Тьма и пламя. На бескрайней земле
Часть 35 из 55 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я же говорила: возможно, он так же, как ты, восхищался спирфламами. И не желал их истребления.
– Тогда почему он не предупредил других олдийских королей?
– Быть может, он и предупреждал. Но они ему не поверили. И сколько бы ты ни пытался оправдать мирклей, одно известно наверняка: тот миркль знал и про угрозу, и про то, как ее избежать.
«Да, – подумал Габриэль, – если бы не этот проклятый маг, то Мирацилл по-прежнему принадлежал бы мэнжу и диррам». Как ни печально, но доводы принцессы были куда убедительнее его собственных. Отец должен был понимать, что даже все маги Мирацилла были бессильны против спирфламов. А спирмор устранил бы летающую угрозу, обезопасив небо над городом. Цепь событий ковалась неприятная. Маги, предвидя войну с Олдией, наслали спирмор, чтобы истребить ее спирфламов. Но один из магов предупредил гардийского короля, чьи спирфламы должны были в итоге сжечь Мирацилл. А вместе с ним и мэнжа Семи островов.
За стеной наконец-то стихло. Эли зевнула, настраиваясь на сон.
– Почему ты молчишь? – спросила принцесса, сунув ладонь под подушку. – Если ты больше не хочешь продолжать разговор, то я буду спать.
– Ты не знаешь, как звали того мага?
– Нет. Но Картер называл его Хромоногим.
Габриэлю сделалось жарко, когда принцесса произнесла прозвище мага. Хромоногий… Именно так Гром, ненавидящий дядю Ванзелоса всей душой, часто называл его среди своих. Нет, оттолкнул Габриэль столь ужасную мысль. Дядя Ванзелос был, конечно, мерзавцем и интриганом. Но он так ненавидел бездарей, что никогда не пошел бы на сделку с ними. Или пошел бы, чтобы избавиться от отца? Ведь тогда, перед войной, у мэнжа Семи островов еще не было наследников, и в случае гибели отца власть перешла бы к Ванзелосу. Впрочем, он наверняка был не единственным хромым чародеем в Андрии.
– Картер не сказал тебе, как этот Хромоногий выглядел?
– Да я сама его видела.
– Это как? Ты же тогда еще не родилась?
– Он приходил еще раз. Три года назад, когда отец сильно болел.
– Опиши его! – потребовал мэйт.
– Я видела его лишь со спины. Но он действительно прихрамывал при ходьбе.
– Ну?
– Высокий, намного выше меня. И волосы. Нет, не седые, а…
– Серые.
– Да, точно. Длинные, серые и блестящие, будто в серебре.
Габриэль, закутавшись в покрывало, чтобы не смущать принцессу, сел на край кровати.
– Что, ты его знаешь?
К сожалению, вздохнул Габриэль. Но ничего не стал говорить. Поднялся и шагнул к окну.
– Ксэнт, хвост Изгою не отдави, – предупредила принцесса.
Габриэль посмотрел под ноги и встал у окна, думая о судьбе дяди Ванзелоса. Теперь у него, сына мэнжа, появилась еще одна причина возврата на родной Янтарный остров. И она была куда важнее грядущей свадьбы с ноби Бруной. Он, мэйт Семи островов, расскажет островитянам то, о чем мьюну назад поведала принцесса. Он все расскажет, и его хромоногий дядя понесет наказание за предательство.
– Что с тобой случилось? – спросила принцесса.
– Ничего. Спи.
– Но я же вижу, – не унималась принцесса.
– Тебя это не касается, – произнес мэйт грубо и затушил свечу, оставшись у приоткрытого окна. – Спокойной ночи.
Глава 22
Бордривер встречал их ночными огнями. Редкими и неясными. Сквозь окно кареты едва угадывались очертания первых домов. Как и в Диаме, избы стояли далеко друг от друга и нестройно, в окружении пустоты. Возница по имени Дад, молчаливый и рыжебородый мужик из Голдстока, за три пайса до города перестал подгонять уставших лошадей. И карета шла неспешно и без тряски. Эли молча глядела в окно и немного пахла страхом – вероятно, размышляла над тем, что делать дальше. Гарг, высунув голову из рюкзака, урчал под рукой. Тихо поскрипывали колеса и пофыркивали лошади.
– Нужно найти проводника, – сказал мэйт.
