Тайна жемчужной леди
Часть 42 из 43 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На пороге спальни показался Рэд.
* * *
notes
Сноски
1
Автор вспоминает английскую пословицу «Любопытство убило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». – Здесь и далее примеч. авт.
2
Автор имеет в виду знаменитое изречение В. В. Маяковского: «Если ты меня любишь, значит, ты мой, со мной, за меня, всегда, везде и при всяких обстоятельствах…»
3
Намек на слова городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор». Шнырь, как и автор, преклоняется перед творчеством Гоголя.
4
От английского «бобби». Сленговое название полицейских.
5
Карагана – листопадный кустарник, реже деревце. Высаживается, как правило, у водоемов и насчитывает девяносто разновидностей.
6
Порода пегих лошадей. Отличаются наличием своеобразной цветной шапочки на ушках.
7
Древняя снасть-ловушка.
8
Майорат – порядок наследования земель и всего недвижимого имущества, которое переходит к старшему сыну рода.
9
Герой пытается спеть веселую песенку Попандопуло из кинофильма «Свадьба в Малиновке».
10
Герои намекают на известные слова из мультфильма «Пинки и Брейн» Стивена Спилберга.
11
Будра плющевидная – дикорастущая трава, широко используется в лекарственных целях. При неправильном приготовлении ядовита. Другие названия – сороканедужная трава, ведьмина трава.
12
Дословный перевод с английского – «деревня, где идут дожди».