Заводная девушка
Часть 53 из 56 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
cocotte – кокотка (проститутка)
connard – говнюк, козел, придурок
culs-de-jatte – безногие попрошайки
dégueulasse – отвратительный, омерзительный
femme entretenue – любовница, содержанка
femme de chambre – горничная
femme de terrain – проститутка низкого пошиба
fichaise – бесполезная вещь; та, что гроша ломаного не стоит
filles publiques – публичные девки, проститутки
gens de qualité – высшие слои общества
grisette – гризетка; молодая работница
haute bourgeoisie – высший слой среднего класса
hôtel particulier – большой особняк
Lever (Levée) – ежедневная церемония вставания короля с постели
macquerelles – «макрели»; содержательницы борделей
maîtresse en titre – главная любовница французского короля
mouches – «мухи»; шпионы полиции
ordre de cachet (une lettere или order de cachet) – письмо, подписанное королем, используемое для оправдания чьего-либо заключения в тюрьму
petits apartments – личные апартаменты короля в Версале
pipe (faire une pipe) – делать минет
poupée – марионетка
pucelages – девственность
quequette – половой член
rousses – полиция
serails – сераль (парижский бордель)
tous azimuts – хаотично, в беспорядке
Благодарности
Есть авторы, способные уединиться и писать книгу без чьей-либо помощи. Я к таковым не отношусь. Я очень благодарна всем, кто поддерживал меня и дарил мне вдохновение в течение всех лет, пока шла работа по сбору материала и написанию «Заводной девушки».
Перечислю тех, кого хочу поблагодарить особо. Это:
мой замечательный агент Джульет Машенс, а также Лиза Де Блок и вся команда «Mushens Ent». Спасибо вам за неизменную поддержку и благожелательность;
мой удивительный редактор Шарлотта Мерселл (а до нее Оливия Барбер) и все в издательстве «Orion», кто верил в эту книгу;
Микаэла Алькайно, создавшая потрясающий дизайн обложки.
Благодарю всех, кто щедро отдавал мне время и опыт, помогая в сборе материала, и прежде всего – Руперта Парсонса, Мэтью Рида, Сабрину Боуэн, Маризу Хетц, Тома Веджвуда и весь персонал Британской библиотеки. Все отклонения от фактов – намеренные или случайные – целиком лежат на мне.
Благодарю моих близких за то, что годами выдерживали мою писательскую «чепуху», в особенности мою сестру Лауру и ее мужа Джейка за вычитку и конструктивные предложения. Спасибо моим детям за их прекрасные идеи, варианты оформления обложки и постоянное стремление отвлечь меня от работы.
Благодарю всех моих друзей-писателей из Северного и Южного Лондона, Эсси Фокс, Мэри Чемберлен, Колин Слонг и группу «The Lady Killers» за советы, подсказки и поддержку.
И наконец, благодарю своих читателей, которые все эти годы писали мне на электронную почту, оставляли сообщения в социальных сетях, рассказывали обо мне друзьям и обсуждали мои романы в книжных клубах. Присоединяйтесь к моим рассылкам или ищите меня в соцсетях. Именно там я порой торчу вместо занятия писательским трудом.
http://annamazzola.com
https://twitter.com/Anna_Mazz
https://www.facebook.com/AnnaMazzolaWriter/
https://www.instagram.com/annamazzolawriter/
* * *
notes
Примечания
1
Здесь и далее, где нет сноски, см. словарь исторических терминов и жаргонных выражений. – Примеч. перев.
2
Аптекарь (фр.).
3
Птицелов (фр.).
4
Малыш (фр.).
5