Тонкая нить
Часть 46 из 47 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джон Уэсли Вивиан «Джек» Пэйн (1899–1969) – британский музыкант 1930-х годов, руководитель джаз-оркестра.
16
Английский центнер равен примерно 112 фунтам или 50,8 кг.
17
Эгг-ног – традиционный рождественский коктейль из взбитых яиц, молока, сахара и рома, виски или бренди со специями.
18
«Старое доброе время» (шотл.). Песня на стихи Роберта Бёрнса; традиционно исполняется во время празднования Нового года.
19
«Долог путь до Типперери» (англ.). Маршевая песня британской армии.
20
Мэри Бейли (1890–1960) – британская летчица, дама-командор ордена Британской империи.
21
Истина в вине! (лат.)
22
В воде – здоровье! (лат.) «Sanitas» в латинском языке означает также «здравый смысл», «трезвость» и «надежность».
23
Пелам Гренвилл Вудхаус (1881–1975) – популярный английский писатель, драматург, комедиограф.
24
«Дневник незначительного лица» – английский комический роман, написанный братьями Гроссмит – Джорджем (1847–1912) и Уидоном (1854–1919).
25
На месте (лат.).
26
Филфот – термин, изначально использовавшийся как синоним свастики; представляет собой частный случай свастики: всегда с усеченными концами и, как правило, правосторонний.
27
«Опрометчивость Евы» («The Indiscretions of Eve») – британский комедийный фильм 1932 года режиссера Сесила Льюиса.
28
Хлеба и зрелищ (лат.).