Прежде чем он загрустит
Часть 17 из 29 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Простите, что спрашиваю...» - сказала девушка. Её звали Дейзи Уокер, и он был о ней невысокого мнения. Ну серьёзно… разве нормальные люди покупают что-нибудь через Craigslist?
«Спрашивайте», - сказал он.
«Как Вы умудрились обзавестись таким количеством старых кукол?»
«Это всё благодаря моей тёте, - солгал он. - Она хранила свои старые куклы в надежде когда-нибудь передать их дочери. Но дочери у неё так никогда и не появилось. Когда моя тётя умерла, она передала их мне в наследство. Понятия не имею почему. Это было похоже на жестокую шутку».
Он повёл их в дальний конец кладовой, где рядами стояли пластиковые контейнеры высотой около полуметра. Он выбрал тот, что был ему нужен, и стянул его вниз. Он снял крышку и позволил ей заглянуть внутрь.
«А можно спросить, зачем они Вам?»
«Мы вовсю готовимся к Хэллоуину», - сказала она.
«Тогда Вам, наверное, нужны самые грязные и страшные?»
«Возможно», - ответила она.
«Ну, тогда выбирайте сами. Я очень хочу избавиться от них, поэтому готов предложить Вам хорошую скидку».
Она казалась была очень довольна его словами, поскольку сразу же начала заглядывать в ящик. Её бойфренд стоял рядом и наблюдал, как она перебирает кукол.
Он следил за ними краем глаза, делая вид, что занят чем-то на импровизированном верстаке в другом конце сарая. Он двигался тихо, напевая что-то себе под нос, стараясь не привлекать внимания. Убедившись, что они оба повернулись к нему спиной, он сунул отвёртку с плоской головкой в карман толстовки с капюшоном.
«Послушайте, а за сколько Вы продадите весь ящик?» - окрикнула его Дейзи.
«Не знаю, - сказал он, медленно подходя к ним. - Десять баксов? Нормальная цена?»
«Да, отличная» - сказала Дейзи. Затем она посмотрела на своего парня и одарила его изящной улыбкой. - Заплати ему, пожалуйста».
Парень нахмурился и потянулся за бумажником. Когда его голова слегка наклонилась, он быстро вытащил отвёртку из кармана.
В следующий миг он вогнал плоский конец в основание шеи мужчины. Он вонзил его резко и с силой, плоть подалась, издав хлопающий звук.
Кровь мгновенно брызнула во все стороны. Она хлынула с такой силой, потому что отвертка пробила сонную артерию. Мужчина отшатнулся, столкнувшись с Дейзи.
Он отпустил отвертку, прекрасно понимая, что даже если бойфренду удастся вытащить отвёртку и остаться в живых, то продержится всего минуту, не больше—и уж точно не будет в состоянии сопротивляться.
Дейзи ухватилась за край ящика, пытаясь удержаться на ногах, но тот опрокинулся. В след за ним на пол упала и девушка. Её парень рухнул рядом с ней. Его кровь всё ещё хлестала, стекая по её обнаженным рукам и полу сарая. Это было неприятно, но не критично. Позже он постарается хорошенько всё убрать.
Сейчас нужно было заняться Дейзи.
Он снял свою толстовку с капюшоном и кинул на неё. Он накрыл её лицо толстовкой, прижимая так сильно, что почувствовал, что череп готов прогнуться под встречным давлением бетонного пола. Рядом с ними, пребывавший в агонии мужчина издал несколько тошнотворных звуков, тщетно пытаясь ухватить ртом воздух. Сделать это ему не дала пробившая дыхательные пути отвертка и скопившаяся кровь.
Он туго завязал рукава толстовки на затылке Дейзи. Затем он сильно ударил её по ребрам, чтобы выбить из неё желание сопротивляться.
Он отступил назад и осмотрел место происшествия. Вся эта возня заняла у него меньше десяти секунд. Мужчина был почти неподвижен, и его глаза остекленели. Дейзи тем временем пыталась кричать сквозь толстовку.
Он подумал отвезти её к себе домой. Но это было рискованно. Федералы уже успели там побывать. На самом деле он сам привёл их туда. Он полагал, что скоро они вникнут в суть и будут участвовать в его развлечениях.
Он улыбнулся и снова пнул Дейзи, на этот раз в живот. Она ахнула под толстовкой. Этот звук заставил его задаться вопросом, не упадет ли она в обморок.
Затем он подошёл к самому дальнему ящику справа и открыл его. Он сунул руку внутрь и вытащил кляпы и проволоку. Он оглянулся и посмотрел на голову Дейзи под толстовкой.
А потом полез в другой ящик и вытащил трёх кукол. Он поставил их напротив ящиков, лицом к Дейзи.
Это было самое интересное. Он любил, чтобы его дети смотрели. Это мотивировало его, а они, казалось, наслаждались зрелищем.
Он заговорил с ними, снимая толстовку с лица девушки и затягивая кляп вокруг её головы. Он рассказал им о своих планах относительно Дейзи, о том, как он уже решил, куда положит её тело. И если его куколки будут вести себя хорошо, он позволит некоторым из них остаться с ней, чтобы посмотреть, как она умрёт.
ГЛАВА 25
У Маккензи никогда не было приступов паники, но сейчас она ощущала себя именно так. Как только они с Эллингтоном вернулись в полицейский участок, она сразу направилась в туалет. Она слышала, как Эллингтон звал её, но не обратила на него внимания. Оказавшись в туалете, она заперлась в кабинке и несколько раз глубоко вздохнула.
Она попыталась успокоиться, чтобы не впасть в паническое состояние.
Это просто предположение, сказала она себе. Наверняка ты ещё ничего не знаешь.
Она действительно пока ничего не знала. Но ей нужно было выяснить всё, прежде чем она начнёт слишком сильно давить на Эллингтона. А пока, возможно, ей следовало извиниться перед ним.
Собравшись с мыслями, она посмотрела на себя в зеркало. Она выглядела измученной и уставшей; её лицо было такое бледное, что никакой макияж не мог этого скрыть. Она отвернулась от своего отражения и направилась обратно в коридор. Она успела сделать не более пяти шагов, как к ней подошёл Райзинг.
«У меня для Вас новости, - сказал он. - Из пятидесяти двух складских комплексов в пределах города и двадцати пяти миль вокруг городской черты, с тридцатью был установлен контакт. Большинство владельцев были более чем счастливы закрыть склады. Однако некоторые оказались менее сговорчивыми. Они отказались закрываться, но те из них, у кого есть камеры безопасности, согласились предоставить нам доступ к видеоматериалу, если мы попросим».
«Мы можем получить список тех, кто не хочет закрываться?» - спросила Маккензи.
«Да, мы сделали список. Пока их только шестеро».
«Неплохо. Кто-нибудь отслеживает недавние случаи пропажи людей? Особенно молодых женщин в возрасте от восемнадцати до сорока?»
«Конечно. Мы следим за этим с тех пор, как было обнаружено второе тело».
«Отлично. Ещё раз спасибо за помощь».
«Простите, что я спрашиваю, агент Уайт...Вы в порядке? У Вас больной вид».
«Нет, я в порядке. Просто это дело меня выматывает. Вы слышали о том, что мы нашли сегодня утром в последнем блоке?»
«Енота, - сказал Райзинг. - Да. Мне жаль».
Он понял, что лучше оставить её в покое, кивнул ей в знак признательности и ушел. Маккензи тем временем спустилась в конференц-зал. Эллингтон и три офицера работали над списком блоков, перечисляя их на доске, а затем вычёркивая.
Усевшись, Маккензи взглянула на список и задумалась, какую роль в действиях убийцы играют сами блоки. Помещал ли он женщин в выбранные блоки по какой-то конкретной причине или всё это делалось спонтанно? Она пришла к выводу, что тут было над чем поработать.
Эллингтон посмотрел на неё и постучал по доске. «Полиция уже поговорила более чем с половиной владельцев местных складских комплексов».
«Я уже знаю, - сказала она. - Офицеры отлично потрудились».
«Я думаю, нам нужно поставить по крайней мере по одному полицейскому патрулю в каждый комплекс, владельцы которого отказываются временно закрывать бизнес. Стоит отметить, однако, что из тех хранилищ, которые отказываются закрываться, только у одного есть клиент по имени Марк Райли. Уже два офицера уехали туда, чтобы лично поговорить с владельцем и осмотреть место».
«Мы также работаем над сбором названий всех складских комплексов, которые имеют договора с человеком по имени Марк Райли, - сказал один из офицеров. - Даже тех, которые согласились закрыться до тех пор, пока мы не поймаем преступника».
Маккензи кивнула, хотя чувствовала, что ситуация выходит из-под контроля. Теперь весь механизм пришёл в действие. И хотя само по себе это было хорошо, теперь возникала новая сложность – нужно было за всем уследить. Теперь было больше шансов провалиться.
