Поверхностное натяжение
Часть 64 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
22
In loco parentis (латин.) – вместо родителей.
23
Приблизительно переводится с японского как «Да ну!» (более правильная английская транслитерация – «Аа sou desu ka?»). Выражение часто используется в качестве связки для поддержания диалога и может означать как согласие с собеседником, так и наоборот. (За консультацию спасибо Г. Журавскому.)
24
«Волчья пасть» – незаращение твердого нёба.
25
«Principia» (латин.) – «Начала» (учебник математики Эвклида).
26
Fait accompli (фр.) – свершившийся факт.
27
Dramatis personae (латин.) – действующие лица.
28
От греческого «атараксия» – спокойствие духа, невозмутимость.
29
Эдлай И. Стивенсон (05.02.1900–14.07.1965) – американский политик и дипломат; в сороковых годах активно способствовал созданию ООН; в 1961–1965 гг. возглавлял там американскую делегацию; главным образом известен своим красноречием и острословием как кандидат в президенты от демократов в 1952 и 1956 годах (оба раза проиграл Дуайту Эйзенхауэру). Некоторые образцы его афоризмов: «Полагаю, лесть никому не вредит – если, конечно, не вдыхать» (из телевизионного выступления от 30.03.52); «Предлагаю уговор – если они [республиканцы] перестанут клеветать на демократов, мы перестанем говорить о них правду» (из предвыборной речи в кампанию 1952 г.); «Свободное общество – это общество, в котором безопасно быть непопулярным» (из речи в Детройте 07.10.52).
30
Udienza speciale (итал.) – особая аудиенция.
31
Casa religiose (итал.) – гостиница для лиц духовного звания.
32
Stazione termini (итал.) – конечная станция.
33
Facchino (итал.) – носильщик.
34
Be» «a?.. Che be» «а?.. (итал.) – Чего?.. Чего-чего?
35