Загадочное убийство в Эрфурте
Часть 24 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Доноси, – спокойно ответил тот.
Отто забегал по комнате, крепко сжимая телефон потной рукой. К горлу подступил комок, который не давал ему говорить. Наконец он справился с этой проблемой и снова закричал в трубку:
– Пауль, ты еще узнаешь меня!
В телефоне зазвучали короткие гудки, и Отто швырнул его на пол и повалился в кресло. Отдышавшись, он взял себя в руки. Теперь решение совершенно отчетливо оформилось в его голове. Его больше не мучила двойственность чувств. Он выбрал деньги.
28
– Хай, Мартина.
– Хай, Максик. Ну как, роешь?
– Скорее роюсь… в своих мозгах.
– О, ты это любишь, мой сыщик.
– А ты, конечно, никогда не промолчишь, моя писательница.
Настроение Макса было скверным, и он не смог удержаться от того, чтобы не парировать подначку Мартины. В голове не было конкретного плана, лишь робкие варианты действий, которые в случае удачной реализации их могли принести успех. Он снова ставил на его величество случай. Этот звонок Мартине был попыткой двинуться еще в одном направлении розыска.
Он пожалел о своей реакции на ее реплику и примирительно сказал:
– Извини, Мартина. Не хотел, но вот вырвалось… Просто настроение не самое радужное.
Она с привычной легкостью ответила:
– Я не обиделась, Максик. Думаю, ты звонишь мне не для того, чтобы пожаловаться на настроение, а хочешь задать вполне конкретные вопросы… Выкладывай.
– Верно, Мартина. Ты, конечно, помнишь рассказ твоей подруги Гизелы, который прозвучал здесь, в моем офисе, когда история с медальоном только начиналась.
– Безусловно, как можно такое забыть?
– Отлично. Мне помнится, что она как-то называла того молодого американца… Она еще рассказывала, что он писатель. Я тогда не придал существенного значения этим данным, так как не считал их важными в тот момент.
– Пожалуй, что-то такое она говорила. Почему бы тебе самому об этом у нее не спросить?
– Понимаешь, Мартина, я чувствую себя очень неловко от того, что мне пока нечего ей сказать… А они с дочерью очень на меня рассчитывают. Я бы хотел, чтобы ты на правах старой подруги спросила у нее об этом американце. Свяжись с ней при случае.
– Зачем тянуть? Я звякну ей сейчас, а потом перезвоню тебе.
Вскоре Макс снова услышал ее голос:
– Ты знаешь, Максик, ей даже не пришлось искать визитку, которую американец когда-то им оставил. Она сразу назвала его имя, так как отлично его помнила. Его зовут Майкл Роуз.
– Благодарю, Мартина.
– Не стоит благодарности, мой неутомимый сыщик… Ведь я твоя добровольная помощница, – ответила молодая женщина и тут же добавила: – Хочешь почитать его романы?
– До чтения дело, пожалуй, не дойдет, но подержать книги в руках хочется. По крайней мере, те, которые переведены и изданы у нас в стране.
– Не вижу связи между медальоном и романами американца.
– Безусловно, нет никакой связи. Но ведь кто-то переводил его книги у нас, какое-то издательство впоследствии выпустило их в свет. Одним словом, при этом он контактировал с какими-то людьми…
Мартина рассмеялась:
– И всем этим людям рассказывал историю о медальоне.
– Ну мало ли что…
– Короче, Максик, у тебя нет определенного плана действий, и ты снова делаешь ставку на случай.
– Да, Мартина. Вынужден в этом признаться. Но не ты ли совсем недавно, находясь на горе Рохусберг, вполне лестно отзывалась о роли этого явления в нашей жизни? И заметь, я делаю определенные движения навстречу возможному случаю. Случаи не случаются у тех, кто лишь мечтает о них, сидя на диванчике в офисе. Случаи, Мартина, если угодно, требуют глубокой веры от тех, кто их ждет, и тогда они происходят в их жизни…
– Все философствуешь.
– А что остается, Мартина? Сегодня у меня здесь, на Шиллерштрассе, такая отвратительная погода, что делать что-то другое просто невозможно.
Она знала об этой его оригинальной привычке говорить о погоде применительно к тому ограниченному пространству, где он находится в настоящий момент. Понимая, что он вкладывает в свои слова шутливый смысл, тем не менее не удержалась и ответила:
– Представь себе, что она не менее отвратительна и во всем Франкфурте.
– Неужели? – ответил Макс и расхохотался.
Его настроение внезапно улучшилось, и он решил наконец оставить Мартину в покое. Изменившимся, уже бодрым тоном продолжил:
– Все отлично, моя верная помощница. Будем заканчивать разговор. Пора действовать. До следующего сеанса связи.
Она отключила телефон, подивившись неожиданной смене настроения Макса. Потом подумала, что удивляться в принципе нечему. Таким он был всегда. Еще в те времена, когда отношения между ними были более тесными.
В тот же вечер Макс отправился в публичную библиотеку, где беседовал с одной из сотрудниц.
– Простите, фрау, я интересуюсь книгами одного американского писателя, которые были переведены и изданы у нас в Германии.
