Три грани мизерикорда
Часть 41 из 41 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
9
Meine traumfrau – мой идеал, женщина моей мечты (нем.).
10
Jem– драгоценность (англ.).
11
ВМО – Вольные Миры Окраины.
12
«Misty Hedgehog» – «Туманный (таинственный) еж». Очень примерный английский эквивалент «Ёжика в тумане».
13
Имеется в виду распространенное выражение «Счастлив, как ёжик в чемодане».
14
Капитан Фельдблюм вспоминает ветхозаветную «Книгу Исхода».
Meine traumfrau – мой идеал, женщина моей мечты (нем.).
10
Jem– драгоценность (англ.).
11
ВМО – Вольные Миры Окраины.
12
«Misty Hedgehog» – «Туманный (таинственный) еж». Очень примерный английский эквивалент «Ёжика в тумане».
13
Имеется в виду распространенное выражение «Счастлив, как ёжик в чемодане».
14
Капитан Фельдблюм вспоминает ветхозаветную «Книгу Исхода».
Перейти к странице: