – сказал он. – Хочу его проведать.
– Но бабушка ждет, когда мы привезем сухое мороже…
– Да, Джером мой старинный кореш, – прервал меня дедушка Джейберд, сворачивая к жилищу своего друга.
Проехав около шести миль, он остановился у ветхого фермерского домика, во дворе которого были свалены прогнивший диван, сломанная машина для отжимания белья и целая гора дырявых автомобильных покрышек и ржавых радиаторов. Насколько я мог оценить, мы уже пересекли воображаемую линию, проходящую между Зефиром и Догпэтчем, и уже несколько миль ехали по Табачной дороге.
Судя по всему, дедушка Джейберд был не единственным корешем Джерома Клэйпула: у его дома уже стояло четыре машины.
– Выходи, Кори, – сказал мне дедушка Джейберд. – Мы всего на пару минут.
Не успели мы подняться на крыльцо, а я уже учуял запах дешевых сигар. Дедушка Джейберд постучал в дверь:тук-тук, тук-тук-тук.
– Кто там? – осторожно осведомились изнутри.
– Кровь и потроха, – отозвался дед.
Я испуганно посмотрел на него, решив, что он лишился и тех крох разума, которые еще имел. Дверь приоткрылась, отчаянно скрипя петлями, и появилось вытянутое морщинистое лицо с темными глазами. Эти глаза остановились на мне.
– Аэто кто такой?
– Мой внук, – ответил дедушка Джейберд и положил руку мне на плечо. – Его зовут Кори.
– Господи, Джей! – сердито заорал человек. – Какого хрена ты приволок сюда мальчишку?
– Все в порядке. Он не станет болтать. Ты ведь не станешь болтать, Кори?
Рука деда стиснула мое плечо.
Я совершенно не понимал, что происходит, но ясно было одно: эта ферма определенно не относилась к числу мест, посещение которых обрадовало бы бабушку Сару. Почему-то я вспомнил дом мисс Грейс на другой стороне озера Саксон и девушку по имени Лэйни, которая показала мне свой розовый язык.
– Нет, сэр, я не буду болтать, – ответил я.
Дедушкина хватка ослабла. Его тайна, в чем бы она ни заключалась, будет сохранена.
– Бодину это не понравится, – предупредил человек, стоявший в двери.
– Послушай, Джером, если Бодину станет невмоготу, он может засунуть свою башку себе в задницу, потому что мне на него наплевать. Так ты впустишь меня в дом или нет?
– Зелень есть?
– Уже дыру в кармане прожгла, – отозвался Джейберд, хлопнув себя ладонью по карману штанов.
Он потащил меня к двери, но я уперся:
– Дедушка, нам нужно отвезти сухое мор…
Он оглянулся на меня, и я увидел в его глазах частицу истинной натуры моего деда. Его взгляд полыхал, как далекая доменная печь. Он выражал нестерпимый голод, распаленный тем, что происходило в глубине этого дома. Сухое мороженое было напрочь забыто. Да и вообще вся эта поездка за мороженым, по-видимому, была только частью плана, ничтожным фрагментом иного мира, начинающегося за шесть миль в сторону от шоссе.
– Иди за мной, я тебе сказал! – прорычал он.
Я продолжал упорствовать:
– Мне кажется, что нам нужно…
– Тебе ничегоне должно казаться! – заорал на меня дед, и то, что тянуло его внутрь дома с такой нестерпимой силой, заставило его лицо исказиться от злобы. – Ты будешь делать то, что я сказал! Понял или нет?
После этого он сильно дернул меня и волоком втащил в дом. Мое сердце оборвалось. Мистер Клэйпул закрыл за нами дверь и задвинул засов. Сигарный дым клубился под сводами комнаты, в которую не проникал солнечный свет: все окна были заколочены досками, лампочки под потолком еле светили.
Вслед за мистером Клэйпулом мы прошли по коридору в заднюю часть дома, и он открыл дверь. В комнате, где мы оказались, не было окон, под потолком плавали клубы дыма; в центре стоял круглый стол, за которым сидели четверо мужчин и играли в карты при свете яркой лампочки. Под рукой у каждого игрока лежали столбики покерных фишек, перед каждым стоял стакан с янтарной жидкостью.
