Сад костей
Часть 39 из 73 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Внимательно поглядев ему в глаза, Роза вдруг поняла, почему Эбен так тревожится. Почему он в этом участвует.
— Этот человек и тебе обещал деньги, верно? — догадалась она. — Сколько?
— Достаточно, чтобы это того стоило.
— Достаточно, чтобы отдать своего ребенка?
— Ты разве еще не поняла? Она не мой ребенок.
— Арния никогда бы…
— Арния сделала это. Я думал, что она моя, и только поэтому женился. Но со временем мы узнаем правду, Роза.
И я узнал, на какой женщине женился.
Она покачала головой, по-прежнему не желая верить.
— Кем бы ни был отец, — продолжал Эбен, — ему нужен этот ребенок. И он в состоянии заплатить любые деньги. «В состоянии оплатить адвоката, — подумала Роза. — Или купить роскошное ожерелье для любовницы. А может быть, даже молчание. Ведь ни один джентльмен не захочет, чтобы все знали — у него родился ребенок от нищей швеи, которая всего год назад прибыла из Ирландии».
— Возьми деньги, — посоветовал Эбен. Она встала.
— Я буду голодать, но не отдам ее.
Вслед за Розой Эбен вышел из комнаты и направился к входной двери.
— Тебе не из чего выбирать! Как ты собираешься кормиться? А оплачивать крышу над головой?
Роза вышла на улицу, и тогда он крикнул ей вслед:
— Сейчас с тобой обошлись ласково, но в следующий раз тебе вряд ли повезет!
К счастью, Эбен не пошел за ней. На улице стало еще холоднее, и, когда Роза возвращалась в Рыбацкий переулок, ее пробирала дрожь. Кругом не было ни души, а невидимые пальцы ветра крутили и морщили снег у ее ног.
Внезапно остановившись, Роза оглянулась. Что это было — чьи-то шаги? «Не ходи к Мегги, сегодня не стоит, — сказала она себе. — Они могут следить за тобой». Ускорив шаг, Роза снова двинулась в сторону Рыбацкого переулка
— уж очень ей хотелось укрыться от ветра. Какую глупость она совершила, позволив Эбену выманить ее из относительно удобного, пусть даже очень скромного доходного дома: Полоумный Билли, этот бедняга, гораздо лучше Эбена, ее зять не смог бы стать таким верным другом.
Роза двинулась в лабиринты Южного Бостона. Холод прогнал с улицы всех благоразумных людей, и, проходя мимо таверны, Роза услышала голоса мужчин, которые собрались там, чтобы укрыться от непогоды. Сквозь запотевшие окна виднелись их силуэты — тени на фоне каминного огня. Не мешкая, Роза прошагала мимо в надежде, что старик Портеус и его дочь еще не заперли двери на засов. Нынче ночью даже скудная кучка соломы да ее место на полу меж немытых тел казались роскошью, с которой она не собиралась так просто расставаться.
Звуки таверны остались позади, теперь девушка слышала лишь свист ветра в узком проулке и собственное дыхание. Рыбацкий переулок скрывался за следующим поворотом, и, словно лошадь, увидавшая стойло и сообразившая, что укрытие совсем рядом, Роза ускорила шаг, чуть было не поскользнувшись на брусчатке. Она оперлась о стену и удержала равновесие, но, выпрямляясь, снова услышала этот звук.
Какой-то мужчина хрипло откашлялся.
Роза медленно приблизилась к ушу здания и выглянула в Рыбацкий переулок. Сначала она увидела только тени и отблеск свечи, пробивавшийся из окна. Затем из дверного проема вынырнул мужской силуэт. Потирая плечи, чтобы не замерзнуть, он прошелся по переулку. Снова откашлялся, сплюнул на мостовую, а затем, вернувшись к двери, опять исчез во тьме.
Девушка тихонько попятилась. Возможно, этот человек слишком много выпил, решила она. Возможно, он скоро отправится домой. «А может быть, он ждет меня?» — подумала Роза.
Шли минуты, ветер колыхал ее юбку, а она все ждала, и сердце глухо билось у нее в груди. Человек снова откашлялся и сплюнул, затем Роза услышала стук в дверь и голос Портеуса:
— Я же сказал вам: сегодня она вряд ли вернется.
— Но когда вернется, сообщите мне. Незамедлительно.
— Я же сказал, что сообщу.
— И тогда получите вознаграждение. Только тогда.
— Надеюсь, — ответил Портеус, с грохотом закрывая дверь. Тут же нырнув в проем между двумя зданиями, Роза из темноты проследила за тем, как человек, выйдя из Рыбацкого переулка, проследовал мимо нее. Она не разобрала его лица, зато увидела массивный силуэт и услышала, как тяжело он дышит на холоде. Девушка подождала, пока мужчина скроется вдалеке, и только тогда выбралась из своего укрытия. «Мне теперь некуда идти, — в отчаянии подумала она. — Я лишилась даже жалкой кучки соломы».
Дрожа, Роза стояла на дороге и безысходно всматривалась в темноту, только что поглотившую неизвестного мужчину. Потом она развернулась и двинулась в противоположном направлении.