– Я думала об этом, – кивнула Эли.
Габриэль смотрел на нее, но она как будто не замечала его взгляда, продолжая пялиться на плывущие в ночи огни. Мэйту стало грустно, хотя он понимал, что должен на самом деле радоваться и благодарить богов за почти три недели безопасного пути. Потасовка на последнем постоялом дворе не в счет. Если все сложится удачно, то через пару дней они окажутся на границе Бэй-Цэнга. Их пути разойдутся, и он никогда больше не увидит Элизабет.
Три недели пути… От Голдстока до Бордривера. Сотни и сотни пайсов дорог. И ничего. Для принцессы он, мэйт Семи островов, оставался мирклем и носильщиком. А пыльные дороги словно высасывали из нее все светлые чувства и эмоции под монотонный скрип колес. Она все больше походила на обычных гардийских жителей, хмурых и серых. И чем ближе становилась граница Бэй-Цэнга, тем сильнее мрачнела принцесса. За время пути она воздвигла вокруг себя холодный и темный купол, куда никого не впускала. Принцесса перестала улыбаться и радоваться теплой кровати, сладкому вину и искусно приготовленным блюдам. Теперь она почти постоянно молчала и выглядела уставшей, будто захворала. Но Габриэль, каждую мьюну вдыхая ее запах, понимал, что телом-то она здорова. А вот духом… Тревожные, темные думы полностью завладели принцессой, отгоняя радость и смех, делая сладкое вино пресным. По ночам ее мучили кошмары. Она стонала, часто звала отца и неизвестных ему людей.
Первые дни поездки Габриэлю тоже снились страшные сны. Он видел охваченную пламенем карету, слышал испуганное ржание лошадей, несущихся в пропасть. Смотрел в глаза собственным убийцам, которые занесли над ним мечи. Ощущал боль от ударов волистов и старсана Сэта, накинувших на него сеть. Но, просыпаясь, радовался утреннему солнцу, оставляя кошмары в мире снов. В отличие от Элизабет.
Мэйт часто просил ее поделиться своими тревогами, но она либо уклонялась от ответа, либо просто молчала. В такие мьюны он безумно сожалел о том, что не способен читать мысли. Узнав их, он, возможно, сумел бы ей помочь. Габриэль понимал, что терзало принцессу – ее таинственная цель поездки в Бэй-Цэнг. Но, увы, о том, в чем она состояла, знали лишь боги и сама Элизабет. Чего она так опасалась? Она! Повелевающая спирфламами! Почему так переживала даже тогда, когда стало ясно, что дальше Голдстока известия о пропавшей принцессе не пошли?.. Ее не преследовали гардийцы и не узнавали в трактирах, путь до Бордривера был чист и спокоен. Но она изводила себя неспокойными думами каждый день. Ее как будто подменили в Голдстоке.
– Эли, твое лицо такое мрачное, что я его почти не вижу, – грустно улыбнулся Габриэль. – Это из-за того, что ты хочешь найти в Бэй-Цэнге? – прямо спросил он, хотя обещал не спрашивать принцессу о цели ее поездки.
– Я просто устала, – солгала она.
Они въехали в город, по обеим сторонам поплыли домишки, окутанные мраком. Ночь была поздняя, и огонь горел в редких жилищах. Дад посоветовал им тихий трактир, где всегда ночевал сам, и теперь вел к нему лошадей. Возница ни в какую не хотел везти их к границе Бэй-Цэнга, ссылаясь на страх перед мирклем по имени Сорнячиха и шэн-линами, которые, несмотря на все усилия Эдварда Однорукого, все еще разбойничали в лесах. На своей родной земле, откуда их пытались выбить огнем и мечом.
Дад был прекрасным извозчиком, опытным и нелюбопытным. Только и задал два вопроса: куда ехать и как быстро. Однако, невзирая на удвоенную плату, наотрез отказывался пересечь клочок фитийской земли, лежащий между лесами Бэй-Цэнга и Бордривером. «Гиблое место, демонча да разбойники», – говорил Дад, теребя рыжую бороду.
Дома по сторонам стали шире, выше и краше. То тут, то там в лунном свете поблескивали вывески лавок и мастерских. С тихим шорохом ложилась под колеса дорога, во дворах ярились псы, почуяв взмыленных лошадей и трех незнакомцев. С улицы тянуло дымом коптильни.