– Что за дела, мать вашу! – прорычал один из игроков, отчего у меня сразу же побежали по спине мурашки. – Я никому не позволю мухлевать!
– Тогда прими еще пятерку, мистер Наглец, – отозвался другой игрок.
Красная фишка опустилась на столбик в центре круглого стола. Кончик сигары первого игрока горел подобно жерлу вулкана в преддверии стихийного бедствия.
– Принимаю пятерку! – выкрикнул третий игрок, втискивая сигару в угол рта, напоминающего шрам.
– Давай или повышай ставку, или отваливай…
Я заметил, как его маленькие поросячьи глазки метнулись ко мне. Мужчина бросил свои карты на стол лицевой стороной вниз.
– Эй! – крикнул он. – Что этот пацан тут делает, черт его дери?
Я моментально оказался в центре всеобщего внимания.
– Джейберд, ты что, совсем спятил, мать твою? – спросил один из игроков. – Выведи его вон!
– Это мой внук, – ответил дедушка. – Он будет держать язык за зубами.
– Может, он и твой внук, но не мой.
Мужчина с сигарой в зубах подался вперед, его могучие руки стиснули стол. Каштановые волосы были коротко острижены, а на мизинце правой руки сверкало кольцо с бриллиантом. Он вытащил изо рта сигару, и его глаза превратились в щелки.
– Ты знаешь правила, Джейберд, – сурово проговорил он. – Никто не может войти в этот дом без разрешения.
– Но этот паренек – мой внук. Он нормальный пацан.
– Мне плевать, кто он такой – хоть долбаный принц Англии. Ты нарушил уговор, Джейберд.
– Эй, послушай, у нас нет причин собачиться…
– Ты просто придурок, Джей! – заорал мужчина с сигарой. Его рот кривился на одну сторону, когда из него вылетали слова. На его полном лице блестел пот, белую рубашку пятнали мокрые разводы. На кармане рядом с пятном от табачной слюны имелась монограмма «ББ». – Ты придурок! – орал он. – Ты хочешь, чтобы сюда нагрянули копы и всех замели? Пацан завтра же все разболтает своим дружкам! С таким же успехом ты мог бы вручить шерифу карту с крестом на нужном месте!
– Кори не станет болтать. Он соображает, что к чему.
– Вот как?
Маленькие свиные глазки снова уставились на меня.
– Ты ведь такой же придурок, как твой дед, верно, пацан?
– Нет, сэр, – ответил я.
Мужчина с сигарой рассмеялся. Его смех напомнил мне те звуки, что исторгал из себя в апреле Фил Кеннер, когда его рвало на парту овсянкой. Поросячьи глаза мужчины так и остались недобрыми, хотя теперь он слегка улыбался.
– Ты, как видно, неглупый парнишка?
– Он весь в меня, мистер Блэйлок, – торопливо вставил дедушка Джейберд.
Я вдруг понял, что человек с поросячьими глазками – не кто иной, как Бодин Блэйлок собственной персоной, брат Донни и Уэйда Блэйлоков и сын пользующегося дурной славой Большого Дула. Я вспомнил, как при входе дедушка нахально заметил, что если Бодину что-то не нравится, он может засунуть голову себе в зад, а на поверку вышло, что в заднице оказался именно мой дедушка.
– Сильно сомневаюсь, Джей, – сказал Бодин, после чего расхохотался, повернувшись лицом к остальным игрокам.
Те тоже радостно засмеялись, словно добропорядочные индейцы, послушные своему вождю. Неожиданно смех Бодина оборвался.
– Давай-ка вали отсюда, Джейберд, – приказал он дедушке. – Сегодня здесь собирается приличная публика – крупные игроки, залетные пижоны, которые надумали сорвать с меня немного денег.
Дедушка взволнованно откашлялся. Его глаза не могли оторваться от горки покерных фишек.
– Э-э-э… я просто хотел спросить… раз уж я здесь… то не могу ли я сыграть пару партий?
– Говорю тебе: бери своего пацана и вали отсюда, Джей, – прозвучало в ответ. – Здесь люди играют в покер, а не нянчат младенцев.
– Кори может побыть снаружи, – торопливо ответил дедушка Джейберд. – Он и сам не против. Подождешь меня на улице, ладно?
– Бабушка ждет нас с сухим мороженым, – ответил я.
Бодин Блэйлок снова расхохотался. Я с ужасом увидел, как покраснели щеки деда.
– О каком мороженом ты тут болтаешь? Мне дела нет ни до какого мороженого! – орал на меня дедушка с яростью и мукой в глазах. – Она может ждать нас хоть до завтрашнего утра, а я сделаю так, как решил!
– Думаю, тебе все-таки лучше двигать домой, Джейберд! – подал голос другой мужчина. – Иди отведай любимого лакомства. Тебе стоило бы держаться подальше от неприятностей, Джей!
– А ты заткнись! – сорвался дедушка. – Вот, бабки при мне! – Порывшись в кармане, он вытащил двадцатку и припечатал ее к столу. – Я в игре или нет? Отвечай!
Я чуть не задохнулся. Рисковать двадцатью долларами в покер! Это же целая куча денег! Бодин Блэйлок снова засунул сигару в рот и молча сидел, переводя взгляд с денег на лицо дедушки Джейберда.
– Двадцать долларов, – наконец проговорил он. – Этого тебе едва хватит, чтобы сесть за стол.
– У меня есть еще, не беспокойся.
Получил я и другой урок, не менее ценный, который тоже оказался испытанием на стойкость и мужество. В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир. Обычно дедушка Джейберд не слишком любил ездить за покупками, но в тот день он оказался на удивление сговорчивым и прихватил с собой меня. На прощание бабушка сказала нам, что чем быстрее мы вернемся домой, тем скорее будет готово ее вкуснейшее мороженое.
День как нельзя лучше подходил для хорошей порции пломбира. Даже в тени было девяносто градусов по Фаренгейту. В такую жару, как говорится, стоит собаке выбежать на солнце, как ее тень тут же останавливается, чтобы передохнуть. Благополучно закупив сухое мороженое, мы покатили назад в громоздком стареньком «форде», и тут дедушка Джейберд устроил мне еще одно испытание.
– Здесь неподалеку живет Джером Клэйпул, мой старый приятель, – сказал он. – Хочу его проведать.
– Но бабушка ждет, когда мы привезем сухое мороже…
– Да, Джером мой старинный кореш, – прервал меня дедушка Джейберд, сворачивая к жилищу своего друга.
Проехав около шести миль, он остановился у ветхого фермерского домика, во дворе которого были свалены прогнивший диван, сломанная машина для отжимания белья и целая гора дырявых автомобильных покрышек и ржавых радиаторов. Насколько я мог оценить, мы уже пересекли воображаемую линию, проходящую между Зефиром и Догпэтчем, и уже несколько миль ехали по Табачной дороге.
Судя по всему, дедушка Джейберд был не единственным корешем Джерома Клэйпула: у его дома уже стояло четыре машины.
– Выходи, Кори, – сказал мне дедушка Джейберд. – Мы всего на пару минут.
Не успели мы подняться на крыльцо, а я уже учуял запах дешевых сигар. Дедушка Джейберд постучал в дверь:тук-тук, тук-тук-тук.
– Кто там? – осторожно осведомились изнутри.
– Кровь и потроха, – отозвался дед.
Я испуганно посмотрел на него, решив, что он лишился и тех крох разума, которые еще имел. Дверь приоткрылась, отчаянно скрипя петлями, и появилось вытянутое морщинистое лицо с темными глазами. Эти глаза остановились на мне.
– Аэто кто такой?
– Мой внук, – ответил дедушка Джейберд и положил руку мне на плечо. – Его зовут Кори.
– Господи, Джей! – сердито заорал человек. – Какого хрена ты приволок сюда мальчишку?
