Северный сфинкс
Часть 44 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
42
Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.
43
God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».
44
«Новая забота» (нем.).
45
Латинское название Шотландии.
46
Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».
47
Предупрежден – вооружен (лат.).
48
До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».
49
В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.
50
Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.
51
Почти пять метров.
52
Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.
53
В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.
54
ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20–40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.
55
Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.
Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.
43
God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».
44
«Новая забота» (нем.).
45
Латинское название Шотландии.
46
Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».
47
Предупрежден – вооружен (лат.).
48
До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».
49
В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.
50
Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.
51
Почти пять метров.
52
Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.
53
В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.
54
ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20–40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.
55
Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.