Маккензи подумала о коробках с куклами в доме, который они обыскали. Она вспомнила эти мёртвые стеклянные глаза, смотревшие на неё из конуры. Она всерьёз подумывала о том, чтобы вернуться в тот дом и покопаться в коробках. Если куклы казались убийце чем-то важным, возможно, именно в этом направлении им и нужно было работать. Может быть, нечто важное находилось у них прямо под носом.
Прежде чем она успела развить эту мысль, дверь конференц-зала открылась. В комнату ворвался взволнованный помощник шерифа.
«Две минуты назад поступил звонок. Обеспокоенная мать написала заявление о пропаже дочери, двадцатидвухлетней Дейзи Уолкер».
Вскочив, Маккензи спросила: «Когда она исчезла?»
«Вчера, в час дня, не позже».
Маккензи и Эллингтон встретились взглядом. Он бросил маркер ближайшему офицеру и присоединился к Маккензи, они оба направилась к двери.
Кровь, вытекающая из блока, а теперь ещё и довольно свежее дело о пропавшей без вести, подумала Маккензи. Если исчезновение этой девушки дело рук разыскиваемого ими убийцы, то он позволил себе промашку. Это значит, что он или обленился, или осмелел.
Сама мысль об этом ещё больше разозлила Маккензи. Она была рада этому чувству, так оно подпитывало и подталкивало её. Она и Эллингтон направились к выходу, чтобы найти то, что, как она надеялась, окажется многообещающей зацепкой.
* * *
Прибыв по адресу родителей Дейзи Уокер, Маккензи и Эллингтон нашли её мать, Шелби, сидящей на крыльце. Она курила сигарету с выражением лица и в позе человека, который нечасто вдыхает табачный дым. Шелби Уокер скептически смотрела на них, пока они шли по тротуару к крыльцу.
«Вы из полиции?» - спросила она.
«Из ФБР, - ответила Маккензи, показывая удостоверение. - Я агент Уайт, а это агент Эллингтон».
«При чём здесь ФБР? - спросила Шелби, внезапно занервничав. - У моего ребёнка какие-то неприятности?»
«Будем надеяться, что нет, - сказала Маккензи. - Если Вы ответите нам на несколько вопросов, мы выясним это быстрее. Мы в городе расследуем дело, в котором фигурируют пропавшие без вести женщины примерно возраста Вашей дочери».
«О Боже», - сказала Шелби. Она задрожала всем телом и вдруг бросила сигарету во двор, как будто та ожила и ужалила её.
«Не нужно предполагать худшее», - сказал Эллингтон.
«Спрашивайте», - сказал он.
«Как Вы умудрились обзавестись таким количеством старых кукол?»
«Это всё благодаря моей тёте, - солгал он. - Она хранила свои старые куклы в надежде когда-нибудь передать их дочери. Но дочери у неё так никогда и не появилось. Когда моя тётя умерла, она передала их мне в наследство. Понятия не имею почему. Это было похоже на жестокую шутку».
Он повёл их в дальний конец кладовой, где рядами стояли пластиковые контейнеры высотой около полуметра. Он выбрал тот, что был ему нужен, и стянул его вниз. Он снял крышку и позволил ей заглянуть внутрь.
«А можно спросить, зачем они Вам?»
«Мы вовсю готовимся к Хэллоуину», - сказала она.
«Тогда Вам, наверное, нужны самые грязные и страшные?»
«Возможно», - ответила она.
«Ну, тогда выбирайте сами. Я очень хочу избавиться от них, поэтому готов предложить Вам хорошую скидку».
Она казалась была очень довольна его словами, поскольку сразу же начала заглядывать в ящик. Её бойфренд стоял рядом и наблюдал, как она перебирает кукол.
Он следил за ними краем глаза, делая вид, что занят чем-то на импровизированном верстаке в другом конце сарая. Он двигался тихо, напевая что-то себе под нос, стараясь не привлекать внимания. Убедившись, что они оба повернулись к нему спиной, он сунул отвёртку с плоской головкой в карман толстовки с капюшоном.
«Послушайте, а за сколько Вы продадите весь ящик?» - окрикнула его Дейзи.
«Не знаю, - сказал он, медленно подходя к ним. - Десять баксов? Нормальная цена?»
«Да, отличная» - сказала Дейзи. Затем она посмотрела на своего парня и одарила его изящной улыбкой. - Заплати ему, пожалуйста».
Парень нахмурился и потянулся за бумажником. Когда его голова слегка наклонилась, он быстро вытащил отвёртку из кармана.
В следующий миг он вогнал плоский конец в основание шеи мужчины. Он вонзил его резко и с силой, плоть подалась, издав хлопающий звук.
Кровь мгновенно брызнула во все стороны. Она хлынула с такой силой, потому что отвертка пробила сонную артерию. Мужчина отшатнулся, столкнувшись с Дейзи.
Он отпустил отвертку, прекрасно понимая, что даже если бойфренду удастся вытащить отвёртку и остаться в живых, то продержится всего минуту, не больше—и уж точно не будет в состоянии сопротивляться.
Дейзи ухватилась за край ящика, пытаясь удержаться на ногах, но тот опрокинулся. В след за ним на пол упала и девушка. Её парень рухнул рядом с ней. Его кровь всё ещё хлестала, стекая по её обнаженным рукам и полу сарая. Это было неприятно, но не критично. Позже он постарается хорошенько всё убрать.
Сейчас нужно было заняться Дейзи.
Он снял свою толстовку с капюшоном и кинул на неё. Он накрыл её лицо толстовкой, прижимая так сильно, что почувствовал, что череп готов прогнуться под встречным давлением бетонного пола. Рядом с ними, пребывавший в агонии мужчина издал несколько тошнотворных звуков, тщетно пытаясь ухватить ртом воздух. Сделать это ему не дала пробившая дыхательные пути отвертка и скопившаяся кровь.
Он туго завязал рукава толстовки на затылке Дейзи. Затем он сильно ударил её по ребрам, чтобы выбить из неё желание сопротивляться.
Он отступил назад и осмотрел место происшествия. Вся эта возня заняла у него меньше десяти секунд. Мужчина был почти неподвижен, и его глаза остекленели. Дейзи тем временем пыталась кричать сквозь толстовку.
Он подумал отвезти её к себе домой. Но это было рискованно. Федералы уже успели там побывать. На самом деле он сам привёл их туда. Он полагал, что скоро они вникнут в суть и будут участвовать в его развлечениях.
Он улыбнулся и снова пнул Дейзи, на этот раз в живот. Она ахнула под толстовкой. Этот звук заставил его задаться вопросом, не упадет ли она в обморок.
Затем он подошёл к самому дальнему ящику справа и открыл его. Он сунул руку внутрь и вытащил кляпы и проволоку. Он оглянулся и посмотрел на голову Дейзи под толстовкой.
А потом полез в другой ящик и вытащил трёх кукол. Он поставил их напротив ящиков, лицом к Дейзи.
Это было самое интересное. Он любил, чтобы его дети смотрели. Это мотивировало его, а они, казалось, наслаждались зрелищем.
Он заговорил с ними, снимая толстовку с лица девушки и затягивая кляп вокруг её головы. Он рассказал им о своих планах относительно Дейзи, о том, как он уже решил, куда положит её тело. И если его куколки будут вести себя хорошо, он позволит некоторым из них остаться с ней, чтобы посмотреть, как она умрёт.
ГЛАВА 25
У Маккензи никогда не было приступов паники, но сейчас она ощущала себя именно так. Как только они с Эллингтоном вернулись в полицейский участок, она сразу направилась в туалет. Она слышала, как Эллингтон звал её, но не обратила на него внимания. Оказавшись в туалете, она заперлась в кабинке и несколько раз глубоко вздохнула.
Она попыталась успокоиться, чтобы не впасть в паническое состояние.
Это просто предположение, сказала она себе. Наверняка ты ещё ничего не знаешь.
Она действительно пока ничего не знала. Но ей нужно было выяснить всё, прежде чем она начнёт слишком сильно давить на Эллингтона. А пока, возможно, ей следовало извиниться перед ним.
Собравшись с мыслями, она посмотрела на себя в зеркало. Она выглядела измученной и уставшей; её лицо было такое бледное, что никакой макияж не мог этого скрыть. Она отвернулась от своего отражения и направилась обратно в коридор. Она успела сделать не более пяти шагов, как к ней подошёл Райзинг.
«У меня для Вас новости, - сказал он. - Из пятидесяти двух складских комплексов в пределах города и двадцати пяти миль вокруг городской черты, с тридцатью был установлен контакт. Большинство владельцев были более чем счастливы закрыть склады. Однако некоторые оказались менее сговорчивыми. Они отказались закрываться, но те из них, у кого есть камеры безопасности, согласились предоставить нам доступ к видеоматериалу, если мы попросим».
«Мы можем получить список тех, кто не хочет закрываться?» - спросила Маккензи.
«Да, мы сделали список. Пока их только шестеро».
«Неплохо. Кто-нибудь отслеживает недавние случаи пропажи людей? Особенно молодых женщин в возрасте от восемнадцати до сорока?»
«Конечно. Мы следим за этим с тех пор, как было обнаружено второе тело».
«Отлично. Ещё раз спасибо за помощь».
«Простите, что я спрашиваю, агент Уайт...Вы в порядке? У Вас больной вид».
«Нет, я в порядке. Просто это дело меня выматывает. Вы слышали о том, что мы нашли сегодня утром в последнем блоке?»
«Енота, - сказал Райзинг. - Да. Мне жаль».
Он понял, что лучше оставить её в покое, кивнул ей в знак признательности и ушел. Маккензи тем временем спустилась в конференц-зал. Эллингтон и три офицера работали над списком блоков, перечисляя их на доске, а затем вычёркивая.
Усевшись, Маккензи взглянула на список и задумалась, какую роль в действиях убийцы играют сами блоки. Помещал ли он женщин в выбранные блоки по какой-то конкретной причине или всё это делалось спонтанно? Она пришла к выводу, что тут было над чем поработать.
Эллингтон посмотрел на неё и постучал по доске. «Полиция уже поговорила более чем с половиной владельцев местных складских комплексов».
«Я уже знаю, - сказала она. - Офицеры отлично потрудились».
«Я думаю, нам нужно поставить по крайней мере по одному полицейскому патрулю в каждый комплекс, владельцы которого отказываются временно закрывать бизнес. Стоит отметить, однако, что из тех хранилищ, которые отказываются закрываться, только у одного есть клиент по имени Марк Райли. Уже два офицера уехали туда, чтобы лично поговорить с владельцем и осмотреть место».
«Мы также работаем над сбором названий всех складских комплексов, которые имеют договора с человеком по имени Марк Райли, - сказал один из офицеров. - Даже тех, которые согласились закрыться до тех пор, пока мы не поймаем преступника».
Маккензи кивнула, хотя чувствовала, что ситуация выходит из-под контроля. Теперь весь механизм пришёл в действие. И хотя само по себе это было хорошо, теперь возникала новая сложность – нужно было за всем уследить. Теперь было больше шансов провалиться.
Маккензи подумала о коробках с куклами в доме, который они обыскали. Она вспомнила эти мёртвые стеклянные глаза, смотревшие на неё из конуры. Она всерьёз подумывала о том, чтобы вернуться в тот дом и покопаться в коробках. Если куклы казались убийце чем-то важным, возможно, именно в этом направлении им и нужно было работать. Может быть, нечто важное находилось у них прямо под носом.
Прежде чем она успела развить эту мысль, дверь конференц-зала открылась. В комнату ворвался взволнованный помощник шерифа.
«Две минуты назад поступил звонок. Обеспокоенная мать написала заявление о пропаже дочери, двадцатидвухлетней Дейзи Уолкер».
Вскочив, Маккензи спросила: «Когда она исчезла?»
«Вчера, в час дня, не позже».
Маккензи и Эллингтон встретились взглядом. Он бросил маркер ближайшему офицеру и присоединился к Маккензи, они оба направилась к двери.
Кровь, вытекающая из блока, а теперь ещё и довольно свежее дело о пропавшей без вести, подумала Маккензи. Если исчезновение этой девушки дело рук разыскиваемого ими убийцы, то он позволил себе промашку. Это значит, что он или обленился, или осмелел.
Сама мысль об этом ещё больше разозлила Маккензи. Она была рада этому чувству, так оно подпитывало и подталкивало её. Она и Эллингтон направились к выходу, чтобы найти то, что, как она надеялась, окажется многообещающей зацепкой.
* * *
Прибыв по адресу родителей Дейзи Уокер, Маккензи и Эллингтон нашли её мать, Шелби, сидящей на крыльце. Она курила сигарету с выражением лица и в позе человека, который нечасто вдыхает табачный дым. Шелби Уокер скептически смотрела на них, пока они шли по тротуару к крыльцу.
«Вы из полиции?» - спросила она.
«Из ФБР, - ответила Маккензи, показывая удостоверение. - Я агент Уайт, а это агент Эллингтон».
«При чём здесь ФБР? - спросила Шелби, внезапно занервничав. - У моего ребёнка какие-то неприятности?»
«Будем надеяться, что нет, - сказала Маккензи. - Если Вы ответите нам на несколько вопросов, мы выясним это быстрее. Мы в городе расследуем дело, в котором фигурируют пропавшие без вести женщины примерно возраста Вашей дочери».
«О Боже», - сказала Шелби. Она задрожала всем телом и вдруг бросила сигарету во двор, как будто та ожила и ужалила её.
«Не нужно предполагать худшее», - сказал Эллингтон.