Путь в Туркестан
Часть 66 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Чиф – прозвище старпома в торговом флоте. Дед – соответственно, стармех.
77
Собака – вахта с полуночи до четырех утра (жарг).
78
Георгиевский крест для мусульман отличался тем, что вместо св. Георгия, поражающего змея, на нем был изображен двуглавый орел.
79
Бунт – штабель из мешков или тюков.
80
Воленс-ноленс – то же, что волей-неволей. От латинского volens-nolens – желающий-нежелающий.
81
Ракалия – сволочь, негодяй, мерзавец. От «Racaille» (фр.).
82
Гарнец – русская мера объема ¼ ведра или 3,28 литра.
83
Selters – минеральный источник в Германии. В широком смысле, любая минеральная или газированная вода.
84
Генерал-лейтенант Тергукасов Арзас Артемьевич. Командующий Закаспийским военным отделом до Скобелева.
85
Голландка – матросская рубаха с синим форменным воротником.
86
Так в те времена и называли – сексоул.
87
Рутьер – иначе локомобиль или паровой трактор.
88
Хина – средство против лихорадки. Очень горькое.
Перейти к странице: