Штормовые времена
Часть 50 из 51 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
17
То есть из Ирландии.
18
Фанни Кембл – английская актриса и писательница 1809–1893 гг.
19
Строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Вкушающие лотос». (Пер. К. Бальмонта)
20
Строка из стихотворения А. Теннисона «Дворец искусств». (Пер. Э. Соловковой)
21
Отлично, добрые люди! Вы очень ловкие, я восхищена вами! (фр.)
22
Небольшой, маленький (фр.).
23
От Daisy – цветок маргаритка (англ.).
24
«Молитва Девы» – короткая фортепианная пьеса умеренной степени сложности для пианистов среднего уровня.
25
«Голубые колокола Шотландии» – шотландская народная песня-гимн морской пехоты Шотландии.
26
Одно из сражений англо-американской войны 1812–1814 годов в провинции Онтарио.
27
Лоялист Объединенной Империи – почетный титул британских колонистов, переселившихся в Британскую Северную Америку во время или после американской революции (1775–1783), сохранивших верность Великобритании.
28
Быстрый шотландский народный танец.
29
Музыкальная пьеса из сборника «Ирландские мелодии» за авторством Томаса Мура.
30