– Все в порядке. Он не станет болтать. Ты ведь не станешь болтать, Кори?
Рука деда стиснула мое плечо.
Я совершенно не понимал, что происходит, но ясно было одно: эта ферма определенно не относилась к числу мест, посещение которых обрадовало бы бабушку Сару. Почему-то я вспомнил дом мисс Грейс на другой стороне озера Саксон и девушку по имени Лэйни, которая показала мне свой розовый язык.
– Нет, сэр, я не буду болтать, – ответил я.
Дедушкина хватка ослабла. Его тайна, в чем бы она ни заключалась, будет сохранена.
– Бодину это не понравится, – предупредил человек, стоявший в двери.
– Послушай, Джером, если Бодину станет невмоготу, он может засунуть свою башку себе в задницу, потому что мне на него наплевать. Так ты впустишь меня в дом или нет?
– Зелень есть?
– Уже дыру в кармане прожгла, – отозвался Джейберд, хлопнув себя ладонью по карману штанов.
Он потащил меня к двери, но я уперся:
– Дедушка, нам нужно отвезти сухое мор…
Он оглянулся на меня, и я увидел в его глазах частицу истинной натуры моего деда. Его взгляд полыхал, как далекая доменная печь. Он выражал нестерпимый голод, распаленный тем, что происходило в глубине этого дома. Сухое мороженое было напрочь забыто. Да и вообще вся эта поездка за мороженым, по-видимому, была только частью плана, ничтожным фрагментом иного мира, начинающегося за шесть миль в сторону от шоссе.
– Иди за мной, я тебе сказал! – прорычал он.
Я продолжал упорствовать:
– Мне кажется, что нам нужно…
– Тебе ничегоне должно казаться! – заорал на меня дед, и то, что тянуло его внутрь дома с такой нестерпимой силой, заставило его лицо исказиться от злобы. – Ты будешь делать то, что я сказал! Понял или нет?
После этого он сильно дернул меня и волоком втащил в дом. Мое сердце оборвалось. Мистер Клэйпул закрыл за нами дверь и задвинул засов. Сигарный дым клубился под сводами комнаты, в которую не проникал солнечный свет: все окна были заколочены досками, лампочки под потолком еле светили.
Вслед за мистером Клэйпулом мы прошли по коридору в заднюю часть дома, и он открыл дверь. В комнате, где мы оказались, не было окон, под потолком плавали клубы дыма; в центре стоял круглый стол, за которым сидели четверо мужчин и играли в карты при свете яркой лампочки. Под рукой у каждого игрока лежали столбики покерных фишек, перед каждым стоял стакан с янтарной жидкостью.
– Что за дела, мать вашу! – прорычал один из игроков, отчего у меня сразу же побежали по спине мурашки. – Я никому не позволю мухлевать!
– Тогда прими еще пятерку, мистер Наглец, – отозвался другой игрок.
Красная фишка опустилась на столбик в центре круглого стола. Кончик сигары первого игрока горел подобно жерлу вулкана в преддверии стихийного бедствия.
– Принимаю пятерку! – выкрикнул третий игрок, втискивая сигару в угол рта, напоминающего шрам.
– Давай или повышай ставку, или отваливай…
Я заметил, как его маленькие поросячьи глазки метнулись ко мне. Мужчина бросил свои карты на стол лицевой стороной вниз.
– Эй! – крикнул он. – Что этот пацан тут делает, черт его дери?
Я моментально оказался в центре всеобщего внимания.
– Джейберд, ты что, совсем спятил, мать твою? – спросил один из игроков. – Выведи его вон!
– Это мой внук, – ответил дедушка. – Он будет держать язык за зубами.
– Может, он и твой внук, но не мой.
Мужчина с сигарой в зубах подался вперед, его могучие руки стиснули стол. Каштановые волосы были коротко острижены, а на мизинце правой руки сверкало кольцо с бриллиантом. Он вытащил изо рта сигару, и его глаза превратились в щелки.
– Ты знаешь правила, Джейберд, – сурово проговорил он. – Никто не может войти в этот дом без разрешения.
