Всего один взгляд. Невиновный
Часть 174 из 175 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
49
Сокр. от Фонзарелли — так зовут автомеханика и байкера, героя американского ситкома «Счастливые дни».
50
«Бэкмен-Тернер Овердрайв» — канадская хард-рок-группа, созданная в 1972 году. Композиция Рэнди Бэкмена «Ты еще ничего не видел» («You Ain’t Seen Nothin’ Yet») стала хитом.
51
«Излом времени» — детская книга американской писательницы Мадлен Л'Энгл (1962).
52
«Эта замечательная жизнь» («It’s a Wonderful Life») — фильм режиссера Фрэнка Капры (1947).
53
AIS (Androgen insensitivity syndrome) — синдром нечувствительности к андрогенам: врожденные эндокринные нарушения полового развития.
54
Лас-Вегас-Стрип — участок бульвара Лас-Вегас (за пределами самого города Лас-Вегас) в округе Кларк, штат Невада. Здесь находится множество крупных отелей, казино и развлекательных заведений.
55
«Сьюзи-хозяйка» — линейка миниатюрных функциональных бытовых приборов от производителя игрушек «Topper Toys».
56
NASCAR (National Association of Stock Car Auto Racing) — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, образована в 1947 году в США.
57
От англ. candy — леденец, конфета.
58
«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной и спортивной одежды.
59
«Мандалай-Бэй» — гостиничный развлекательный комплекс в Лас-Вегасе.
60
Элизабет — город в Нью-Джерси.
61
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
62