Проект «Немезида»
Часть 79 из 83 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3
Rednecks (англ.), «красношеие» – собирательное название грубых и небогатых белых фермеров и охотников юга США. Сопоставимо с русским словом «быдло».
4
Британская певица, автор-исполнитель и поэт.
5
Мешок для сидения, наполненный пластиковыми шариками.
6
Майлар – торговая марка одного из видов синтетического волокна фирмы «Дюпон». В России обычно называется лавсан.
7
Американская сладость наподобие зефира.
8
Kickpuncher – букв. «пинатель», популярный герой фанфиков.
9
Марка солнцезащитных очков «Ray-Ban», принадлежащая итальянской компании Luxottica Group.
10
Gem State (англ.) – неофициальное название штата Айдахо.
11
Letterman jackets (англ.) – спортивные куртки, которые носят учащиеся колледжей и университетов, выступающие в спортивных соревнованиях. Термин «Леттерман» (букв. «человек буквы») происходит из практики нашивать каждому участнику соревнования тканевую букву, которая указывает на принадлежность к определенному учебному заведению.
12
Осада Аккры – захват города Аккра египетскими мамлюками, выбившими оттуда крестоносцев. Аккра ныне находится в Израиле и называется Акко.
13
Bad Blood (букв. «плохая кровь») – песня, записанная американской певицей Тейлор Свифт, где речь идет о вечной вражде и кровавой мести.
14
Болеутоляющее и противовоспалительное средство.
15
My Little Pony – пластиковые куклы пони, которые были разработаны Бонни Захерле и выпускаются корпорацией Hasbro с 1983 года.
16