Проклятый принц
Часть 30 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я уже чувствовал, что мы приближаемся к обители Нидхёгг в самых глубоких водах.
Глава 50. Али
Я украдкой оглянулась на Мэррока, на рукава его рубашки, закатанные до локтей и открывающие мускулистые предплечья. Белый был не лучшим выбором цвета для этого путешествия, поскольку теперь рубашка запачкалась грязью.
Завитки дыма поднимались от его кожи, пока он грёб. Он крепко стискивал вёсла, и с каждым гребком его плечи расправлялись. Он, может, и мёртв, но всё равно источал мощную мужественность. Его запах древесного дыма витал вокруг меня.
— Ты можешь перестать грести, если хочешь, — сказал он, двигая вёслами в ровном ритме. — Я ни капельки не устал.
Точно, конечно. Я забыла, что он буквально неутомим. Я положила вёсла и повернулась к нему лицом.
Драккар под нами рассекал волны. Продолжая грести, Мэррок изучал меня. Во тьме его глаза обрели насыщенный оттенок индиго, словно сапфиры на фоне ночного неба. На его груди горели огненные руны, заметные в распахнутом вороте рубашки.
— Так как мы найдём Нидхёгг? — спросила я.
— Наживка, — сказал Мэррок, готовясь совершить очередной гребок.
Я нахмурилась.
— Что за наживка?
— Мы воспользуемся этим, — он кивнул на рюкзак, который нёс при себе с тех пор, как мы покинули тот зал. — И раз уж ты упомянула, — продолжил он, — можешь его открыть?
Я вместо этого потыкала в рюкзак ногой.
— Скажи мне, что внутри.
— Ну, я хотел голову быка, но её у них не нашлось. Это выбросило из воды на пляж. Лидер драугов посчитал, что это сработает.
Я снова поддела рюкзак ногой, но не открыла его.
— Слушай, тебе придётся его открыть, — он налёг на вёсла. — У меня руки заняты.
Я медленно расстегнула молнию. Внутри оказалось три человеческих головы. К моему горлу подступила тошнота.
— Нет уж, спасибо. И это наживка?
Мэррок позволил лодке дрейфовать, пока говорил:
— Однажды, когда Тор сразился с Нидхёгг, он использовал голову быка, привязанную к верёвке, чтобы приманить змею. Вот только у нас нет быка, так что придётся воспользоваться людьми.
Он запустил руку в рюкзак, взял одну голову, затем схватил кусок верёвки, без дела лежавшей на дне лодки, крепко обвязал ей голову и бросил через борт. Она пару секунд подрейфовала на поверхности, затем утонула, скрывшись из виду.
***
Я представляла, что как только Мэррок бросит «наживку», Нидхёгг вырвется из глубин, голодная и свирепая, готовая разодрать нашу лодку на куски, но вместо этого ничего не случилось.
На море воцарилось абсолютное спокойствие. Волны тихо лизали корпус драккара. Ветра не было, вокруг простиралось тёмное небо. Я смотрела через левый борт, а Мэррок через правый.
Я перевесилась через кромку борта и всматривалась в воду. В её глубинах ничего не шевелилось. Я видела лишь непроницаемую тьму, почти такую же чёрную, как небо над нами.
— Не думаю, что Нидхёгг здесь, — тихо сказала я.
— Думаю, ты права, Али. Нам стоит отправиться в более глубокие воды.
Мы снова стали грести, и нас обдувал лёгкий ветерок. Мэррок резко работал вёслами, и я старалась вторить его темпу. Вскоре он заставил драккар быстро нестись по морю.
Моей работой было держать наживку. В списке дел, которые мне хотелось бы сделать прежде, чем я умру, рыбалка на человеческую голову в мире мёртвых явно не находилась под номером 1.
Затем самым краем глаза я заметила, как в глубине что-то сверкнуло. На моих глазах оно становилось всё больше… бледно-зелёный свет. Затем рядом с ним появился ещё один такой же.