Мэйт принюхался, разгадывая аромат. Получилось не сразу, пришлось напрячься, чтобы прочесть запах. Обоняние явно серьезно ослабело с того момента, как он покинул Безымянный остров. Нет, «ослабело» – не совсем подходящее слово. Скорее «спало», вело себя точно человек, которому каждые сутки требовался сон для восполнения сил. Впрочем, Габриэля это ничуть не встревожило. Он заметил потерю намного раньше.
Коптили рыбу с тимьяном и… розмарином. Как на островах. Гарг тоже унюхал дух рыбы и поднял голову, водя своим кошачьим носом по воздуху, после чего облизнулся.
Карета остановилась посреди широкой площади, выложенной камнем. Элизабет выбралась первой, потянулась, разминая мышцы. Габриэль завязал рюкзак, забросил его лямку на плечо, взял жезл и, осмотревшись, вышел.
Во время каждой стоянки мэйт всегда первым делом глядел на кареты, опасаясь увидеть гардийский герб или знак волистов. Но боги были милостивы, и за всю дорогу дымящий вулкан, зажатый в щит, или золотой круг с четырьмя лучами ни разу не сверкнули на дверце экипажа. Обошлось и в этот раз. У трактира стояли две кареты, темные и небогатые, похожие на ту, в которой они ехали последние три недели. И на них не было никаких гербов.
Габриэль поправил рюкзак, глянул вдоль площади и заметил две ярко-зеленые искры во мраке. Они чуть подрагивали и то и дело гасли.
– Дад, что это там? У эшафота? – спросил Габриэль.
Элизабет тоже уставилась туда, где качались в воздухе ярко-зеленые искорки.
– Видать, еще одного шэн-лина поймали, – ответил извозчик. – Не робей, колодки на нем, не сбежит. – Дад начал загибать пальцы, подсчитывая что-то в уме. Но то ли не умел считать до восьми, то ли по какой-то причине сбился. Нервно тряхнул рукой и пояснил: – Аккурат к именинам ситрала Бордривера. Так что не сегодня завтра четвертуют разбойничка. Все ближайшие старсаны съедутся.
Элизабет вздохнула, понимая, чем для них может обернуться праздник с участием старсанов. Она расплатилась с Дадом и вошла в трактир.
– Не передумал? – спросил Габриэль. – Щедро заплатим.
– Нет. К чему мне деньги, когда шэн-лины голову отрежут. Они по этой части большие мастера. К Шме их под колючий хвост.
Дад обвел указательным пальцем круг над сердцем.
– Жаль, – сказал Габриэль. – Если что, до утра предложение остается в силе.
Габриэль толкнул дверь трактира, ныряя в густой запах табачного дыма. Переступил порог, остановился, осматривая зал с низким потолком. Треть столов занята. Двое посетителей, сидящих ближе всех к двери, бросили на него равнодушный взгляд и продолжили трапезу. Ни волистов, ни старсанов в зале не было.
Крепкий запах табака мешал чутью, которое снова проснулось. Но кое-что Габриэлю все же удалось узнать. Те двое, у двери, пахли лесной смолой, а в шаге от них, заливаясь пьяным смехом, сидели четверо, от которых тянуло рыбой. Дровосеки и рыболовы – прекрасная компания для сегодняшней ночи. Потому что совершенно безобидная. Такому люду не до чтения объявлений на дорожном столбе, да и читать не всякий простолюдин умеет. Им бы побольше рыбы наловить и деревьев повалить. А затем, потными и уставшими от работы, в ближайший трактир завалиться, чтобы вина хлебнуть.
Эли сидела вдали от всех и медленно водила пальцем по краю глиняной кружки. К счастью, на нее никто не обращал внимания. Габриэль расположился напротив, налил в кружку то, что здесь почему-то называлось вином (судя по запаху, его тут разбавляли, и разбавляли серьезно), и уставился на приунывшую принцессу.
– Я заказала сыр, грибную похлебку и жареную баранину, – тихо сказала она, поправляя капюшон. – Сейчас должны принести сыр и хлеб.
Габриэль разглядывал печальное лицо принцессы.
Новая, вечно мрачная Эли ему совершенно не нравилась. Мэйту не верилось, что сидящая напротив него темноволосая девушка когда-то могла повелевать спирфламом и отчаянно размахивать мечом, разя свирепых гаргов. В ней не было огня, лишь скорбь по чему-то или… кому-то. К моменту приезда в Бордривер бушующее пламя угасло, казалось, безвозвратно. Потухло под щедрыми горстями тревожных дум и переживаний.
– Ты все еще не хочешь рассказать мне, что с тобой происходит? – спросил Габриэль и хлебнул вина. – Быть может, тебе станет легче.
Принцесса молчала. Пухлые женские руки опустили на стол чашку с хлебом и сыром, но Габриэль даже не взглянул на служанку, ощутив, что Элизабет вот-вот ему откроется. Но спустя три мьюны молчания понял, что ошибся. Эли так и не рискнула раскрыть тайну, которая высасывала из нее радость жизни, точно паразит.
– Ты ведь понимаешь, что нам здесь нельзя оставаться?
Эли подняла на него взгляд. И покивала. После чего опять уставилась в кружку. Принцесса не хотела ни есть, ни пить, каждую звитту размышляя над чем-то. А Габриэль не знал, как ей помочь. Как хоть немного ее подбодрить.
– Нам все равно нужно отдохнуть, – тихо сказала она.
Да, молча согласился Габриэль, понимая, что принцесса желает и одновременно страшится попасть в Бэй-Цэнг. Но чего она так боится? Уж наверняка не отцовского гнева и не шэн-линов. Нет, причина кроется в чем-то ином.
– Пойдем сами или все-таки будем искать проводника? – спросил мэйт.
– Я плохо знаю эти земли.
– А я тем более. Значит, придется кого-нибудь найти.
Габриэль отвернулся от принцессы, осматривая посетителей трактира и надеясь найти среди них того, кто за скромную плату проводит их к границе Бэй-Цэнга. Но вместо проводника обнаружил неприятного типа, который бесстыдно пялился в их сторону. И даже не отвел глаз, когда понял, что его заметили. Смуглый, темноволосый, лет сорока здоровяк сидел за столом в тридцати шагах от них. На его небритой щеке отчетливо белел шрам. За столом обладателя приметного шрама больше никого не было.
Мэйт для вида еще немного покрутил головой. После чего, встревоженный, повернулся к Эли.
– Кажется, за нами следят, – тихо произнес он, ломая хлеб.
– Тогда почему он не предупредил других олдийских королей?
– Быть может, он и предупреждал. Но они ему не поверили. И сколько бы ты ни пытался оправдать мирклей, одно известно наверняка: тот миркль знал и про угрозу, и про то, как ее избежать.
«Да, – подумал Габриэль, – если бы не этот проклятый маг, то Мирацилл по-прежнему принадлежал бы мэнжу и диррам». Как ни печально, но доводы принцессы были куда убедительнее его собственных. Отец должен был понимать, что даже все маги Мирацилла были бессильны против спирфламов. А спирмор устранил бы летающую угрозу, обезопасив небо над городом. Цепь событий ковалась неприятная. Маги, предвидя войну с Олдией, наслали спирмор, чтобы истребить ее спирфламов. Но один из магов предупредил гардийского короля, чьи спирфламы должны были в итоге сжечь Мирацилл. А вместе с ним и мэнжа Семи островов.
За стеной наконец-то стихло. Эли зевнула, настраиваясь на сон.
– Почему ты молчишь? – спросила принцесса, сунув ладонь под подушку. – Если ты больше не хочешь продолжать разговор, то я буду спать.
– Ты не знаешь, как звали того мага?
– Нет. Но Картер называл его Хромоногим.
Габриэлю сделалось жарко, когда принцесса произнесла прозвище мага. Хромоногий… Именно так Гром, ненавидящий дядю Ванзелоса всей душой, часто называл его среди своих. Нет, оттолкнул Габриэль столь ужасную мысль. Дядя Ванзелос был, конечно, мерзавцем и интриганом. Но он так ненавидел бездарей, что никогда не пошел бы на сделку с ними. Или пошел бы, чтобы избавиться от отца? Ведь тогда, перед войной, у мэнжа Семи островов еще не было наследников, и в случае гибели отца власть перешла бы к Ванзелосу. Впрочем, он наверняка был не единственным хромым чародеем в Андрии.
– Картер не сказал тебе, как этот Хромоногий выглядел?
– Да я сама его видела.
– Это как? Ты же тогда еще не родилась?
