Умри ради меня
Часть 31 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сегодня утром мы ездили на метро до Невского. Там полно туристов, увлеченных шопингом. Мы пообедали в кафе «Зингер» на втором этаже Дома книги, а потом зашли в «Зару» через дорогу, где я примерила какие-то юбки и свитера, а Оксана купила себе худи. Когда мы вновь оказались на улице, небо уже тускнело, а в воздухе носились первые снежинки. Рука об руку мы дошли до набережной. Мы долго стояли там, но никто не обратил на нас никакого внимания. Просто две женщины у замерзшей Невы глядят вдаль в увядающем свете зимнего дня.
Примечания
1
Штаб-квартиры МИ-5 и МИ-6 находятся соответственно на северном и южном берегах Темзы.
Вернуться
2
Таинственная дама (фр.).
Вернуться
3
СИЗО, где сидела Вилланель и где Константин организовал инсценировку ее смерти в камере (прим. пер.).
Вернуться
4
Парижская пиццерия с веганским уклоном (прим. пер.).
Вернуться
5
В английском языке местоимение «они» используется, когда половая принадлежность человека неизвестна или когда сам человек не хочет, чтобы его относили к определенному полу (прим. пер.).
Вернуться
6
Небольшой город в графстве Оксфордшир (прим. пер.).
Вернуться
7
Автор, очевидно, намекает на Джеймса Бонда, которому Йен Флеминг дал имя «в честь» орнитолога, автора книги «Птицы Вест-Индии» (прим. пер.).
Вернуться
Примечания
1
Штаб-квартиры МИ-5 и МИ-6 находятся соответственно на северном и южном берегах Темзы.
Вернуться
2
Таинственная дама (фр.).
Вернуться
3
СИЗО, где сидела Вилланель и где Константин организовал инсценировку ее смерти в камере (прим. пер.).
Вернуться
4
Парижская пиццерия с веганским уклоном (прим. пер.).
Вернуться
5
В английском языке местоимение «они» используется, когда половая принадлежность человека неизвестна или когда сам человек не хочет, чтобы его относили к определенному полу (прим. пер.).
Вернуться
6
Небольшой город в графстве Оксфордшир (прим. пер.).
Вернуться
7
Автор, очевидно, намекает на Джеймса Бонда, которому Йен Флеминг дал имя «в честь» орнитолога, автора книги «Птицы Вест-Индии» (прим. пер.).
Вернуться
Перейти к странице: