Проклятие короля-оборотня
Часть 20 из 58 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава XVI
Чувства легкости, триумфа и надежды, которые я испытывала еще вчера, исчезают, как только встает солнце. Я резко просыпаюсь, сажусь на своей новой кровати в своей новой комнате и осознаю, что каждая клеточка моего тела пропитана страхом.
Я знаю, что нужно делать. И план составила по собственной воле. Однако при мысли о возвращении в город у меня дрожат коленки.
Отбросив одеяло, заставляю себя встать с кровати. Босые ноги касаются холодных каменных плит, и я мысленно делаю пометку добавить в список необходимых покупок для поместья несколько ковров. Бросаю взгляд на камин и замечаю, что за ночь дрова выгорели до тлеющих углей. Вернувшись вчера из гостиной, я удивилась, обнаружив разведенный в камине огонь и новое постельное белье. Промокшие сапоги поставили ближе к очагу, а мокрую одежду забрали, надеюсь, чтобы постирать. Несмотря на то что официально я, кроме повара, еще никого не назначала, кажется, кто-то решил проявить инициативу.
Я смотрю на свою обувь и морщу лоб. Она, вероятно, сухая и теплая, ведь стояла у огня, но ноги после вчерашней пробежки все еще болят. Поразмыслив немного, направляюсь к гардеробному шкафу. Вечером я осмотрела нижний ящик и нашла несколько ночных рубашек и плотные колготки, которые сейчас и ношу. На этот раз принимаюсь за изучение ящика повыше и достаю пару шерстяных перчаток, меховую шляпку-таблетку и мягкую, прилегающую к голове шляпу с меховой отделкой. Мех и на шляпке, и на шляпе насыщенного коричневого цвета, и мягче его я ничего не трогала. Должна признать, у королевского посла превосходный вкус.
Отложив в сторону новые находки, я открываю шкаф и исследую полку над платьями. Там нахожу три пары ботинок. Все они гораздо более прочные, чем мои сапоги, с меховой подкладкой и сделаны из мягкой черной кожи. Подошва широкая и текстурированная для лучшего сцепления. Примеряю одну пару, сомневаясь, что та придется впору, но у нас практически один размер. У посла, по всей видимости, вытянутые узкие ступни, из-за чего для меня ботинки немного длинноваты. Но я достаю из ящика вторую пару чулок и надеюсь, что с их помощью заполню пустующее пространство, после чего снимаю с вешалки темно-зеленый наряд и серый плащ, что надевала вчера. Натягиваю платье через голову и ощущаю прилив паники при мысли о том, что необычный стиль одежды может привлечь больше внимания, чем мне хотелось бы. К счастью, плащ скрывает большую часть платья, отчего видимым остается лишь подол юбки. Шляпка-таблетка же, шляпа и перчатки достаточно современны.
Полностью одевшись, чувствую себя солдатом в доспехах, готовым к войне, и потому проделываю знакомый ритуал, который повторяю каждый раз, когда собираюсь покинуть дом и выйти в город – подхожу к окну. Здешний вид из окна отличается от привычного мне: взор падает на растительность и горы. Я с трепетом смотрю на покрытые инеем верхушки деревьев, мягко падающий снег и бледное небо, светлеющее под восходящим солнцем, и мои тревоги растворяются. Затем, как и вчера, кое-что в саду привлекает внимание.
В том же маленьком дворике, что я приметила днем ранее, сидит король – мой новоиспеченный Эллиот Рочестер. На этот раз не сомневаюсь, что это он, ведь эту сгорбленную позу и непослушную гриву волос узнаю из тысячи других. Вглядываюсь внимательнее, изучаю наклон его головы, поникшие плечи. В пальцах он сжимает нечто маленькое и красное.
Лепесток розы.
Внезапно во рту пересыхает. Теперь я совсем иначе смотрю на его посещения сада. Потому что выяснила тяжелую правду – он держит в руках не обыкновенный лепесток, а целый день. Еще один день, вычеркнутый из его жизни. Он стал еще ближе к моменту, когда проклятие обрушится на него с полной силой.
Этого достаточно, чтобы к горлу подкатил комок, но я заставляю себя его проглотить. У меня и своих забот хватает.
Король поворачивает голову, вновь напоминая о вчерашнем дне, и глядит прямо на меня. Вот только в этот раз я не прячусь. И он не отводит глаз, впрочем, это и неудивительно; допускаю, что он пока не усвоил вчерашний урок. Поэтому поднимаю руку и коротко машу ему. Он неторопливо расправляет плечи, поднимает голову чуть выше. И отвечает мне тем же.
Я бормочу себе под нос:
– Пора приступить к первому этапу.
* * *
Раннее утро пока не перетекло в полдень, а потому на рыночную площадь я добираюсь без особых проблем, не встречая на тротуарах особых помех. К счастью, никто из знакомых меня не перехватывает. Тем не менее, прежде чем визит в Вернон завершится, мне придется поговорить по крайней мере с одним неприятным человеком, но пока думать об этом не хочется. Необходимо организовать еще одну встречу.
Приближаясь к книжной лавке, я почти чувствую зовущий меня запах бумаги, слышу приглашающий шепот книг. Сердце жаждет ответить на зов. Однако я вынуждена пройти мимо и пересечь дорогу, отчего меня пронзает боль, похожая на резь от предательски вогнанного в спину ножа. Но я отправилась в Вернон не за книгами.
Остановившись перед недостроенным отелем «Верити», я глубоко вздыхаю. Понятия не имею, удастся ли воплотить в жизнь эту часть плана, но попытаться стоит. Натянув на себя маску невозмутимости, я открываю дверь и вхожу. В ушах тут же начинает звенеть от стука молотков. Пол под ногами покрыт опилками и мусором. Я знала, что отель еще не достроен, но не ожидала столкнуться с таким беспорядком. Снаружи он выглядит почти законченным.
Иду на звук стройки, но не обнаруживаю признаков чьего-либо присутствия.
– Здравствуйте! – кричу я. – Я бы хотела с кем-нибудь пообщаться.
В ответ слышу только стук о железо и дерево, поэтому продвигаюсь дальше. Наконец выхожу на просторное открытое пространство, и шум от ремонта превращается в оглушительный рев. Каждый дюйм уходящего ввысь периметра от пола до потолка утыкан строительными лесами, кишащими занятыми работой телами. Некоторые занимаются покраской, другие заканчивают отделку элегантных стен. А вокруг парят шары синего света, освещающие помещение и подсвечивающие отдельные зоны для рабочих.
У меня отвисает челюсть. Эти шары света… они… фейри?
Я слышала об огоньках, но никогда их не видела. И в голову бы не пришло, что они могут работать бок о бок…
– Что ты здесь делаешь? – доносится до меня женский голос, я поворачиваюсь лицом к его источнику и замечаю женщину с медными волосами – ту самую, которую мы с Имоджен видели пару дней назад. Она вперивается в меня ярко-зелеными глазами и хмурит брови. – Здесь тебе не общественная строительная площадка. Ты должна уйти.
Женщина тянется к моей руке, но я отступаю, задираю подбородок и расправляю плечи.
– Я пришла поговорить.
– У тебя назначена встреча? – спрашивает она беззлобно.
– Нет, но я пришла от имени работодателя, который является очень важной персоной.
– И кто же он? – Она приподнимает бровь.
Мне приходится подбирать слова с особой осторожностью. Вот бы король не требовал от меня держать его личность в тайне. С другой стороны, он не просил притворяться, будто он обыкновенный человек.
– Мой работодатель – член королевской семьи фейри. Я не имею права обсуждать с вами его личность, мне велено следовать приказам. И для этого мне нужно поговорить с фейри, отвечающим за дизайн этого отеля.
Медноволосая женщина сощуривает глаза и ничего не говорит, лишь изучает меня с головы до ног. Я в свою очередь поступаю так же. И тут обращаю внимание, что на ней то же пальто зеленовато-желтого цвета, что и раньше. Вблизи парча выглядит еще элегантнее, а под подолом виднеются бирюзовые юбки из мерцающего шелка. В отличие от большинства женщин в городе, она не убирает свои дикие волосы в прическу и носит их распущенными, отчего те напоминают медные волны. Возможно, из-за округлых кончиков ушей и среднего роста она похожа на людей, но ведет себя определенно не как человек.
– Ты кто такая? – К медноволосой женщине сзади подходит мужчина-фейри, он смотрит на меня с подозрением и протирает линзы очков в роговой оправе о бордовый шелковый галстук. У него темные волосы и крепкое телосложение, однако, во всей видимости, он на дюйм или два ниже меня. Я узнаю в нем нужного мне фейри – того, что Имоджен назвала дизайнером интерьера.
– Я пришла поговорить с вами от имени моего работодателя.
Он надевает очки.
– Ох, давайте уйдем от этого адского шума. У меня вот-вот отвалятся уши.
Развернувшись на каблуках, он направляется туда, откуда пришла я, и женщина следует за ним. Я стараюсь поспевать за ними, пока они плетутся обратно в главное фойе, а затем устремляются в противоположный коридор. Здесь строительство, кажется, завершено: пол застелен бархатным ковром, на стенах замысловатая роспись и висят элегантные светильники. Коридор ведет в скромных размеров комнату с несколькими круглыми столами и стульями. Должно быть, это обеденный зал.
Женщина и фейри подходят к столу, заставленному выпечкой и чайными наборами. Фейри опускается на стул и откидывается на спинку. Женщина садится рядом и наливает чашку чая.
Я стою перед ними и стараюсь не переживать из-за того, что их не заботит мое присутствие. Уперев руки в талию, чтобы не ерзать, обращаюсь к мужчине-фейри:
– Вы дизайнер этого отеля?
Он берет графин с чем-то темно-фиолетовым и наполняет пустую фарфоровую чашку. Судя по запаху, полагаю, это вино. В такой ранний час? Он подносит чашку к губам и делает изящный глоток.
– Да, но по отсутствию полного ко мне уважения этого и не скажешь. Можете ли поверить, что декор, который я приобрел для бального зала, вновь забраковали? Сказали, что зал не должен быть выполнен в духе фейри. Бормотали что-то о приличиях и нежелании возбуждать плотские желания. Что это вообще значит? Поэтому я дал им то, чего они хотели. Крайне человечный бальный зал.
Женщина смеется.
– Хочешь верь, хочешь нет, но «крайне человечное» оформление не предполагает салфетки на каждой свободной поверхности, Фоксглав.
Он приоткрывает рот в притворной обиде.
– Люди обожают салфетки, Амели. Уж ты должна это знать.
– Уверяю тебя, они любят их не так сильно, как ты считаешь, – сообщает женщина по имени Амели. Она смотрит на меня с улыбкой. – Несмотря на двадцатилетний стаж, когда дело доходит до оформления интерьеров, Фоксглав не до конца понимает разницу между «человеческим» и «кучей отвратительных вещей». Для него это одно и то же. Ты бы видела гостиную, которую он декорировал для моей сестры.
– Эвелин обожала свою гостиную! Да так сильно, что, перебравшись с Аспеном во дворец Пылающих Кленов, попросила меня создать полную ее копию.
Амели прикрывает рот, едва не выплевывая чай.
– Она попросила об этом, потому что ее забавляло такое оформление.
Он фыркает.
– Не вижу никакой разницы между моей художественной интерпретацией человеческой гостиной и настоящим образцом.
Амели наклоняется вперед и похлопывает его по руке.
– Поэтому в следующий раз слушай меня. Ты разве не потому взял меня с собой? Из-за моего художественного взгляда и ощущения человеческого стиля?
Я прочищаю горло, напоминая о своем присутствии. Это не помогает.
– Довольно с меня человеческого стиля, – возмущается Фоксглав. – Клянусь, этот город, наверное, самый нудный из всех, в которых мне приходилось работать. Я должен спроектировать бальный зал, который будет и не слишком человеческим, и не в духе фейри. И упаси небеса, обстановка не должна вызывать плотских желаний. А для чего вообще существуют балы? Скажи лучше, что мне делать с мебелью, которую снова забраковали?!
– На самом деле очень жаль, – поддерживает его Амели. – Само оформление неплохое. Дело в презентации. Если бы ты не покрывал все поверхности салфетками, карманными часами и ковриками, все было бы в порядке.
Мой пульс от их слов учащается, и я спешу встрять в беседу, прежде чем меня продолжат игнорировать:
– Мистер Фоксглав, я пришла обратиться за вашими услугами, и сложившаяся ситуация может сыграть вам на руку. Мой работодатель хотел бы… украсить свое загородное поместье, и мы с радостью возьмем любую мебель, которую вы предоставите, при условии, что она модная и в хорошем состоянии. Еще нам может потребоваться незначительный ремонт. Само собой, мы щедро вам заплатим. Однако придется быть осмотрительным, но и это вам компенсируют.
Фоксглав оглядывает меня так, словно видит впервые.
– Осмотрительным? Кто ваш работодатель?
– Член королевской семьи фейри, но он предпочитает избегать излишнего внимания к своему титулу, – сообщаю я. – Поскольку он собирается принимать в качестве гостей людей, то хочет создать соответствующую обстановку как можно быстрее. Есть ли хоть малейший шанс, что нам удастся отвлечь вас от здешней работы? На время. Хотя бы ради консультации.
Он на мгновение задумывается и делает глоток чая.
– Полагаю, я мог бы взять отпуск, пока мы ждем следующую партию мебели. Осталось обставить только бальный зал.
Меня захлестывает волна возбуждения, тут же растекающаяся по рукам. Потому они дрожат, когда я достаю из кармана плаща сложенную карточку и протягиваю ее фейри.
– Тридцать третий дом по Уайтспрус Лэйн, – читает он.
– Пожалуйста, свяжитесь с нами, как только сможете. Мы бы хотели приступить к работе немедленно.
– Хорошо. – Он кивает и прячет карточку в карман пальто. – Хотите занять мое время еще чем-нибудь, высокая женщина?
– Что ж… пока я здесь, – выдавливаю я. – Я бы хотела получить еще одну услугу, которую следует оказывать с осмотрительностью. Вы бы могли порекомендовать того, кто займется гардеробом моего работодателя? И, возможно, доверенного парикмахера, готового постричь его и побрить на дому?
– В последнее время парикмахерское дело ниже моего достоинства, – говорит Фоксглав, прикладывая руку к груди. Затем выражение его лица становится мечтательным. – Но я порой действительно по нему скучаю. Посмотрю, какое волшебство смогу сотворить с твоим работодателем.
Он еще не догадывается, что для превращения лохматого короля в Эллиота Рочестера определенно точно потребуется магия, но эту мысль я держу при себе.