— Мэррок? — произнесла я резким шёпотом. — Там внизу что-то есть.
Мэррок перестал грести.
— Что именно?
— Не знаю. Думаю, это может быть пара глаз…
Но пока я говорила, мигнул третий огонёк, затем четвёртый.
— Нет, — сказала я. — Не глаза. Слишком много…
Мэррок подался вперёд, задев плечом моё плечо, и я ощутила жар его тела, когда он присел рядом.
— Где? — спросил он голосом, рокотавшим в глубинах его груди.
Я показала в воду на самый крупный светящийся огонёк.
— Видишь?
Мэррок начал качать головой, но потом остановился.
— Так, вижу.
— Их несколько, — огоньки становились крупнее и ярче, поднимаясь из глубин. — Ты знаешь, что это?
Я ощутила, как шевельнулось плечо Мэррока, когда он покачал головой. Затем он прошептал «Али», обхватив рукой мои бёдра и отодвинув меня от края борта.
— Смотри.
Всюду вокруг нас море светилось бледно-зелёным, огни дрейфовали под волнами. Они казались почти неподвижными, дрейфуя с той же скоростью, что и драккар.
— Что это такое? — спросила я.
— Думаю, это могут быть медузы. Светящиеся, — он приготовил ещё одну наживку на верёвке и бросил её в море.
Я как раз отстранялась, и тут все огни в воде погасли, будто кто-то щёлкнул выключателем. Мэррок позади меня застыл.
— Какого Хельхейма? — прошептала я.
Море сделалось кромешно-чёрным, и небо оставалось таким же. Если посмотреть на горизонт, то невозможно было понять, где заканчивается одно и начинается другое.
— Ты что-нибудь видишь? — спросил Мэррок.
— Абсолютно ничего. Не уверена, что прежде испытывала такое.
Затем верёвка с наживкой так сильно дёрнулась в моей руке, что меня утянуло бы за борт в море, если бы Мэррок не обхватил меня за талию. Вся лодка резко накренилась влево, край борта едва не окунулся в воду. Нас вот-вот затянет в море.
— Отпусти верёвку, — сказал Мэррок.
Затем я это увидела. Огромный силуэт поднимался во тьме за нами, почти такой же толстый и огромный, как ствол Иггдрасиля. Бледный как кость, покрытый переливающейся чешуёй, он несомненно был изгибом массивной змеи.
— Ах, — произнесла я, выпуская верёвку. — Нидхёгг здесь.
Глава 51. Мэррок
Огромная тень Нидхёгг скользнула по драккару, и я повернулся к ней лицом. Воздух завибрировал, когда змея заговорила низким голосом.
— Кто приплыл на Нагльфаре в мою обитель?
— Я известен как Мэррок, — сказал я.
Тварь была невероятно огромной, её голова была длиннее и шире, чем наша лодка. Позади неё извивалось и скручивалось кольцами гигантское тело. Кольца были такими огромными, что я мог бы принять их за острова, если бы не знал, что это части змеи.
Голова змеи опустилась, оказавшись на одном уровне с лодкой.
— Мэррок? — переспросила она. Она вдохнула, и от этого Нигльфар подтянуло ближе. — Но я не чую в тебе души.
Её голова медленно повернулась так, чтобы взгляд огромного жёлтого глаза остановился на мне. Наружу показался длинный розовый язык толщиной со ствол дерева.
— Но я чую тёплую плоть. Ты привёл ко мне живого эльфа?
— Да, — медленно произнёс я, напрягшись всем телом.
— Я не пробовала свежей плоти с тех пор, как Локи и Тор в последний раз плавали по этим водам. Я принимаю твоё подношение.
— Эльф — это не подношение.
Язык Нидхёгг снова показался наружу, и от низкого шипения лодка задрожала.
— Нет? Тогда зачем приводить её ко мне?
