Поверхностное натяжение
Часть 61 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ну что же, я пытался. Твоя очередь, Джоки. Вразуми ее.
– Попрошу не называть меня так, – огрызнулся Кендрикс. Помолчав немного, он сказал: – Мисс Чэндлер, Корпус не позволит вам остановить торговлю ароматическими шариками, разве это не понятно? Он обладает индульгенцией даже на самые мелкие преступления. А шарики вовсе не ерунда. Закон был нарушен, видит бог, все так и есть, но половина колонистов в Порт-Аресе имеют от этого прибыль. Этих людей не остановить.
– Тем хуже для них, – сказала Карен. – Мы сможем их остановить, Джо, ты сможешь мне помочь. Они ведь не отправят домой нас обоих.
– Думаете, я не пытался рассказать об этом раньше? Думаете, материалы можно вот так просто вывести с Марса? – зло сказал Кендрикс. – Астрокорпус просматривает каждую строчку в корреспонденции, покидающей эту планету. После этого происшествия полковник прочитает материалы по моей статье…
– Именно так, – сказал полковник Марголис, как будто даже с наслаждением.
– И мне пришлось прожить с этой командой целый год, – подумав, Кендрикс добавил: – Все шестьсот шестьдесят восемь дней одного года.
– Именно поэтому в конечном итоге им не удастся заткнуть нам рот, – воодушевлению Карен не было предела. – Если они цензурируют все, написанное тобой, ты все равно так или иначе сможешь переслать мне материалы. Я умею читать между строк, а ты наверняка мастер конспирации. Не родился еще такой цензор, что бодрствует денно и нощно!
– Они запросто могут убить меня, – флегматично заметил Джо Кендрикс. – Даже нас обоих, если сочтут это целесообразным. Следующий корабль возвращается домой только через пять месяцев, а людей на Марсе убивают с пугающей постоянностью.
Карен издала фыркающий звук, словно девчонка, что совершенно не подобало особе ее статуса.
– Джоки, ты трусишка. Ты действительно считаешь, что комендант Корпуса убьет двух репортеров на Марсе? И как это будет смотреться в его послужном списке – независимо от того, насколько он будет аккуратным?
Полковник Марголис обернулся и уставился на них. Однако когда он заговорил, голос его звучал на удивление спокойно.
– Давайте рассудим трезво, – сказал он. – Зачем создавать столько шума из-за одного, совсем небольшого, нарушения, когда на Марсе совершается столько всего не просто положительного, а, прямо скажем, монументального? Это один из величайших аванпостов человечества. Зачем же все портить ради желания раздуть сенсацию? Почему бы не пожить в свое удовольствие и не дать пожить другим?
– Потому что именно это вы и не желаете делать, – сказала Карен. – Вы сказали мне сегодня, что не убьете кошку, однако не упомянули, что она все равно умрет позже, зимой, если бы ваш грабеж увенчался успехом. Снова повторяется история с испанцами и инками! Мы тратим миллиарды, чтобы долететь до других планет, чтобы так же, как и раньше, преступно вести себя с аборигенами?
– Пожалуйста, успокойтесь, мисс Чэндлер. Кошки – всего лишь животные. Поймите, вы очень сильно все преувеличиваете.
– Не думаю, что она хоть что-то преувеличивает, – сказал Джо Кендрикс низким голосом. – Барханные кошки очень умны. Убивать их преступно. Я всегда об этом знал, и это четко прописано в законе. Карен, я попытаюсь выслать тебе материалы, однако Астрокорпус обладает значительными ресурсами, способными меня остановить. Возможно, мне придется привезти статью на Землю самостоятельно, но на это могут уйти годы. Согласна ли ты столько ждать?
Они долго смотрели друг на друга. Выражение его лица сильно изменилось.
Карен сказала:
– Конечно, я подожду.
Он глубоко вздохнул:
– Ты действительно так думаешь?
– Конечно, Джо, – сказала Карен. – Теперь уж не до шуток.
День статистика
Уиберг четырнадцать лет проработал за границей специальным корреспондентом «Нью-Йорк таймс», из них десять посвятил еще и другой, совсем особой профессии и в разное время провел в общей сложности восемнадцать недель в Англии. (В подсчетах он, естественно, был весьма точен.) Вот почему жилище Эдмунда Джерарда Дарлинга сильно его удивило.