21
НАШИ ДНИ
Джулия двигалась по уже знакомому маршруту — сначала 110 шоссе в северном направлении, затем на пароме, даже развилку у Айлсборо привычно скрывал густой туман. Однако на этот раз она подготовилась к влажности — надела свитер и джинсы и прихватила маленький чемоданчик на колесиках, сейчас она везла его по проселочной дороге к Каменному бугру. Когда в дымке перед ней возник обветшалый дом, Джулия почему-то почувствовала себя желанной гостьей — странное ощущение, особенно если вспомнить предыдущий визит к раздражительному Генри. Но все-таки между ними проскакивали искорки тепла. Например, когда она, уже опьянев от вина, взглянула в его нахмуренное, морщинистое лицо и подумала: «При всех его странностях Генри обладает необычайным прямодушием — он до того честен, что можно, не задумываясь, верить каждому его слову».
Втащив свой чемоданчик по ступенькам крыльца, Джулия постучала. На этот она решила проявить терпение и ждать, пока Генри не появится. Прошло несколько минут, никто не открывал, и Джулия, толкнув дверь, обнаружила, что она не заперта. Заглянув в дом, Джулия крикнула:
— Генри!
Затем завезла чемоданчик в прихожую и снова крикнула, задрав голову:
— Генри, я приехала! Никто не ответил.
Джулия вошла в библиотеку — ее окна впускали мрачный свет очередного туманного дня. Она увидела разбросанные по столу бумаги и сразу подумала: «Генри, на этот раз вы устроили настоящий бардак». И тут заметила лежавшую на иолу трость и две худые ноги, торчавшие из-за груды коробок.
— Генри!
Он лежал на боку, его брюки были залиты мочой. Джулия в панике перевернула старика на спину и наклонилась, пытаясь уловить дыхание.
Генри открыл глаза. И прошептал:
— Я знал, что вы приедете.
— Думаю, у него случился приступ аритмии, — сообщил доктор Джарвис. — Я не обнаружил никаких следов инсульта или инфаркта, к тому же сейчас его ЭКГ выглядит вполне нормально.
— Сейчас? — не поняла Джулия.
— В этом и состоит загадка аритмии. Она может внезапно возникнуть и так же внезапно исчезнуть. Поэтому я хочу оставить его в палате с кардиомонитором на ближайшие двадцать четыре часа, чтобы понаблюдать за сердцем. — Бросив взгляд на занавеску, за которой стояла койка Генри, Джарвис понизил голос: — Но уговорить его остаться здесь на сутки — задача не из легких. Здесь, госпожа Хэмилл, придется подключиться вам.
— Мне? Я ведь всего-навсего гостья. Вам стоит поговорить с его родственниками.
— Я известил их. Его внучатый племянник уже едет сюда из Массачусетса, но вряд ли доберется раньше полуночи. Может, до этого времени вам удастся уговорить Генри не вставать с постели.
— А куда он может деться? Ведь паром уже не ходит.
— Ха! Думаете, это его остановит? Генри запросто позвонит какому-нибудь приятелю, и тот отвезет его домой на своей лодке.
— Судя по всему, вы неплохо его знаете.
— Генри Пейджа знает весь больничный персонал. Я единственный врач, которого ему пока не удалось уволить.
— Вздохнув, Джарвис захлопнул карту. — Но, возможно, я вот-вот лишусь этого почетного звания.
Провожая взглядом уходящего доктора Джарвиса, Джулия подумала: «Ну я и влипла!» И влипла она в тот самый момент, когда обнаружила Генри лежащим на полу библиотеки. Именно Джулия вызывала «скорую», именно она сопровождала ее с острова на материк. Последние четыре часа она сидела в медицинском центре «Залив Пенобскот» и ждала, когда врачи и медсестры закончат осмотр. Было уже девять вечера, Джулия умирала с голоду, да и переночевать ей было негде — разве что на кушетке в приемной.
— Доктор Джарвис сказал вам, что это не инфаркт, — послышался из-за занавески жалобный голос Генри. — Тогда почему я до сих пор здесь?
— Господин Пейдж, не смейте отсоединять монитор.
— Где она? Где моя юная леди?
— Она наверняка уже уехала.
Набрав в легкие воздуха, Джулия подошла к кровати.
— Я еще здесь, Генри, — сообщила она, заходя за занавеску.
— Джулия, отвезите меня домой.
— Вы же знаете, я не могу.
— Почему? Что вам мешает?
— Во-первых, паром. После пяти он уже не ходит.
— Позвоните моему приятелю Барту из Линкольнвилла. У него есть яхта с радаром. Он перевезет нас даже в тумане.
— Нет, не буду. Не хочу.
— Не хотите?
— Да. И вы не сможете меня заставить. Некоторое время Генри просто смотрел на нее.
— Надо же, — пропыхтел он, — какие мы!
— Ваш внучатый племянник уже едет. И появится здесь чуть позже.
— Может быть, он-то и сделает, как я хочу.