– Он приходил еще раз. Три года назад, когда отец сильно болел.
– Опиши его! – потребовал мэйт.
– Я видела его лишь со спины. Но он действительно прихрамывал при ходьбе.
– Ну?
– Высокий, намного выше меня. И волосы. Нет, не седые, а…
– Серые.
– Да, точно. Длинные, серые и блестящие, будто в серебре.
Габриэль, закутавшись в покрывало, чтобы не смущать принцессу, сел на край кровати.
– Что, ты его знаешь?
К сожалению, вздохнул Габриэль. Но ничего не стал говорить. Поднялся и шагнул к окну.
– Ксэнт, хвост Изгою не отдави, – предупредила принцесса.
Габриэль посмотрел под ноги и встал у окна, думая о судьбе дяди Ванзелоса. Теперь у него, сына мэнжа, появилась еще одна причина возврата на родной Янтарный остров. И она была куда важнее грядущей свадьбы с ноби Бруной. Он, мэйт Семи островов, расскажет островитянам то, о чем мьюну назад поведала принцесса. Он все расскажет, и его хромоногий дядя понесет наказание за предательство.
– Что с тобой случилось? – спросила принцесса.
– Ничего. Спи.
– Но я же вижу, – не унималась принцесса.
– Тебя это не касается, – произнес мэйт грубо и затушил свечу, оставшись у приоткрытого окна. – Спокойной ночи.
Глава 22
Бордривер встречал их ночными огнями. Редкими и неясными. Сквозь окно кареты едва угадывались очертания первых домов. Как и в Диаме, избы стояли далеко друг от друга и нестройно, в окружении пустоты. Возница по имени Дад, молчаливый и рыжебородый мужик из Голдстока, за три пайса до города перестал подгонять уставших лошадей. И карета шла неспешно и без тряски. Эли молча глядела в окно и немного пахла страхом – вероятно, размышляла над тем, что делать дальше. Гарг, высунув голову из рюкзака, урчал под рукой. Тихо поскрипывали колеса и пофыркивали лошади.
– Нужно найти проводника, – сказал мэйт.
– Я думала об этом, – кивнула Эли.
Габриэль смотрел на нее, но она как будто не замечала его взгляда, продолжая пялиться на плывущие в ночи огни. Мэйту стало грустно, хотя он понимал, что должен на самом деле радоваться и благодарить богов за почти три недели безопасного пути. Потасовка на последнем постоялом дворе не в счет. Если все сложится удачно, то через пару дней они окажутся на границе Бэй-Цэнга. Их пути разойдутся, и он никогда больше не увидит Элизабет.
Три недели пути… От Голдстока до Бордривера. Сотни и сотни пайсов дорог. И ничего. Для принцессы он, мэйт Семи островов, оставался мирклем и носильщиком. А пыльные дороги словно высасывали из нее все светлые чувства и эмоции под монотонный скрип колес. Она все больше походила на обычных гардийских жителей, хмурых и серых. И чем ближе становилась граница Бэй-Цэнга, тем сильнее мрачнела принцесса. За время пути она воздвигла вокруг себя холодный и темный купол, куда никого не впускала. Принцесса перестала улыбаться и радоваться теплой кровати, сладкому вину и искусно приготовленным блюдам. Теперь она почти постоянно молчала и выглядела уставшей, будто захворала. Но Габриэль, каждую мьюну вдыхая ее запах, понимал, что телом-то она здорова. А вот духом… Тревожные, темные думы полностью завладели принцессой, отгоняя радость и смех, делая сладкое вино пресным. По ночам ее мучили кошмары. Она стонала, часто звала отца и неизвестных ему людей.
Первые дни поездки Габриэлю тоже снились страшные сны. Он видел охваченную пламенем карету, слышал испуганное ржание лошадей, несущихся в пропасть. Смотрел в глаза собственным убийцам, которые занесли над ним мечи. Ощущал боль от ударов волистов и старсана Сэта, накинувших на него сеть. Но, просыпаясь, радовался утреннему солнцу, оставляя кошмары в мире снов. В отличие от Элизабет.