— Она воительница и помогает мне в моём путешествии.
Глава 50. Али
Я украдкой оглянулась на Мэррока, на рукава его рубашки, закатанные до локтей и открывающие мускулистые предплечья. Белый был не лучшим выбором цвета для этого путешествия, поскольку теперь рубашка запачкалась грязью.
Завитки дыма поднимались от его кожи, пока он грёб. Он крепко стискивал вёсла, и с каждым гребком его плечи расправлялись. Он, может, и мёртв, но всё равно источал мощную мужественность. Его запах древесного дыма витал вокруг меня.
— Ты можешь перестать грести, если хочешь, — сказал он, двигая вёслами в ровном ритме. — Я ни капельки не устал.
Точно, конечно. Я забыла, что он буквально неутомим. Я положила вёсла и повернулась к нему лицом.
Драккар под нами рассекал волны. Продолжая грести, Мэррок изучал меня. Во тьме его глаза обрели насыщенный оттенок индиго, словно сапфиры на фоне ночного неба. На его груди горели огненные руны, заметные в распахнутом вороте рубашки.
— Так как мы найдём Нидхёгг? — спросила я.
— Наживка, — сказал Мэррок, готовясь совершить очередной гребок.
Я нахмурилась.
— Что за наживка?
— Мы воспользуемся этим, — он кивнул на рюкзак, который нёс при себе с тех пор, как мы покинули тот зал. — И раз уж ты упомянула, — продолжил он, — можешь его открыть?
Я вместо этого потыкала в рюкзак ногой.
— Скажи мне, что внутри.
— Ну, я хотел голову быка, но её у них не нашлось. Это выбросило из воды на пляж. Лидер драугов посчитал, что это сработает.
Я снова поддела рюкзак ногой, но не открыла его.
— Слушай, тебе придётся его открыть, — он налёг на вёсла. — У меня руки заняты.
Я медленно расстегнула молнию. Внутри оказалось три человеческих головы. К моему горлу подступила тошнота.
— Нет уж, спасибо. И это наживка?
Мэррок позволил лодке дрейфовать, пока говорил:
— Однажды, когда Тор сразился с Нидхёгг, он использовал голову быка, привязанную к верёвке, чтобы приманить змею. Вот только у нас нет быка, так что придётся воспользоваться людьми.
Он запустил руку в рюкзак, взял одну голову, затем схватил кусок верёвки, без дела лежавшей на дне лодки, крепко обвязал ей голову и бросил через борт. Она пару секунд подрейфовала на поверхности, затем утонула, скрывшись из виду.
***
Я представляла, что как только Мэррок бросит «наживку», Нидхёгг вырвется из глубин, голодная и свирепая, готовая разодрать нашу лодку на куски, но вместо этого ничего не случилось.
На море воцарилось абсолютное спокойствие. Волны тихо лизали корпус драккара. Ветра не было, вокруг простиралось тёмное небо. Я смотрела через левый борт, а Мэррок через правый.
Я перевесилась через кромку борта и всматривалась в воду. В её глубинах ничего не шевелилось. Я видела лишь непроницаемую тьму, почти такую же чёрную, как небо над нами.
— Не думаю, что Нидхёгг здесь, — тихо сказала я.
— Думаю, ты права, Али. Нам стоит отправиться в более глубокие воды.
Мы снова стали грести, и нас обдувал лёгкий ветерок. Мэррок резко работал вёслами, и я старалась вторить его темпу. Вскоре он заставил драккар быстро нестись по морю.
Моей работой было держать наживку. В списке дел, которые мне хотелось бы сделать прежде, чем я умру, рыбалка на человеческую голову в мире мёртвых явно не находилась под номером 1.
Затем самым краем глаза я заметила, как в глубине что-то сверкнуло. На моих глазах оно становилось всё больше… бледно-зелёный свет. Затем рядом с ним появился ещё один такой же.
