Третья тайна
Часть 46 из 72 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Доверься мне, — повторила Саломея, снова потянувшись к его руке.
Трумэн отступил назад. Сердце бешено колотилось в груди. Боль от пореза прояснила затуманенное сознание.
— Ты что, чокнутая?
Саломея застыла на месте. В ее глазах сверкала злость.
— Что, струсил?
— Нет, черт побери. Но я не такой идиот, чтобы обмениваться с тобой кровью. Не хочу подцепить какую-нибудь заразу.
— Мне следовало догадаться, что ты не дорос до такого.
Нож исчез в сумочке.
Его гордость была уязвлена, но не настолько, чтобы он протянул свое запястье.
— Майк сказал, ты ведьма.
Улыбка медленно расплылась по лицу Саломеи. Она наклонила голову и взглянула на него сквозь густые ресницы. Обольстительна как сирена.
— Это не помешало тебе пойти со мной.
— А ты в самом деле ведьма?
Снова эта дразнящая улыбка.
— Веришь в ведьм? — Она приблизилась и положила ладонь ему на грудь. — Намек на опасность может сильно возбуждать.
Трумэн отступил еще на шаг.
— Ладно, хватит.
Она остановилась. Дейли мог поклясться, что на долю секунды в ее взгляде мелькнуло облегчение, после чего Саломея опять превратилась в искусительницу.
— Эта ночь могла стать лучшей в твоей жизни, — прошептала она. — Ты никогда не узнаешь, что упустил.
Ее язык коснулся середины верхней губы.
На секунду Трумэн снова ощутил желание, но тут же прогнал его.
Черта с два.
— Ну и ладно.
Он повернулся к ней спиной и направился обратно на вечеринку. Уже в дверях оглянулся — она смотрела вслед. Глаз было не видно, но он все равно чувствовал ее призывный взгляд. Ее соблазнительная фигура в свете пламени снова поманила его.
Опасность.
Трумэн рывком распахнул дверь. В разгоряченное лицо ударил охлажденный кондиционером воздух.
Я только что избежал большой ошибки.
* * *
…От этих воспоминаний у Трумэна, который уже дошел до церкви, пробежали мурашки.
Я был молод и глуп.
К счастью, разгоряченные алкоголем гормоны не взяли верх над здравым смыслом.
А иначе что произошло бы?
Трумэн выбросил эту мысль из головы.
Не надо об этом думать.
Войдя в церковь, он испытал дежавю.
Уже второй раз за неделю.
Перед ним в коридор вышел мужчина, который держал ковбойскую шляпу. Повернулся пожать руку кому-то невидимому.
— Спасибо, Дэвид. Увидимся за ужином на следующей неделе.
Он повернулся к Трумэну.
Карл Килпатрик. Отец Мерси.
Его я тоже встречаю второй раз за неделю.
Трумэн поздоровался и пожал руку сначала Килпатрику, потом священнику. В глазах обоих светилось любопытство. Наступил неловкий момент: Карл стоял и выжидающе смотрел на него. Дейли понимал, что Килпатрик надеется узнать цель его визита.
— Передайте Деборе еще раз спасибо за вчерашний пирог.
— Надо будет снова испечь такой же, — вежливо отозвался Карл. И, поняв намек, направился мимо Трумэна к выходу.
— В следующий раз Мерси обязательно присоединится к нам, — сказал шеф полиции ему вслед.
Карл замедлил шаг, но не остановился. Только махнул рукой в знак согласия.
Что ж, попытаться стоило.
Дейли повернулся и обнаружил, что священник пристально наблюдает за ним.
— Они по-прежнему не ладят?
— Пока что ледяная стена не треснула. Мерси пытается. И я делаю, что могу.
— Рано или поздно они воссоединятся. Карл Килпатрик — один из самых упрямых людей, которых я знаю, но, мне кажется, он гордится Мерси… пусть ему и не нравится ее работа.
— Дэвид, дело не только в этом. Их отношения были очень непростыми. Мерси злится, что он вычеркнул ее из семьи, когда ей было восемнадцать. А Карл злится, что она выбрала свой путь в жизни — не тот, который хотел он, — вкратце пояснил Трумэн. Пятнадцать лет отчуждения между отцом и дочерью — следствия недоверия, предательства и разбитого сердца Мерси.
— Однажды их душевные раны исцелятся благодаря умению прощать.
— Только не говорите, что Карл приходил поговорить о Мерси.
Может, он наконец начинает смягчаться?
— Наши беседы сугубо конфиденциальны.
Трумэн поморщился. Ни с того ни с сего Агирре переключился на благочестивый тон.
— Чем могу помочь? — спросил священник уже нормальным голосом. — У вас появились версии, кто мог вломиться в церковь?
— И да, и нет. Есть версия, которую я сейчас проверяю. Какие записи хранятся в церкви?
— В смысле — финансовые отчеты? Они…
— Нет, записи о горожанах. Отпевания, венчания и все такое.
Лицо Дэвида прояснилось:
— А… Традиционно сведения о церковных обрядах заносятся в книги. Как вы сказали, отпевания и венчания. И крещения.
— А рождения?
— Нет, только крещения. И смерти заносятся в книгу, только если отпевание проходило у нас. В девятнадцатом веке почти все обряды проводились здесь. Весьма любопытные записи. Сейчас они хранятся в помещении с определенной температурой и влажностью. Во второй половине двадцатого века люди стали венчаться в других местах, а крещения прекратились.
— Не знал, что церковь ведет такой учет.
— Почти все церкви в маленьких городах ведут. Заносим в обычные бухгалтерские книги от руки. — Дэвид улыбнулся: — В наш цифровой век это кажется старомодным, однако в таких событиях, занесенных на страницы истории, есть что-то особенное.
— Значит, недавних записей у вас нет?
— Самые свежие — примерно пятидесятилетней давности. Я обязан отправлять старые бухгалтерские книги туда, где их смогут полноценно сохранить.
— Можно мне взглянуть?
Трумэн назвал Дэвиду даты из микрофишей.
— Идемте со мной.