Процесс Жиля де Рэ
Часть 36 из 41 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Нижеследующему тексту в списке предшествуют слова: «Содержание помянутых документов оглашенных, о коих выше говорилось и кои ниже следуют и таковы суть».
124
«Показания свидетелей под присягою, со стороны помянутого м-ра Гийома Шапейона, прокурора, представленных пред названными преподобным отцом, мессиром Жаном, епископом Нантским, и братом Жаном Блуином, инквизитором и гонителем ересей, по указанию и по требованию означенных сеньоров судей, с превеликим усердием и тщанием изучены были, поелику сие возможно было, согласно вышеизложенным статьям помянутого прокурора, нами, Жаном Делоне, Жаном Пти, Николя Жеро и Гийомом Лене, нотариусами помянутыми и уполномоченными, писцами, коим названные сеньоры судьи дело сие и дела порядка оного вести поручили».
125
Книга бретонца и книга, которую Прелати привез с собой из Италии.
126
В латинском оригинале это слово написано по-французски (d'aimant).
127
Древнееврейское слово, одно из имен дьявола (см., например: Пс. XL: 9; Суд. XIX: 22) (прим. пер.).
128
Еще одно женское прозвище, явно означающее «пикардийка» (прим. пер.).
129
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
130
Франческо Прелати.
131
Жан Пти.
132
Жорже Лебарбье.
133
Франческо Прелати.
134
Ленано, маркиз де Сева.
135
Этот срок неправдоподобно велик. Возможно, речь идет о трех месяцах. См. также ниже, с. 247.
136
В латинском оригинале это слово написано по-французски.