— Мэррок? — произнесла я резким шёпотом. — Там внизу что-то есть.
Мэррок перестал грести.
— Что именно?
— Не знаю. Думаю, это может быть пара глаз…
Но пока я говорила, мигнул третий огонёк, затем четвёртый.
— Нет, — сказала я. — Не глаза. Слишком много…
Мэррок подался вперёд, задев плечом моё плечо, и я ощутила жар его тела, когда он присел рядом.
— Где? — спросил он голосом, рокотавшим в глубинах его груди.
Я показала в воду на самый крупный светящийся огонёк.
— Видишь?
Мэррок начал качать головой, но потом остановился.
— Так, вижу.
— Их несколько, — огоньки становились крупнее и ярче, поднимаясь из глубин. — Ты знаешь, что это?
Я ощутила, как шевельнулось плечо Мэррока, когда он покачал головой. Затем он прошептал «Али», обхватив рукой мои бёдра и отодвинув меня от края борта.
— Смотри.
Всюду вокруг нас море светилось бледно-зелёным, огни дрейфовали под волнами. Они казались почти неподвижными, дрейфуя с той же скоростью, что и драккар.
— Что это такое? — спросила я.
— Думаю, это могут быть медузы. Светящиеся, — он приготовил ещё одну наживку на верёвке и бросил её в море.
Я как раз отстранялась, и тут все огни в воде погасли, будто кто-то щёлкнул выключателем. Мэррок позади меня застыл.
— Какого Хельхейма? — прошептала я.
Море сделалось кромешно-чёрным, и небо оставалось таким же. Если посмотреть на горизонт, то невозможно было понять, где заканчивается одно и начинается другое.
— Ты что-нибудь видишь? — спросил Мэррок.
— Абсолютно ничего. Не уверена, что прежде испытывала такое.
Затем верёвка с наживкой так сильно дёрнулась в моей руке, что меня утянуло бы за борт в море, если бы Мэррок не обхватил меня за талию. Вся лодка резко накренилась влево, край борта едва не окунулся в воду. Нас вот-вот затянет в море.
— Отпусти верёвку, — сказал Мэррок.
Затем я это увидела. Огромный силуэт поднимался во тьме за нами, почти такой же толстый и огромный, как ствол Иггдрасиля. Бледный как кость, покрытый переливающейся чешуёй, он несомненно был изгибом массивной змеи.
— Ах, — произнесла я, выпуская верёвку. — Нидхёгг здесь.
Глава 51. Мэррок
Огромная тень Нидхёгг скользнула по драккару, и я повернулся к ней лицом. Воздух завибрировал, когда змея заговорила низким голосом.
— Кто приплыл на Нагльфаре в мою обитель?
— Я известен как Мэррок, — сказал я.
Тварь была невероятно огромной, её голова была длиннее и шире, чем наша лодка. Позади неё извивалось и скручивалось кольцами гигантское тело. Кольца были такими огромными, что я мог бы принять их за острова, если бы не знал, что это части змеи.
Голова змеи опустилась, оказавшись на одном уровне с лодкой.
— Мэррок? — переспросила она. Она вдохнула, и от этого Нигльфар подтянуло ближе. — Но я не чую в тебе души.
Её голова медленно повернулась так, чтобы взгляд огромного жёлтого глаза остановился на мне. Наружу показался длинный розовый язык толщиной со ствол дерева.
— Но я чую тёплую плоть. Ты привёл ко мне живого эльфа?
— Да, — медленно произнёс я, напрягшись всем телом.
— Я не пробовала свежей плоти с тех пор, как Локи и Тор в последний раз плавали по этим водам. Я принимаю твоё подношение.
— Эльф — это не подношение.
Язык Нидхёгг снова показался наружу, и от низкого шипения лодка задрожала.
— Нет? Тогда зачем приводить её ко мне?
— Она воительница и помогает мне в моём путешествии.