Служба Контроля над народонаселением была учреждена ровно десять лет назад, после страшного, охватившего весь мир голода 1980 года, и с тех пор Англия почти не изменилась. Выезжая по автостраде номер четыре из Лондона, Уиберг вновь увидал небоскребы, выросшие на месте Зеленого пояса, которым некогда обведен был город, – под такими же каменными громадами бесследно исчезли округ Уэстчестер в штате Нью-Йорк, Арлингтон в Вирджинии, Ивенстон в Иллинойсе, Беркли в Калифорнии. Позднее таких махин почти не возводили, в этом больше не было нужды, раз численность населения не возрастала, однако построили их на скорую руку, и потому многие через некоторое время придется заменять новыми.
Городок Мейденхед, где численность населения остановилась на отметке 20 000, с виду тоже ничуть не переменился с тех пор, как Уиберг проезжал его в последний раз, направляясь в Оксфорд. (Тогда он наносил подобный визит специалисту по эрозии берегов Чарлзу Чарлстону Шеклтону, тот был отчасти еще и писатель.) Однако на этот раз у Мейденхед-Тикет надо было свернуть с автострады, и неожиданно Уиберг оказался в самой настоящей сельской местности, он и не подозревал, что еще сохранилось такое, да не где-нибудь, а между Лондоном и Редингом!
Добрых пять миль он пробирался узеньким проселком – еле-еле впору проехать одной машине, сверху сплошь нависли ветви деревьев – и выехал на круглый, тоже обсаженный деревьями крохотный пятачок, который, кажется, переплюнул бы ребенок, не возвышайся посередине десятифутовая замшелая колонна – памятник павшим в Первой мировой войне. По другую сторону ютилась деревня Шарлок-Роу, куда он направлялся, там, похоже, всего-то было – церквушка, пивная да с полдюжины лавчонок. Должно быть, неподалеку имелся еще и пруд: откуда-то слабо доносилось утиное кряканье.[64]
«Файтл», обитель романиста, тоже стояла на Хай-стрит – видимо, единственной здешней улице. Большой двухэтажный дом, крыша соломенная, стены выбелены, дубовые балки когда-то были выкрашены в черный цвет. Солому совсем недавно сменили, поверх нее для защиты от птиц натянута проволочная сетка; в остальном вид у дома такой, словно его строили примерно в шестнадцатом веке, да так оно, вероятно, и есть.[65]
Уиберг поставил свою старую машину в сторонке и нашарил в кармане куртки заготовленный агентством «Ассошиэйтед пресс» некролог, бумага чуть слышно, успокоительно зашуршала под рукой. Вынимать ее незачем, он уже выучил некролог наизусть. Именно эти гранки, доставленные почтой неделю назад, и заставили его пуститься в путь. Некролог должен появиться почти через год, но в печати уже сообщалось, что Дарлинг болен, а это всегда неплохой предлог – в сущности, им пользуешься чаще всего.
Он вылез из машины, подошел к огромной, точно у сарая, парадной двери и постучал; открыла чистенькая, пухленькая, румяная девушка, судя по платью, горничная. Он назвал себя.
– Да-да, мистер Уиберг, сэр Эдмунд вас дожидается, – сказала она, и по выговору он сразу узнал ирландку. – Может, хотите обождать в саду?
– С удовольствием.
Очевидно, эта девушка служит совсем недавно, ведь знаменитый писатель не просто дворянин, но награжден орденом «За заслуги», а значит, его надо величать куда торжественней; впрочем, по слухам, Дарлинг равнодушен к таким пустякам и уж наверно даже не подумал бы поправлять горничную.[66]
Она провела гостя через просторную столовую, где дубовые балки потолка низко нависали над головой, а очаг сложен был из самодельного кирпича, отворила стеклянную дверь в глубине, и Уиберг оказался в саду. Сад размером примерно в пол-акра – розы, еще какие-то цветущие кусты, их огибают посыпанные песком дорожки, тут же несколько старых яблонь и груш и даже одна смоковница. Часть земли отведена под огород, в уголке под навесом высажены какие-то растеньица в горшках; от дороги и от соседей все это заслоняют плетень из ивовых прутьев и живая изгородь – стена вечнозеленого кустарника.