Мэйт часто просил ее поделиться своими тревогами, но она либо уклонялась от ответа, либо просто молчала. В такие мьюны он безумно сожалел о том, что не способен читать мысли. Узнав их, он, возможно, сумел бы ей помочь. Габриэль понимал, что терзало принцессу – ее таинственная цель поездки в Бэй-Цэнг. Но, увы, о том, в чем она состояла, знали лишь боги и сама Элизабет. Чего она так опасалась? Она! Повелевающая спирфламами! Почему так переживала даже тогда, когда стало ясно, что дальше Голдстока известия о пропавшей принцессе не пошли?.. Ее не преследовали гардийцы и не узнавали в трактирах, путь до Бордривера был чист и спокоен. Но она изводила себя неспокойными думами каждый день. Ее как будто подменили в Голдстоке.
– Эли, твое лицо такое мрачное, что я его почти не вижу, – грустно улыбнулся Габриэль. – Это из-за того, что ты хочешь найти в Бэй-Цэнге? – прямо спросил он, хотя обещал не спрашивать принцессу о цели ее поездки.
– Я просто устала, – солгала она.
Они въехали в город, по обеим сторонам поплыли домишки, окутанные мраком. Ночь была поздняя, и огонь горел в редких жилищах. Дад посоветовал им тихий трактир, где всегда ночевал сам, и теперь вел к нему лошадей. Возница ни в какую не хотел везти их к границе Бэй-Цэнга, ссылаясь на страх перед мирклем по имени Сорнячиха и шэн-линами, которые, несмотря на все усилия Эдварда Однорукого, все еще разбойничали в лесах. На своей родной земле, откуда их пытались выбить огнем и мечом.
Дад был прекрасным извозчиком, опытным и нелюбопытным. Только и задал два вопроса: куда ехать и как быстро. Однако, невзирая на удвоенную плату, наотрез отказывался пересечь клочок фитийской земли, лежащий между лесами Бэй-Цэнга и Бордривером. «Гиблое место, демонча да разбойники», – говорил Дад, теребя рыжую бороду.
Дома по сторонам стали шире, выше и краше. То тут, то там в лунном свете поблескивали вывески лавок и мастерских. С тихим шорохом ложилась под колеса дорога, во дворах ярились псы, почуяв взмыленных лошадей и трех незнакомцев. С улицы тянуло дымом коптильни.
Мэйт принюхался, разгадывая аромат. Получилось не сразу, пришлось напрячься, чтобы прочесть запах. Обоняние явно серьезно ослабело с того момента, как он покинул Безымянный остров. Нет, «ослабело» – не совсем подходящее слово. Скорее «спало», вело себя точно человек, которому каждые сутки требовался сон для восполнения сил. Впрочем, Габриэля это ничуть не встревожило. Он заметил потерю намного раньше.
Коптили рыбу с тимьяном и… розмарином. Как на островах. Гарг тоже унюхал дух рыбы и поднял голову, водя своим кошачьим носом по воздуху, после чего облизнулся.
Карета остановилась посреди широкой площади, выложенной камнем. Элизабет выбралась первой, потянулась, разминая мышцы. Габриэль завязал рюкзак, забросил его лямку на плечо, взял жезл и, осмотревшись, вышел.
Во время каждой стоянки мэйт всегда первым делом глядел на кареты, опасаясь увидеть гардийский герб или знак волистов. Но боги были милостивы, и за всю дорогу дымящий вулкан, зажатый в щит, или золотой круг с четырьмя лучами ни разу не сверкнули на дверце экипажа. Обошлось и в этот раз. У трактира стояли две кареты, темные и небогатые, похожие на ту, в которой они ехали последние три недели. И на них не было никаких гербов.
Габриэль поправил рюкзак, глянул вдоль площади и заметил две ярко-зеленые искры во мраке. Они чуть подрагивали и то и дело гасли.
– Дад, что это там? У эшафота? – спросил Габриэль.
Элизабет тоже уставилась туда, где качались в воздухе ярко-зеленые искорки.
– Видать, еще одного шэн-лина поймали, – ответил извозчик. – Не робей, колодки на нем, не сбежит. – Дад начал загибать пальцы, подсчитывая что-то в уме. Но то ли не умел считать до восьми, то ли по какой-то причине сбился. Нервно тряхнул рукой и пояснил: – Аккурат к именинам ситрала Бордривера. Так что не сегодня завтра четвертуют разбойничка. Все ближайшие старсаны съедутся.
Элизабет вздохнула, понимая, чем для них может обернуться праздник с участием старсанов. Она расплатилась с Дадом и вошла в трактир.