– Но этот паренек – мой внук. Он нормальный пацан.
– Мне плевать, кто он такой – хоть долбаный принц Англии. Ты нарушил уговор, Джейберд.
– Эй, послушай, у нас нет причин собачиться…
– Ты просто придурок, Джей! – заорал мужчина с сигарой. Его рот кривился на одну сторону, когда из него вылетали слова. На его полном лице блестел пот, белую рубашку пятнали мокрые разводы. На кармане рядом с пятном от табачной слюны имелась монограмма «ББ». – Ты придурок! – орал он. – Ты хочешь, чтобы сюда нагрянули копы и всех замели? Пацан завтра же все разболтает своим дружкам! С таким же успехом ты мог бы вручить шерифу карту с крестом на нужном месте!
– Кори не станет болтать. Он соображает, что к чему.
– Вот как?
Маленькие свиные глазки снова уставились на меня.
– Ты ведь такой же придурок, как твой дед, верно, пацан?
– Нет, сэр, – ответил я.
Мужчина с сигарой рассмеялся. Его смех напомнил мне те звуки, что исторгал из себя в апреле Фил Кеннер, когда его рвало на парту овсянкой. Поросячьи глаза мужчины так и остались недобрыми, хотя теперь он слегка улыбался.
– Ты, как видно, неглупый парнишка?
– Он весь в меня, мистер Блэйлок, – торопливо вставил дедушка Джейберд.
Я вдруг понял, что человек с поросячьими глазками – не кто иной, как Бодин Блэйлок собственной персоной, брат Донни и Уэйда Блэйлоков и сын пользующегося дурной славой Большого Дула. Я вспомнил, как при входе дедушка нахально заметил, что если Бодину что-то не нравится, он может засунуть голову себе в зад, а на поверку вышло, что в заднице оказался именно мой дедушка.
– Сильно сомневаюсь, Джей, – сказал Бодин, после чего расхохотался, повернувшись лицом к остальным игрокам.
Те тоже радостно засмеялись, словно добропорядочные индейцы, послушные своему вождю. Неожиданно смех Бодина оборвался.
– Давай-ка вали отсюда, Джейберд, – приказал он дедушке. – Сегодня здесь собирается приличная публика – крупные игроки, залетные пижоны, которые надумали сорвать с меня немного денег.
Дедушка взволнованно откашлялся. Его глаза не могли оторваться от горки покерных фишек.
– Э-э-э… я просто хотел спросить… раз уж я здесь… то не могу ли я сыграть пару партий?
– Говорю тебе: бери своего пацана и вали отсюда, Джей, – прозвучало в ответ. – Здесь люди играют в покер, а не нянчат младенцев.
– Кори может побыть снаружи, – торопливо ответил дедушка Джейберд. – Он и сам не против. Подождешь меня на улице, ладно?
– Бабушка ждет нас с сухим мороженым, – ответил я.
Бодин Блэйлок снова расхохотался. Я с ужасом увидел, как покраснели щеки деда.
– О каком мороженом ты тут болтаешь? Мне дела нет ни до какого мороженого! – орал на меня дедушка с яростью и мукой в глазах. – Она может ждать нас хоть до завтрашнего утра, а я сделаю так, как решил!
– Думаю, тебе все-таки лучше двигать домой, Джейберд! – подал голос другой мужчина. – Иди отведай любимого лакомства. Тебе стоило бы держаться подальше от неприятностей, Джей!
– А ты заткнись! – сорвался дедушка. – Вот, бабки при мне! – Порывшись в кармане, он вытащил двадцатку и припечатал ее к столу. – Я в игре или нет? Отвечай!
Я чуть не задохнулся. Рисковать двадцатью долларами в покер! Это же целая куча денег! Бодин Блэйлок снова засунул сигару в рот и молча сидел, переводя взгляд с денег на лицо дедушки Джейберда.
– Двадцать долларов, – наконец проговорил он. – Этого тебе едва хватит, чтобы сесть за стол.
– У меня есть еще, не беспокойся.