Но любопытней всего показался Уибергу кирпичный флигелек в глубине сада, предназначенный для гостей или, может быть, для прислуги. В некрологе сказано, что тут есть отдельная ванная (или туалетная, как до сих пор деликатно выражаются англичане из средних слоев); в этой-то пристройке Дарлинг писал свои книги в пору, когда с ним еще жила семья. Вначале у домика была островерхая черепичная крыша, но ее давно почти всю разобрали, чтобы оборудовать знаменитую маленькую обсерваторию.
«Здешние края не слишком подходили для астрономических наблюдений, даже когда самого Дарлинга еще и на свете не было, – думал Уиберг, – а впрочем, наверно, Дарлинга это мало трогало. Он любитель наук (однажды назвал их «лучшим в мире спортом для созерцателей») и свою обсерваторию построил не для настоящих изысканий – просто ему нравится смотреть на небо».
Уиберг заглянул в окно, но внутри не осталось и следа былых занятий владельца; видно, теперь этим домиком пользуется только горничная. Уиберг вздохнул. Он был человеком не слишком чувствительным – просто не мог себе этого позволить, – но порой его и самого угнетала его профессия.
Он опять пошел бродить по саду, нюхал розы и желтофиоли. В Америке он желтофиолей никогда не видал; какой у них пряный, экзотический аромат… так пахнет цветущий табак, а может быть (вдруг подсказало воображение), травы, которыми пользовались для бальзамирования в Древнем Египте.
Потом его позвала горничная. Опять провела через столовую и дальше, по длинной и просторной, сворачивающей под прямым углом галерее с камином из шлифованного камня и стеной, сплошь уставленной книжными полками, к лестнице. На втором этаже помещалась спальня хозяина дома. Уиберг шагнул к двери.
– Осторожно, сэр! Голову! – крикнула девушка, но опоздала, он не успел нагнуться и ушиб макушку. В комнате раздался смешок.
– Вам не первому досталось, – произнес мужской голос. – Если несешь сюда кое-что за пазухой, лучше поостеречься, черт подери.
Ударился Уиберг не сильно и тотчас про это забыл.
Эдмунд Джерард Дарлинг в теплом клетчатом халате, опираясь на гору подушек, полусидел в огромной кровати – на пуховой перине, судя по тому, как глубоко утонуло в ней худое, слабое тело. Все еще внушительная грива волос, хоть они и поредели надо лбом по сравнению с последней фотографией, что красуется на суперобложках, и всё те же очки – стекла без оправы, золотые дужки. Лицо его, лицо старого патриция, наперекор болезни, чуть пополнело, черты отяжелели, появилось в них что-то от доброго дядюшки – странно видеть это выражение у человека, который почти шестьдесят лет кряду в критических статьях немилосердно бичевал своих собратьев за невежество, за незнание самих основ родной литературы, не говоря уже о литературе мировой.
– Для меня большая честь и удовольствие видеть вас, сэр, – сказал Уиберг, доставая записную книжку.
– Жаль, что не могу отплатить такой же любезностью, – отозвался Дарлинг и указал гостю на глубокое кресло. – Впрочем, я давно уже вас поджидаю. В сущности, мысли мои занимает только один последний вопрос, и я был бы весьма признателен вам за прямой и честный ответ… разумеется, если вам позволено отвечать.
– Ну конечно, сэр, к вашим услугам. В конце концов, я ведь тоже пришел задавать вопросы. Спрашивайте.
– Кто вы? – спросил писатель. – Только предвестник палача или палач собственной персоной?
Уиберг смущенно, через силу усмехнулся.
– Право, я вас не понимаю, сэр.
Но он прекрасно понял. Непонятно было другое: откуда у Дарлинга сведения, которые помогли додуматься до такого вопроса? Все десять лет важнейший секрет Службы Контроля охранялся самым тщательным образом.
– Если вы не желаете отвечать на мой вопрос, так и мне на ваши отвечать необязательно, – заметил Дарлинг. – Но не станете же вы отрицать, что у вас в кармане лежит мой некролог?
Обычное подозрение, Уибергу не раз приходилось с ним сталкиваться, и проще простого было ответить словно бы прямо и чистосердечно.
– Да, правда. Но ведь вы, конечно, знаете, что у «Таймс», да и у каждой большой газеты и крупного агентства печати заготовлены некрологи на случай несчастья с любым выдающимся деятелем, с любой знаменитостью. Естественно, время от времени наши сведения приходится подновлять; и, естественно, каждый репортер, когда его посылают брать у кого-нибудь интервью, для справок в них заглядывает.
