Путь в Туркестан
Часть 62 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
22
Кондуктор – унтер-офицерское звание в РИФ. Занимали промежуточное положение между нижними чинами и офицерами. Пользовались рядом привилегий, в том числе имели собственную кают-компанию. В современном российском флоте им соответствуют мичманы.
23
Офицерам было запрещено подавать руку нижним чинам.
24
Поэма «Современники».
25
Гильермо Маркони, Никола Тесла, Генрих Рудольф Герц – ученые, изобретатели. В той или иной степени радио – их детище.
26
«Русский инвалид» – печатный орган Военного министерства. Называлось так потому, что деньги, вырученные за реализацию, направлялись на содержание отставных солдат и офицеров, получивших увечья на службе.
27
Misérable – ничтожное отверженное существо (фр.).
28
Мраморный дворец – резиденция ВК Константина Николаевича.
29
Имеется в виду Фёдор Степанович Овсянников – купец первой гильдии. Один из крупнейших оптовиков Петербурга.
30
Самыми популярными в то время были сухие и полусухие сорта шампанских вин. Veuve Clicquot demi-sec – полусухое шампанское марки «Вдова Клико».
31
Суфражистка – тогдашнее название феминисток.
32
Синий чулок – насмешливоепрозвище дам, поглощенных книжными интересами и пренебрегающих своим внешним видом и семьей.
33
Почечуй – геморрой (нар.).
34
Mon cher neveu – мой милый племянник (фр.).
35