Третья тайна
Часть 34 из 72 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— На место убийства нельзя смотреть спокойно, — тихо произнесла она.
Роб Мюррей лежал на спине на полу, его незрячие глаза уставились прямо на Трумэна. Болтон оказался прав насчет ножа: у Мюррея было несколько порезов на лице и туловище, но смертельный удар, скорее всего, пришелся в шею, откуда торчал нож. Белый малярный комбинезон пропитался темнеющей кровью.
Мерси прижала тыльную сторону ладони к ноздрям: в комнате воняло канализацией.
— Убийца оставил оружие, — сказала она.
— Оставил… или оставила, — поправил детектив.
— Какая причудливая рукоятка, — заметила Килпатрик.
— Может, нож украден из дома Сабин? — предположил Трумэн, оглядываясь на Болтона.
Детектив кивнул:
— Я тоже так подумал. Не исключено, что им же убили Оливию.
Шеф полиции осторожно шагнул вперед и присел на корточки, приглядываясь и стараясь дышать ртом. Он не увидел на трупе характерного узора, оставленного на телах Малколма Лейка и Оливии Сабин, о котором говорила Мерси. Порезы на одежде Роба, казалось, нанесены беспорядочно. Грубая работа. Множество ранений на руках: Мюррей явно пытался защищаться.
— Полагаю, судмедэксперт еще не подъехал? — поинтересовался Дейли.
— Еще нет.
Трумэн заметил, что Мерси осматривает спальню, и последовал ее примеру. Запачканные голые стены, кровать без простыни, грязная одежда на полу. Распахнутый шкаф почти пуст — там болталось лишь несколько вешалок. Похоже, Роб в основном бросал одежду на пол или в забитую бельевую корзину. Мерси уставилась на детективный роман на ночном столике рядом с еще одной переполненной пепельницей.
Она огляделась и нахмурилась:
— Не нахожу ничего общего с другими убийствами, кроме ножа. Похоже, Мюррей сопротивлялся. Соседи ничего не слышали?
— Пока опрашиваем. Что еще можете сказать?
Трумэн уловил в голосе Болтона нотку надежды. Детектив явно нуждался в уликах.
— Ничего особенного не вижу, — ответила Мерси. — Давайте выйдем.
Что ж, не могу винить ее за такое желание.
Трумэн тоже закончил осмотр. Уходя, он заметил криминалиста, который в ванной комнате гаечным ключом развинчивал слив раковины в поисках улик, оставленных убийцей. Выйдя на улицу, Дейли вдохнул чистый ледяной воздух, стянул перчатки и бахилы и бросил в пакет.
— Я слышал, мать Морриган вернулась, — заметил детектив.
— Да, вернулась, — подтвердила Килпатрик. — Морриган провела только одну ночь во временной семье.
— Это хорошо. Грустно, когда детей разлучают с родителями.
Болтон смотрел вопросительно. Трумэн понял, что его интересует Саломея Сабин.
— Она не арестована, — сообщил шеф полиции.
— Хорошая новость. Мне трудно было поверить, что мать Морриган могла совершить убийство и бросить дочь. С нее сняли все подозрения?
Еще один наводящий вопрос.
Трумэн посмотрел на спутницу.
Стоит ли ему рассказывать?
Мерси неохотно кивнула. Ни один правоохранитель не любит признавать, что подозреваемый улизнул.
— Она по-прежнему под подозрением… — Килпатрик откашлялась. — И прошлой ночью исчезла вместе с Морриган.
— Что, серьезно? — Болтон то ли развеселился, то ли встревожился.
— Конечно, мы не обрадовались такому повороту. Она согласилась на допрос утром. Мы были уверены, что Саломея придет: она очень переживала за дочь и ни за что ее не бросила бы. Нас надули.
— Значит, сегодня она могла побывать здесь, — тихо произнес детектив.
Первым побуждением Трумэна было вступиться за Саломею, однако он понимал, что Болтон прав.
— Три жертвы — это уже серийный убийца. Мюррей — третий, не так ли?
— Вообще-то, хотя ФБР и связало первые два убийства, мы не уверены до конца, что судью Лейка и Оливию убил один человек, — заметила Мерси. — И не исключено, что гибель Мюррея не имеет к ним никакого отношения. Давайте не спешить с выводами, а то СМИ растрезвонят, что в округе на свободе бродит серийный маньяк.
— Сходство обстоятельств первых двух убийств нельзя игнорировать, — возразил Трумэн. — В случае с Мюрреем дело обстоит немного иначе, согласен. Однако этот замысловатый нож, торчащий в его шее, наводит на мысль об убийстве Оливии Сабин.
Мерси посмотрела на полицейского, который ходил от одной соседской двери к другой, спрашивая, не замечали ли жильцы что-нибудь необычное.
— В многоквартирном доме с такими тонкими стенами кто-то точно должен был что-то услышать. Не верю, что Роб Мюррей умер молча. Я часто слышу шум от соседей, хотя в моем доме довольно толстые стены. На некоторые звуки просто нельзя не обратить внимание.
Например, предсмертные вопли?
— Еще одна причина, по которой мне хочется сменить жилье, — добавила Килпатрик.
Дейли замер, ломая голову, не скажет ли она сейчас побольше о своих квартирных планах. Но вместо этого Мерси попрощалась с Болтоном и стала спускаться по лестнице — Трумэн за ней.
Почему она не поговорит об этом со мной?
Мрачные мысли давили; его шаги замедлились.
Наверное, Мерси считает, что им не стоит жить вместе. Или, может, беспокоится за Кейли, не желая подавать племяннице дурной пример совместного добрачного проживания с бойфрендом…
Но зачем скрывать это от меня?
Дейли выбросил из головы параноидальные мысли. Ему нравились нынешние отношения с Мерси. Благодаря ей он часто улыбался и каждое утро просыпался с нетерпеливым ожиданием. Полгода до ее приезда в город он был полностью сосредоточен на работе. Теперь окружающий мир выглядел и воспринимался иначе. И Трумэну нравились эти перемены.
Мерси остановилась возле своей машины: зазвонил ее телефон.
— Моя мать. — Килпатрик нахмурилась: — Мы только недавно пили кофе. Странно, с чего бы ей звонить…
Отношения Мерси с матерью были не такими близкими, как ей хотелось бы. Трумэн знал, что Мерси пытается достучаться до нее, но при этом не хотела становиться камнем преткновения между родителями. Сейчас для ее матери важнее всего муж. Который вообще не желал видеть дочь.
— Мама? — произнесла Мерси в трубку. Во время разговора она хмурилась все сильнее и даже приоткрыла рот. — И что она сделала? И что сказал ей папа?
Шеф полиции терпеливо ждал.
— Господи Иисусе… Мне точно нужно приехать?
Мерси посмотрела на Трумэна, медленно покачала головой и закатила глаза.
Значит, ничего особо серьезного.
Килпатрик нажала на отбой.
— Отец расстроил Роуз. Кажется, дело в привезенной колыбели. Мать считает, что только я смогу успокоить сестру.
— Роуз расстроена? Звучит странно: она самый спокойный член вашей семьи…
— Вот именно. Если она расстроена, значит, что-то пошло совсем не так. Я еду.
— Я с тобой, — заявил Трумэн.
19
Дверь открыл отец. Мерси слегка отпрянула.
Килпатрик-старший не имел привычки выражать свои чувства, но дочь сразу поняла, что он раздражен и, возможно, даже зол.
— Твоя мать желает тебя видеть, — заявил он.
«Твоя мать». Не «я».
Карл взглянул на Трумэна и вежливо кивнул шефу полиции, приглашая войти. В гостиной Мерси заметила чудесную колыбель от Ника Уокера.
— Потрясающая работа, — заметил Дейли. — Это Уокер сделал?
Мерси вкратце рассказала ему о поездке на лесопилку.
— У него здорово получилось.
Трумэн провел ладонью по полированному дереву.
