Вы хотите поговорить об этом?
Часть 50 из 52 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5
С. Т. Кольридж, «Поэма о старом моряке». – Прим. пер.
6
Неизбежность, предопределенность (в исламе). – Прим. пер.
7
Слоган NBC, используемый каналом для продвижения своих шоу в прайм-тайм; в оригинале звучит как Must See TV. – Прим. ред.
8
Одни из самых продаваемых в Америке лекарств: обезболивающее, успокоительное и антидепрессант соответственно. – Прим. ред.
9
Это эссе, а также другие, посвященные радостям и трудностям материнства, вы можете найти в книге «Куриный бульон для души. 101 история для мам» (М.: Бомбора, 2019). – Прим. ред.
10
Список того, что нужно успеть сделать за свою жизнь; название обыгрывает идиому kick the bucket – эквивалент русского «откинуться» или «сыграть в ящик», а дословно она переводится как «пнуть ведро». – Прим. ред.
11
Американская компания, производящая различные электроинструменты: дрели, шуруповерты и многое другое. – Прим. пер.
12
Филип Ларкин. «И еще одна заповедь». – Прим. пер.
13
В оригинале – непереводимая игра слов: Denial (отрицание) – The Nile (Нил). – Прим. ред.
14
В оригинале – «Возвращаюсь к отрицанию». – Прим. ред.
15
В оригинале helicopter parenting – подразумеваются родители, постоянно следящие за своими детьми с помощью всех доступных современных средств, как бы «висящие над ними». – Прим. пер.
16
Жест, при котором человек поднимает ладони вверх и крутит ими в воздухе. – Прим. ред.
17
Мэри Оливер, «Летний день». – Прим. пер.
18