Проклятие убийцы
Часть 35 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Том сделал шаг ко мне. Он был встревожен.
– Кристофер.
– Да что случилось?
– Это… я думаю, это он.
– Кто?
– Тот мужчина.
Он был высоким, крепкого телосложения, с тяжёлой походкой быка.
– То, как он движется. Я… я думаю, это человек, которого я видел в Англии. Думаю, это может быть убийца.
Я уставился на Тома. Сам я убийцу не видел – он напал сзади. Но я вспомнил, как Том описал его лорду Эшкомбу. «Высокий и плотный. Крепкий как бык. Я никогда не встречал такого сильного человека».
Мы пошли следом. Мужчина оглянулся через плечо. Наши взгляды встретились, и я понял, что он узнал меня. Узнал! Это был он! Тот убийца!
Внезапно он метнулся вправо, неуклюже перемахнув через стену сада.
– Эй! – рявкнул я.
Думать было некогда. Я просто кинулся бежать.
– Кристофер! – крикнул Том.
– Обходи! – заорал я в ответ. – Отрезай его!
Я не стал ждать, когда он послушается, а бросился прямо к стене и взлетел на неё. Я оказался в узком садике – на полянке с зелёной травой и клумбой. Садовник, стоя на коленях, удивлённо наблюдал, как человек в плаще перепрыгивает через стену с другой стороны.
Промчавшись мимо испуганного садовника, я преодолел стену и кувыркнулся на улицу. Убийца, по-прежнему прикрывая плащом лицо, оглянулся. Он увидел, что я свалился на землю по эту сторону стены, и до меня донеслось ругательство.
– Остановите его! – Я указал на мужчину. – Кто-нибудь!
Прохожие с интересом смотрели на нас, но никто не двигался с места. Я не сразу сообразил, что кричу по-английски.
– Arrêtez-le!
Но они всё равно не спешили прийти мне на помощь. Боялись испачкать свои костюмы, я полагаю. Между тем, несясь следом за убийцей, я увидел, что нагоняю его. Мужчина был крупным, но не слишком быстрым, и ему приходилось придерживать плащ у лица – что замедляло его ещё больше.
Я почувствовал прилив восторга, поняв, что он не сможет сбежать от меня, не избавившись от плаща. «Сделай же это! – мысленно подзуживал я его. – Сделай это, и пусть кто-нибудь увидит твоё лицо!»
Казалось, мужчина наконец осознал своё затруднительное положение. Он делал безумные петли, кидаясь то туда, то сюда, а я мало-помалу сокращал расстояние между нами.
Повернув в очередной раз, он бросился к набережной, и я увидел, что в его глазах мелькнула тревога. Мужчина сунул руку под плащ. На миг я решил, что он намерен остановиться и дать мне бой – и оказался отчасти прав: убийца метнул в меня кинжал. Сталь блеснула в солнечном свете, когда он выхватил оружие из-под плаща. Я инстинктивно отклонился назад, заскользив на камнях, и, вероятно, это спасло мне жизнь. Кинжал просвистел у самого лица; щёку ожгло болью, когда лезвие царапнуло мне кожу. Он упал на мостовую за моей спиной. Не успев затормозить, я зацепился ногой за каменную плиту и с размаху сел на землю. Несколько секунд я не шевелился – ушибленный и ошеломлённый, осознавая как близок я был к смерти.
Убийца воспользовался моей заминкой. По-прежнему закрывая лицо, он повернулся и побежал к набережной. Я не мог позволить ему уйти. Оправившись от потрясения, я вскочил и со всех ног кинулся следом.
Я снова нагонял его. Поворотов больше не было, и мы неслись по прямой. Наши башмаки загремели по камням, когда мы понеслись вниз по склону – к воде.
На краю пристани ждали несколько лодок. Убийца метнулся к ближайшей. Лодочник стоял, опираясь ногой о борт. Одной рукой он придерживался за деревянный столб на пристани, а другую подавал молодой леди в жёлтом платье и бархатной маске, помогая ей войти в лодку.
– Берегись! – крикнул я.
Вздрогнув от неожиданности, они обернулись и увидели бегущего к ним мужчину. Убийца был уже близко – всего в нескольких футах от меня. Я протянул руку, готовый вцепиться в него… И тут убийца изумил нас всех. Схватив даму за руку, он развернулся вокруг своей оси и бросил девушку в мою сторону.
Я бежал слишком быстро, чтобы затормозить. Мы столкнулись. Девушка вскрикнула и рухнула в реку. Я упал, тяжело приземлившись на край причала, и соскользнул вниз. Рубашка разорвалась, зацепившись за доски. Я почувствовал, как острая щепка воткнулась в предплечье. Пристань перевернулась перед глазами. И я тоже полетел в воду.
Глава 33
От резкого холода я на миг будто бы лишился чувств. Я тонул, не понимая, где верх, а где низ. Меня охватила паника, но тут же я понял, что полосы света у меня под ногами – это, должно быть, солнечные лучи. Я перевернулся в воде и принялся отчаянно работать руками, пока не выскочил на поверхность. Я втянул воздух и ударился головой о лодку.
Убийца копошился в ней и пытался подняться на ноги. Толкнув на меня даму, он сам потерял равновесие и свалился на дно лодки. А его плащ… плащ упал – и мятой грудой лежал рядом с ним. Увы, мужчина смотрел в другую сторону, и я не видел его лица.
Не видел!
Растерянный лодочник попытался помочь ему встать. Но когда он протянул руку, убийца толкнул его ногами, и лодочник шлёпнулся в воду с противоположного борта. Мужчина тем временем схватил свой плащ.
– Помогите! – донеслось до меня.
Кричала леди, упавшая в реку. Она размахивала руками, поднимая брызги и захлёбываясь.
– Помогите!
Её голова ушла под воду. Было ясно, что девушка не умеет плавать. А тяжёлое многослойное платье только усугубляло дело, таща её на дно.
У меня замерло сердце. Я ведь был уже так близко. Так близко! Убийца пытался снова надеть плащ, стоя спиной ко мне. Если я оставлю женщину, подтянусь на борт, выну шпагу – то сумею закончить дело прямо здесь и сейчас… Но я не мог. Не мог позволить ей утонуть.
Снедаемый разочарованием, я отпустил борт лодки и нырнул обратно в Сену. Вода была мутной, грязной, с жирной плёнкой на поверхности. И холодной. Чертовски холодной.
Плывя к девушке, я чувствовал, как леденеет кожа. Я рыскал под поверхностью, пытаясь найти тонущую сквозь толщу воды, и наконец заметил потемневшее жёлтое платье.
Я схватил леди за дрожащую руку, и она вцепилась в меня – а потом вдруг потащила вниз. Я задрыгал ногами, но теперь девушка висела на мне всем своим весом. Охваченная паникой, она взобралась по мне как по лестнице, высунув голову на поверхность. Я почувствовал, как острый каблук впился в кожу, и понял, что она просто-таки стоит у меня на плечах. Лёгкие разрывало от недостатка воздуха. Я дёрнул девушку за ноги, а в ответ получил удар в лицо острым носком туфли.
Леди начала всплывать. Я отчаянно боролся, пытаясь подняться наверх вслед за ней. Я прилагал неимоверные усилия воли, чтобы не втянуть в лёгкие ледяную воду, потому что это означало бы неминуемую смерть.
Вдруг я почувствовал, как кто-то ухватил меня за жабо. На шее точно затянулась петля, но голова наконец вынырнула на поверхность. Я ахнул, втягивая сладкий холодный воздух. На жуткий миг показалось, что я снова начинаю тонуть, но рядом был Том. Он выпустил жабо, схватил меня за подмышки и выдернул из воды, швырнув как куклу на доски причала. Девушка была уже там. Салли и ещё двое прохожих, поспешивших к нам на помощь, выволокли её из реки – мокрую насквозь.
Как ни странно, леди умудрилась не потерять маску. Она ошеломлённо смотрела на меня сквозь исходящий водой бархат. А потом ударила по голове.
– Мерзавец! – крикнула она. – Негодяй! Ты хотел меня убить!
Вот те раз. Это ведь она чуть не утопила меня, пытаясь выбраться!
Один из прохожих, помогавших нам, попытался её утихомирить:
– Успокойтесь, пожалуйста, мадемуазель, – сказал он. – Это был несчастный случай. Всё произошло из-за того другого человека.
Дама не слушала. Она продолжала сыпать оскорблениями и ударила меня ещё пару раз, прежде чем Салли и мужчины оттащили её.
– Как тебя зовут? – завопила девица. – Скажи своё имя! Я велю тебя выпороть!
Я потерял терпение.
– Меня зовут Жак де Моле, – сообщил я. – И я живу в Большой Башне.
Больше не слушая её проклятия, я посмотрел на реку. От купания и холодного воздуха я продрог до костей. Убийца сидел в лодке. Сильными размеренными гребками он гнал лодку прочь от острова. И его лицо снова закрывал капюшон плаща.
– Ты в порядке? – спросил Том.
Салли держала в руке кинжал. Видимо, она подобрала его. Промокшая одежда липла к телу, и единственное, что согревало меня, – пламенеющая ярость.
Схватив кинжал, я швырнул его вслед убийце. Он просвистел над водой, но не долетел. Кинжал упал в Сену в пяти футах от лодки. И до меня донёсся смех убийцы.
Том одолжил мне свой плащ, чтобы я хоть чуть-чуть согрелся. Прохожие оттащили воющую девушку, уговаривая её поскорее пойти в тепло, пока она не замёрзла насмерть. Мы с Томом и Салли двинулись прочь от пристани, но проклятия становились лишь громче:
– Кретин! Плебей! Ты будешь гореть в аду, Жак де Моле!
Том покачал головой.
– Если вдуматься, это всё довольно смешно.
Я слишком замёрз, чтобы оценить юмор. Том и Салли обхватили меня с двух сторон и поспешили к дому Шателенов.
Мы прошли мимо удивлённого слуги, который навьючивал на лошадь седельные сумки, и Том вежливо постучал в дверь. Но мне было так холодно, что я решил плюнуть на деликатность.
– Просто… пойдём… внутрь, – выдавил я, стуча зубами.
Салли открыла дверь, и мы вошли. Колетт, нёсшая стопку постельного белья, замерла на лестнице, изумлённая нашим вторжением. Симон в этот момент тоже вышел на лестницу, перекинув через плечо отороченный мехом плащ. Увидев нас, он остановился.
– Кристофер? Что случилось?
– Упал в Сену, – сказал я.
– Бог ты мой! Скорее поднимайся!
Он втащил меня в кабинет Марина и усадил перед огнём, а Колетт помчалась за одеялами. Тепло объяло меня как любовь Господа. Я сбросил плащ Тома и начал стаскивать с себя одежду. Марин, сидевший в своём любимом кресле, поболтал бренди в бокале и одобрительно посмотрел на меня.