Всего один поцелуй
Часть 66 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Наш разговор о ней можно представить примерно так:
Он:
– Стелла, ты для молодежи можешь написать?
Я (недоверчиво):
– Там должны быть вампиры?
Он:
– Нет!
Я:
– Тогда можно мне кого-нибудь убить?
Он:
– Нет!
Я:
– Может, у кого-нибудь, по крайней мере, будут пирсинг и татуировки?
Он (со вздохом):
– Если надо, то да, но пусть этот кто-то останется приличным.
Я:
– Недробленая пшеница – это прилично?
Он (раздраженно):
– Что?
Я (полна мотивации):
– Вызов принят, я напишу!
Вначале появились миллионы версий, которые были пересмотрены, отброшены и переписаны. Но выдержка и скрежет зубов в конце концов окупились. Прежде всего потому, что в противном случае я никогда бы не очутилась в издательстве Ravensburger – что привело прямо к моим редакторам.
Дорогая Надя, хоть я и довольно нетрадиционным способом добавила тебе седых волос, наше с тобой сотрудничество было чудесным. Спасибо, что набрала воздуха, зажмурила глаза и прыгнула со мной в этот холодный бассейн! Дорогая Тамара, без тебя эта книга не стала бы такой, какая она есть. Если бы существовал редакторский орден, я торжественно вручила бы его тебе.
В конце, вероятно, следует упомянуть и о том, что я сама жила во Флориде и, соответственно, образ Айви лепила с себя. В том числе страсть к сладостям и неумение ориентироваться на местности.
Несмотря на то что семья Редмондов в книге показана не с лучшей стороны, настоящие Редмонды – одни из самых замечательных людей, с которыми мне когда-либо доводилось встречаться. Не каждый возьмет к себе 17-летнюю девушку с ужасным английским, из-за которого первая же принимающая семья выставила ее за дверь. Вы, вероятно, не прочтете эту книгу, но я все же надеюсь, что вы знаете, как я благодарна вам за эти месяцы.
Ваша Стелла
* * *
notes
Примечания
1
Gatorade (англ.) – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.
2
Университет Центральной Флориды.
3
Мей-дей (англ. Mayday) – международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS.
4
Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известной с XIV века.
5
Броманс – нежные несексуальные дружественные отношения между двумя или более мужчинами.
6
Счастливчик Люк – западный сериал Bannde Dessinee, созданный бельгийским карикатуристом Моррисом в 1946 году.
7
Пути́н (фр. Pоutinе) – национальное квебекское блюдо быстрого питания, состоящее из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром и политого слегка подслащенной гарнирной подливкой.
Он:
– Стелла, ты для молодежи можешь написать?
Я (недоверчиво):
– Там должны быть вампиры?
Он:
– Нет!
Я:
– Тогда можно мне кого-нибудь убить?
Он:
– Нет!
Я:
– Может, у кого-нибудь, по крайней мере, будут пирсинг и татуировки?
Он (со вздохом):
– Если надо, то да, но пусть этот кто-то останется приличным.
Я:
– Недробленая пшеница – это прилично?
Он (раздраженно):
– Что?
Я (полна мотивации):
– Вызов принят, я напишу!
Вначале появились миллионы версий, которые были пересмотрены, отброшены и переписаны. Но выдержка и скрежет зубов в конце концов окупились. Прежде всего потому, что в противном случае я никогда бы не очутилась в издательстве Ravensburger – что привело прямо к моим редакторам.
Дорогая Надя, хоть я и довольно нетрадиционным способом добавила тебе седых волос, наше с тобой сотрудничество было чудесным. Спасибо, что набрала воздуха, зажмурила глаза и прыгнула со мной в этот холодный бассейн! Дорогая Тамара, без тебя эта книга не стала бы такой, какая она есть. Если бы существовал редакторский орден, я торжественно вручила бы его тебе.
В конце, вероятно, следует упомянуть и о том, что я сама жила во Флориде и, соответственно, образ Айви лепила с себя. В том числе страсть к сладостям и неумение ориентироваться на местности.
Несмотря на то что семья Редмондов в книге показана не с лучшей стороны, настоящие Редмонды – одни из самых замечательных людей, с которыми мне когда-либо доводилось встречаться. Не каждый возьмет к себе 17-летнюю девушку с ужасным английским, из-за которого первая же принимающая семья выставила ее за дверь. Вы, вероятно, не прочтете эту книгу, но я все же надеюсь, что вы знаете, как я благодарна вам за эти месяцы.
Ваша Стелла
* * *
notes
Примечания
1
Gatorade (англ.) – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.
2
Университет Центральной Флориды.
3
Мей-дей (англ. Mayday) – международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS.
4
Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известной с XIV века.
5
Броманс – нежные несексуальные дружественные отношения между двумя или более мужчинами.
6
Счастливчик Люк – западный сериал Bannde Dessinee, созданный бельгийским карикатуристом Моррисом в 1946 году.
7
Пути́н (фр. Pоutinе) – национальное квебекское блюдо быстрого питания, состоящее из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром и политого слегка подслащенной гарнирной подливкой.
Перейти к странице: