Поверхностное натяжение
Часть 65 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Alberghi diurni (итал.) – дневная гостиница (без ночлега).
36
«Perche mi scerpi? / non hai tu spirito di pietate alcuno?» (итал.) – «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?» (песнь XIII, пер. М. Лозинского).
37
Там же.
38
Тетраплоидные (биол.) – с учетверенным набором хромосом.
39
Лоуренс Т. Е. (15.08.1888–19.05.1935), он же «Лоуренс Аравийский» – археолог, ученый, военный летчик, стратег, писатель; легендарная фигура Первой мировой войны на Ближнем Востоке, которую и описал в беллетризованных мемуарах «Семь столпов мудрости» (1926).
40
Nolo contendere (латин.) – дословно: «не возражаю»; юридическая форма подтверждения согласия.
41
Псалмопевец – царь Давид.
42
«Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим, и не пощадит противников Своих» (Ветхий Завет, Книга пророка Наума, 1:2).
43
О felix culpa, quae talem ас tantum meruit habere Redemptorem (латин.) – О счастливая вина, что заслуживает иметь такого и столь могучего Искупителя (из «Ликования» на Святую субботу).
44
«Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева» – из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион» (пер. А. Сергеева).
45
Scrofa Stercorate (итал.) – свинья навозная.
46
О Porcarie Pedicose (итал.) – о свинья вшивая.
47
Текст обрядовой формулы основан на Откровении Иоанна Богослова.
48
См. Микелис, Д., Руис-Санчес, Р.: «Лития. Предварительный отчет», ЖМИ, 4:225, 2050; резюме.