— В магазине такая стоила бы бешеных денег.
Роб Мюррей лежал на спине на полу, его незрячие глаза уставились прямо на Трумэна. Болтон оказался прав насчет ножа: у Мюррея было несколько порезов на лице и туловище, но смертельный удар, скорее всего, пришелся в шею, откуда торчал нож. Белый малярный комбинезон пропитался темнеющей кровью.
Мерси прижала тыльную сторону ладони к ноздрям: в комнате воняло канализацией.
— Убийца оставил оружие, — сказала она.
— Оставил… или оставила, — поправил детектив.
— Какая причудливая рукоятка, — заметила Килпатрик.
— Может, нож украден из дома Сабин? — предположил Трумэн, оглядываясь на Болтона.
Детектив кивнул:
— Я тоже так подумал. Не исключено, что им же убили Оливию.
Шеф полиции осторожно шагнул вперед и присел на корточки, приглядываясь и стараясь дышать ртом. Он не увидел на трупе характерного узора, оставленного на телах Малколма Лейка и Оливии Сабин, о котором говорила Мерси. Порезы на одежде Роба, казалось, нанесены беспорядочно. Грубая работа. Множество ранений на руках: Мюррей явно пытался защищаться.
— Полагаю, судмедэксперт еще не подъехал? — поинтересовался Дейли.
— Еще нет.
Трумэн заметил, что Мерси осматривает спальню, и последовал ее примеру. Запачканные голые стены, кровать без простыни, грязная одежда на полу. Распахнутый шкаф почти пуст — там болталось лишь несколько вешалок. Похоже, Роб в основном бросал одежду на пол или в забитую бельевую корзину. Мерси уставилась на детективный роман на ночном столике рядом с еще одной переполненной пепельницей.
Она огляделась и нахмурилась:
— Не нахожу ничего общего с другими убийствами, кроме ножа. Похоже, Мюррей сопротивлялся. Соседи ничего не слышали?
— Пока опрашиваем. Что еще можете сказать?
Трумэн уловил в голосе Болтона нотку надежды. Детектив явно нуждался в уликах.
— Ничего особенного не вижу, — ответила Мерси. — Давайте выйдем.
Что ж, не могу винить ее за такое желание.
Трумэн тоже закончил осмотр. Уходя, он заметил криминалиста, который в ванной комнате гаечным ключом развинчивал слив раковины в поисках улик, оставленных убийцей. Выйдя на улицу, Дейли вдохнул чистый ледяной воздух, стянул перчатки и бахилы и бросил в пакет.
— Я слышал, мать Морриган вернулась, — заметил детектив.
— Да, вернулась, — подтвердила Килпатрик. — Морриган провела только одну ночь во временной семье.
— Это хорошо. Грустно, когда детей разлучают с родителями.
Болтон смотрел вопросительно. Трумэн понял, что его интересует Саломея Сабин.
— Она не арестована, — сообщил шеф полиции.
— Хорошая новость. Мне трудно было поверить, что мать Морриган могла совершить убийство и бросить дочь. С нее сняли все подозрения?
Еще один наводящий вопрос.
Трумэн посмотрел на спутницу.
Стоит ли ему рассказывать?
Мерси неохотно кивнула. Ни один правоохранитель не любит признавать, что подозреваемый улизнул.
— Она по-прежнему под подозрением… — Килпатрик откашлялась. — И прошлой ночью исчезла вместе с Морриган.
— Что, серьезно? — Болтон то ли развеселился, то ли встревожился.
— Конечно, мы не обрадовались такому повороту. Она согласилась на допрос утром. Мы были уверены, что Саломея придет: она очень переживала за дочь и ни за что ее не бросила бы. Нас надули.
— Значит, сегодня она могла побывать здесь, — тихо произнес детектив.
Первым побуждением Трумэна было вступиться за Саломею, однако он понимал, что Болтон прав.
— Три жертвы — это уже серийный убийца. Мюррей — третий, не так ли?
— Вообще-то, хотя ФБР и связало первые два убийства, мы не уверены до конца, что судью Лейка и Оливию убил один человек, — заметила Мерси. — И не исключено, что гибель Мюррея не имеет к ним никакого отношения. Давайте не спешить с выводами, а то СМИ растрезвонят, что в округе на свободе бродит серийный маньяк.
— Сходство обстоятельств первых двух убийств нельзя игнорировать, — возразил Трумэн. — В случае с Мюрреем дело обстоит немного иначе, согласен. Однако этот замысловатый нож, торчащий в его шее, наводит на мысль об убийстве Оливии Сабин.
Мерси посмотрела на полицейского, который ходил от одной соседской двери к другой, спрашивая, не замечали ли жильцы что-нибудь необычное.
— В многоквартирном доме с такими тонкими стенами кто-то точно должен был что-то услышать. Не верю, что Роб Мюррей умер молча. Я часто слышу шум от соседей, хотя в моем доме довольно толстые стены. На некоторые звуки просто нельзя не обратить внимание.
Например, предсмертные вопли?
— Еще одна причина, по которой мне хочется сменить жилье, — добавила Килпатрик.
Дейли замер, ломая голову, не скажет ли она сейчас побольше о своих квартирных планах. Но вместо этого Мерси попрощалась с Болтоном и стала спускаться по лестнице — Трумэн за ней.
Почему она не поговорит об этом со мной?
Мрачные мысли давили; его шаги замедлились.
Наверное, Мерси считает, что им не стоит жить вместе. Или, может, беспокоится за Кейли, не желая подавать племяннице дурной пример совместного добрачного проживания с бойфрендом…
Но зачем скрывать это от меня?
Дейли выбросил из головы параноидальные мысли. Ему нравились нынешние отношения с Мерси. Благодаря ей он часто улыбался и каждое утро просыпался с нетерпеливым ожиданием. Полгода до ее приезда в город он был полностью сосредоточен на работе. Теперь окружающий мир выглядел и воспринимался иначе. И Трумэну нравились эти перемены.
Мерси остановилась возле своей машины: зазвонил ее телефон.
— Моя мать. — Килпатрик нахмурилась: — Мы только недавно пили кофе. Странно, с чего бы ей звонить…
Отношения Мерси с матерью были не такими близкими, как ей хотелось бы. Трумэн знал, что Мерси пытается достучаться до нее, но при этом не хотела становиться камнем преткновения между родителями. Сейчас для ее матери важнее всего муж. Который вообще не желал видеть дочь.
— Мама? — произнесла Мерси в трубку. Во время разговора она хмурилась все сильнее и даже приоткрыла рот. — И что она сделала? И что сказал ей папа?
Шеф полиции терпеливо ждал.
— Господи Иисусе… Мне точно нужно приехать?
Мерси посмотрела на Трумэна, медленно покачала головой и закатила глаза.
Значит, ничего особо серьезного.
Килпатрик нажала на отбой.
— Отец расстроил Роуз. Кажется, дело в привезенной колыбели. Мать считает, что только я смогу успокоить сестру.
— Роуз расстроена? Звучит странно: она самый спокойный член вашей семьи…
— Вот именно. Если она расстроена, значит, что-то пошло совсем не так. Я еду.
— Я с тобой, — заявил Трумэн.
19
Дверь открыл отец. Мерси слегка отпрянула.
Килпатрик-старший не имел привычки выражать свои чувства, но дочь сразу поняла, что он раздражен и, возможно, даже зол.
— Твоя мать желает тебя видеть, — заявил он.
«Твоя мать». Не «я».
Карл взглянул на Трумэна и вежливо кивнул шефу полиции, приглашая войти. В гостиной Мерси заметила чудесную колыбель от Ника Уокера.
— Потрясающая работа, — заметил Дейли. — Это Уокер сделал?
Мерси вкратце рассказала ему о поездке на лесопилку.
— У него здорово получилось.
Трумэн провел ладонью по полированному дереву.
— В магазине такая стоила бы бешеных денег.