– Я и сам начинал как журналист, – сказал Дарлинг. – И прекрасно знаю, что большие газеты обычно поручают такую пустяковую работу новичку, молокососу, а вовсе не специальному корреспонденту за границей.
– Не всякий, у кого берут интервью, удостоен Нобелевской премии, – возразил Уиберг. – А когда нобелевскому лауреату восемьдесят лет и сообщалось, что он болен, взять у него интервью, которое может оказаться последним, – задача отнюдь не для молокососа. Если вам угодно, сэр, считать, что цель моего прихода всего лишь освежить данные некролога, я бессилен вас переубедить. Пожалуй, в моем поручении есть и нечто зловещее, но вы, конечно, прекрасно понимаете, что это в конечном счете можно сказать почти обо всякой газетной работе.
– Знаю, знаю, – проворчал Дарлинг. – Стало быть, если вами сейчас не движет желание выставить себя в наиблагороднейшем свете, понимать надо так: уже одно то, что ко мне прислали не кого-нибудь, а вас, есть дань уважения. Верно?
– Н-ну… пожалуй, можно это определить и так, сэр, – сказал Уиберг. По правде говоря, именно так он и собирался это определить.
– Чушь.
Уиберг пожал плечами.
– Повторяю, сэр, не в моей власти вас переубедить. Но мне очень жаль, что вы так поняли мой приход.
– А я не сказал, что понимаю ваш приход так или этак. Я сказал – чушь. То, что вы мне тут наговорили, в общем верно, но к делу не относится и должно только ввести в заблуждение. Я ждал, что вы скажете мне правду, надо полагать, я имею на это право. А вы преподносите мне явный вздор. Очевидно, вы всегда так заговариваете зубы неподатливым клиентам.
Уиберг откинулся на спинку кресла, его опасения усиливались.
– Тогда объясните, пожалуйста, сэр, что же, по-вашему, относится к делу?
– Вы этого не заслужили. Но какой смысл умалчивать о том, что вы и сами знаете, а я как раз и хочу, чтобы вы все поняли, – сказал Дарлинг. – Ладно, пока не станем выходить за рамки дел газетных.
Он пошарил в нагрудном кармане, вынул сигарету, нажал кнопку звонка на ночном столике. Тотчас появилась горничная.
– Спички, – сказал Дарлинг.
– Сэр, так ведь доктор…
– А ну его, доктора, теперь-то я уже точно знаю, когда мне помирать. Да вы не огорчайтесь, принесите-ка мне спички и по дороге затопите камин.
День был еще теплый, но Уибергу тоже почему-то приятно было смотреть, как разгорался огонек. Дарлинг затянулся сигаретой, потом одобрительно ее оглядел.
– Чепуха вся эта статистика, – сказал он. – Кстати, это имеет самое прямое отношение к делу. Видите ли, мистер Уиберг, на седьмом десятке человека обуревает интерес к траурным извещениям. Начинают умирать герои твоего детства, начинают умирать твои друзья, и незаметно пробуждается интерес к смерти людей чужих, безразличных, а потом и таких, о ком никогда не слыхал.
Пожалуй, это не слишком достойное развлечение, тут есть и немалая доля злорадства – дескать, вот он умер, а я-то еще живой. Кто хоть сколько-нибудь склонен к самоанализу, тот, конечно, все острей ощущает, что становится день ото дня более одиноким в этом мире. И кто душевно не слишком богат, того, пожалуй, все сильнее станет пугать собственная смерть.
По счастью, среди всего прочего я уже много лет увлекаюсь разными науками, особенно математикой. Я перечитал многое множество траурных объявлений в «Нью-Йорк таймс», в лондонской «Таймс» и других больших газетах, сперва просматривал мельком, потом начал следить за ними внимательно – и стал замечать любопытные совпадения. Улавливаете ход моей мысли?
– Попрошу не называть меня так, – огрызнулся Кендрикс. Помолчав немного, он сказал: – Мисс Чэндлер, Корпус не позволит вам остановить торговлю ароматическими шариками, разве это не понятно? Он обладает индульгенцией даже на самые мелкие преступления. А шарики вовсе не ерунда. Закон был нарушен, видит бог, все так и есть, но половина колонистов в Порт-Аресе имеют от этого прибыль. Этих людей не остановить.