– Вы пробовали поискать в нашем каталоге? У нас ведь есть электронный каталог. Вон там в углу помещения можете сесть за любой компьютер и поискать то, что вам нужно.
– Простите, фрау, у меня не очень много времени. Я давно уже не бывал в библиотеках. По большей части пользуюсь интернетом. Боюсь, что затрачу много времени, ведь я совершенно не представляю, как структурирована ваша система классификации книг. А ведь потом, если я что-то отыщу, еще придется ползать между многочисленными стеллажами с книгами…
Сотрудница недовольным тоном сказала:
– В этом нет ничего сложного для человека, привыкшего к работе с компьютером. Скорее всего, молодой человек, вы просто ленитесь. Кстати, кто вы по профессии?
– Я частный сыщик.
Его слова произвели магическое действие. Сотрудница, которая, пожалуй, встречалась с частными сыщиками лишь в детективных романах, изменилась в лице и с неподдельным интересом взглянула на Макса. Уже более примирительным тоном она сказала:
– Очень интересно. Ну что ж, ради такого случая сделаем исключение… Так произведения какого автора вы разыскиваете?
– Майкла Роуза. Я уверен, что его книги издавались в Германии.
Женщина присела за компьютер и быстро защелкала компьютерной мышью. Довольно быстро нашла то, что требовалось.
– Не знаю, все ли это произведения, что издавались у нас, но в нашей библиотеке имеются два романа названного вами автора. Похоже, оба находятся на полках. – Потом она встала и, улыбаясь, сказала: – Так и быть, отведу вас к нужному стеллажу. Может быть, тем самым ускорю процесс раскрытия преступления… Ведь вы занимаетесь раскрытием преступлений?
– Случается и так, – смущенно ответил Макс.
Она отвела сыщика в дальний угол помещения, где на самой нижней полке одного из стеллажей разыскала две средней толщины книги и протянула их сыщику.
– Вот за этим столиком можете полистать и поискать то, что вас интересует. Если желаете получить книги на дом, можете у нас зарегистрироваться. Как я поняла, вы не особый любитель чтения… У нас взимается небольшая сумма раз в год, и потом в течение года вы можете брать на дом все, что пожелаете. Ах уж этот интернет… люди скоро совсем отвыкнут от простой запыленной бумажной книжки.
– Вы, пожалуй, правы, фрау. Хотя в детстве я читал очень много. Не расставался с книгой.
– И что вы любили?
– Детективы, – коротко ответил Макс.
– И все?
– Еще немного почитывал исторические романы.
Женщина помолчала и, решив не продолжать дискуссию о будущем печатной книги, сказала:
– Если не возникнет желания взять книги на дом, поставьте их на прежнее место. Вы запомнили куда?
Макс кивнул и отправился к небольшому столику, где уже сидел один пожилой клиент и читал газету.
Один роман назывался «В плену иллюзий», и из аннотации Макс узнал, что он рассказывает о судьбе молодого человека, наивного и легковерного по натуре, его учебе в университете, конфликтах с друзьями и преподавателями, о его первой страстной любви, закончившейся изменой возлюбленной; в итоге герой постепенно освобождается от иллюзий и утешает свою душу тем, что наконец освободился от них и нашел для себя высший смысл в том, что осознал это. Обычная житейская история, которую пережили многие, но все по-разному.
Второй роман назывался «Еще до заката солнца». Аннотация к нему была совсем короткой и гласила: «О том, что было и еще, возможно, будет; о тех делах, что успешно завершены, и тех, закончить которые не удастся никогда». Макс нашел фразу слишком мудреной. Но будучи сам по натуре человеком, склонным к философствованию, подумал, что истинный смысл аннотации можно понять только после прочтения романа. Сейчас это в его планы не входило, и он открыл роман на той странице, где было написано: «Перевод с английского Акселя Бекмана». На следующей странице было указано, как назывался роман на языке оригинала. Переводчиком первого романа оказался все тот же Аксель Бекман. Макс аккуратно записал на листке бумаги имя переводчика, название издательства и год выпуска романов. Затем вернул книги на место и покинул здание библиотеки.
29
Вольф сидел в мягком кресле и потягивал пиво прямо из бутылки. Каждый раз, сделав глоток, он не глядя отставлял бутылку в сторону, и ее донышко громко стукало о столик, где бутылка некоторое время соседствовала с полной окурков пепельницей, а потом снова горлышком вперед отправлялась ко рту Вольфа и обратно на столик. Пока бутылка находилась возле пепельницы, Вольф нервно нажимал кнопки телевизионного пульта, пытаясь наконец найти устраивающую его телепередачу, но на экране так и не возникали сюжеты, которые бы ему понравились. Вольф сам не знал, что ищет. Он был в старых потертых джинсах, обтягивающих его плотные ноги, которые он для удобства положил на мягкий красный пуфик. Под черной выцветшей майкой угадывался мощный торс. Два дня назад Вольф обрил голову, и большие залысины, которые обычно сильно выделялись на фоне остальной прически, были почти незаметны. Бритая голова делала и без того недоброе лицо Вольфа почти свирепым, и каждый, кто сейчас взглянул бы на него, решил, что перед ним бывший сиделец.