– Не передумал? – спросил Габриэль. – Щедро заплатим.
– Нет. К чему мне деньги, когда шэн-лины голову отрежут. Они по этой части большие мастера. К Шме их под колючий хвост.
Дад обвел указательным пальцем круг над сердцем.
– Жаль, – сказал Габриэль. – Если что, до утра предложение остается в силе.
Габриэль толкнул дверь трактира, ныряя в густой запах табачного дыма. Переступил порог, остановился, осматривая зал с низким потолком. Треть столов занята. Двое посетителей, сидящих ближе всех к двери, бросили на него равнодушный взгляд и продолжили трапезу. Ни волистов, ни старсанов в зале не было.
Крепкий запах табака мешал чутью, которое снова проснулось. Но кое-что Габриэлю все же удалось узнать. Те двое, у двери, пахли лесной смолой, а в шаге от них, заливаясь пьяным смехом, сидели четверо, от которых тянуло рыбой. Дровосеки и рыболовы – прекрасная компания для сегодняшней ночи. Потому что совершенно безобидная. Такому люду не до чтения объявлений на дорожном столбе, да и читать не всякий простолюдин умеет. Им бы побольше рыбы наловить и деревьев повалить. А затем, потными и уставшими от работы, в ближайший трактир завалиться, чтобы вина хлебнуть.
Эли сидела вдали от всех и медленно водила пальцем по краю глиняной кружки. К счастью, на нее никто не обращал внимания. Габриэль расположился напротив, налил в кружку то, что здесь почему-то называлось вином (судя по запаху, его тут разбавляли, и разбавляли серьезно), и уставился на приунывшую принцессу.
– Я заказала сыр, грибную похлебку и жареную баранину, – тихо сказала она, поправляя капюшон. – Сейчас должны принести сыр и хлеб.
Габриэль разглядывал печальное лицо принцессы.
Новая, вечно мрачная Эли ему совершенно не нравилась. Мэйту не верилось, что сидящая напротив него темноволосая девушка когда-то могла повелевать спирфламом и отчаянно размахивать мечом, разя свирепых гаргов. В ней не было огня, лишь скорбь по чему-то или… кому-то. К моменту приезда в Бордривер бушующее пламя угасло, казалось, безвозвратно. Потухло под щедрыми горстями тревожных дум и переживаний.
– Ты все еще не хочешь рассказать мне, что с тобой происходит? – спросил Габриэль и хлебнул вина. – Быть может, тебе станет легче.
Принцесса молчала. Пухлые женские руки опустили на стол чашку с хлебом и сыром, но Габриэль даже не взглянул на служанку, ощутив, что Элизабет вот-вот ему откроется. Но спустя три мьюны молчания понял, что ошибся. Эли так и не рискнула раскрыть тайну, которая высасывала из нее радость жизни, точно паразит.
– Ты ведь понимаешь, что нам здесь нельзя оставаться?
Эли подняла на него взгляд. И покивала. После чего опять уставилась в кружку. Принцесса не хотела ни есть, ни пить, каждую звитту размышляя над чем-то. А Габриэль не знал, как ей помочь. Как хоть немного ее подбодрить.
– Нам все равно нужно отдохнуть, – тихо сказала она.
Да, молча согласился Габриэль, понимая, что принцесса желает и одновременно страшится попасть в Бэй-Цэнг. Но чего она так боится? Уж наверняка не отцовского гнева и не шэн-линов. Нет, причина кроется в чем-то ином.
– Пойдем сами или все-таки будем искать проводника? – спросил мэйт.
– Я плохо знаю эти земли.
– А я тем более. Значит, придется кого-нибудь найти.
Габриэль отвернулся от принцессы, осматривая посетителей трактира и надеясь найти среди них того, кто за скромную плату проводит их к границе Бэй-Цэнга. Но вместо проводника обнаружил неприятного типа, который бесстыдно пялился в их сторону. И даже не отвел глаз, когда понял, что его заметили. Смуглый, темноволосый, лет сорока здоровяк сидел за столом в тридцати шагах от них. На его небритой щеке отчетливо белел шрам. За столом обладателя приметного шрама больше никого не было.
Мэйт для вида еще немного покрутил головой. После чего, встревоженный, повернулся к Эли.
– Кажется, за нами следят, – тихо произнес он, ломая хлеб.