– Тем хуже для них, – сказала Карен. – Мы сможем их остановить, Джо, ты сможешь мне помочь. Они ведь не отправят домой нас обоих.
– Думаете, я не пытался рассказать об этом раньше? Думаете, материалы можно вот так просто вывести с Марса? – зло сказал Кендрикс. – Астрокорпус просматривает каждую строчку в корреспонденции, покидающей эту планету. После этого происшествия полковник прочитает материалы по моей статье…
– Именно так, – сказал полковник Марголис, как будто даже с наслаждением.
– И мне пришлось прожить с этой командой целый год, – подумав, Кендрикс добавил: – Все шестьсот шестьдесят восемь дней одного года.
– Именно поэтому в конечном итоге им не удастся заткнуть нам рот, – воодушевлению Карен не было предела. – Если они цензурируют все, написанное тобой, ты все равно так или иначе сможешь переслать мне материалы. Я умею читать между строк, а ты наверняка мастер конспирации. Не родился еще такой цензор, что бодрствует денно и нощно!
– Они запросто могут убить меня, – флегматично заметил Джо Кендрикс. – Даже нас обоих, если сочтут это целесообразным. Следующий корабль возвращается домой только через пять месяцев, а людей на Марсе убивают с пугающей постоянностью.
Карен издала фыркающий звук, словно девчонка, что совершенно не подобало особе ее статуса.
– Джоки, ты трусишка. Ты действительно считаешь, что комендант Корпуса убьет двух репортеров на Марсе? И как это будет смотреться в его послужном списке – независимо от того, насколько он будет аккуратным?
Полковник Марголис обернулся и уставился на них. Однако когда он заговорил, голос его звучал на удивление спокойно.
– Давайте рассудим трезво, – сказал он. – Зачем создавать столько шума из-за одного, совсем небольшого, нарушения, когда на Марсе совершается столько всего не просто положительного, а, прямо скажем, монументального? Это один из величайших аванпостов человечества. Зачем же все портить ради желания раздуть сенсацию? Почему бы не пожить в свое удовольствие и не дать пожить другим?
– Потому что именно это вы и не желаете делать, – сказала Карен. – Вы сказали мне сегодня, что не убьете кошку, однако не упомянули, что она все равно умрет позже, зимой, если бы ваш грабеж увенчался успехом. Снова повторяется история с испанцами и инками! Мы тратим миллиарды, чтобы долететь до других планет, чтобы так же, как и раньше, преступно вести себя с аборигенами?
– Пожалуйста, успокойтесь, мисс Чэндлер. Кошки – всего лишь животные. Поймите, вы очень сильно все преувеличиваете.
– Не думаю, что она хоть что-то преувеличивает, – сказал Джо Кендрикс низким голосом. – Барханные кошки очень умны. Убивать их преступно. Я всегда об этом знал, и это четко прописано в законе. Карен, я попытаюсь выслать тебе материалы, однако Астрокорпус обладает значительными ресурсами, способными меня остановить. Возможно, мне придется привезти статью на Землю самостоятельно, но на это могут уйти годы. Согласна ли ты столько ждать?
Они долго смотрели друг на друга. Выражение его лица сильно изменилось.
Карен сказала:
– Конечно, я подожду.
Он глубоко вздохнул:
– Ты действительно так думаешь?
– Конечно, Джо, – сказала Карен. – Теперь уж не до шуток.
День статистика
Уиберг четырнадцать лет проработал за границей специальным корреспондентом «Нью-Йорк таймс», из них десять посвятил еще и другой, совсем особой профессии и в разное время провел в общей сложности восемнадцать недель в Англии. (В подсчетах он, естественно, был весьма точен.) Вот почему жилище Эдмунда Джерарда Дарлинга сильно его удивило.
Служба Контроля над народонаселением была учреждена ровно десять лет назад, после страшного, охватившего весь мир голода 1980 года, и с тех пор Англия почти не изменилась. Выезжая по автостраде номер четыре из Лондона, Уиберг вновь увидал небоскребы, выросшие на месте Зеленого пояса, которым некогда обведен был город, – под такими же каменными громадами бесследно исчезли округ Уэстчестер в штате Нью-Йорк, Арлингтон в Вирджинии, Ивенстон в Иллинойсе, Беркли в Калифорнии. Позднее таких махин почти не возводили, в этом больше не было нужды, раз численность населения не возрастала, однако построили их на скорую руку, и потому многие через некоторое время придется заменять новыми.
Городок Мейденхед, где численность населения остановилась на отметке 20 000, с виду тоже ничуть не переменился с тех пор, как Уиберг проезжал его в последний раз, направляясь в Оксфорд. (Тогда он наносил подобный визит специалисту по эрозии берегов Чарлзу Чарлстону Шеклтону, тот был отчасти еще и писатель.) Однако на этот раз у Мейденхед-Тикет надо было свернуть с автострады, и неожиданно Уиберг оказался в самой настоящей сельской местности, он и не подозревал, что еще сохранилось такое, да не где-нибудь, а между Лондоном и Редингом!
Добрых пять миль он пробирался узеньким проселком – еле-еле впору проехать одной машине, сверху сплошь нависли ветви деревьев – и выехал на круглый, тоже обсаженный деревьями крохотный пятачок, который, кажется, переплюнул бы ребенок, не возвышайся посередине десятифутовая замшелая колонна – памятник павшим в Первой мировой войне. По другую сторону ютилась деревня Шарлок-Роу, куда он направлялся, там, похоже, всего-то было – церквушка, пивная да с полдюжины лавчонок. Должно быть, неподалеку имелся еще и пруд: откуда-то слабо доносилось утиное кряканье.[64]
«Файтл», обитель романиста, тоже стояла на Хай-стрит – видимо, единственной здешней улице. Большой двухэтажный дом, крыша соломенная, стены выбелены, дубовые балки когда-то были выкрашены в черный цвет. Солому совсем недавно сменили, поверх нее для защиты от птиц натянута проволочная сетка; в остальном вид у дома такой, словно его строили примерно в шестнадцатом веке, да так оно, вероятно, и есть.[65]
Уиберг поставил свою старую машину в сторонке и нашарил в кармане куртки заготовленный агентством «Ассошиэйтед пресс» некролог, бумага чуть слышно, успокоительно зашуршала под рукой. Вынимать ее незачем, он уже выучил некролог наизусть. Именно эти гранки, доставленные почтой неделю назад, и заставили его пуститься в путь. Некролог должен появиться почти через год, но в печати уже сообщалось, что Дарлинг болен, а это всегда неплохой предлог – в сущности, им пользуешься чаще всего.
Он вылез из машины, подошел к огромной, точно у сарая, парадной двери и постучал; открыла чистенькая, пухленькая, румяная девушка, судя по платью, горничная. Он назвал себя.
– Да-да, мистер Уиберг, сэр Эдмунд вас дожидается, – сказала она, и по выговору он сразу узнал ирландку. – Может, хотите обождать в саду?
– С удовольствием.
Очевидно, эта девушка служит совсем недавно, ведь знаменитый писатель не просто дворянин, но награжден орденом «За заслуги», а значит, его надо величать куда торжественней; впрочем, по слухам, Дарлинг равнодушен к таким пустякам и уж наверно даже не подумал бы поправлять горничную.[66]
Она провела гостя через просторную столовую, где дубовые балки потолка низко нависали над головой, а очаг сложен был из самодельного кирпича, отворила стеклянную дверь в глубине, и Уиберг оказался в саду. Сад размером примерно в пол-акра – розы, еще какие-то цветущие кусты, их огибают посыпанные песком дорожки, тут же несколько старых яблонь и груш и даже одна смоковница. Часть земли отведена под огород, в уголке под навесом высажены какие-то растеньица в горшках; от дороги и от соседей все это заслоняют плетень из ивовых прутьев и живая изгородь – стена вечнозеленого кустарника.
Но любопытней всего показался Уибергу кирпичный флигелек в глубине сада, предназначенный для гостей или, может быть, для прислуги. В некрологе сказано, что тут есть отдельная ванная (или туалетная, как до сих пор деликатно выражаются англичане из средних слоев); в этой-то пристройке Дарлинг писал свои книги в пору, когда с ним еще жила семья. Вначале у домика была островерхая черепичная крыша, но ее давно почти всю разобрали, чтобы оборудовать знаменитую маленькую обсерваторию.
«Здешние края не слишком подходили для астрономических наблюдений, даже когда самого Дарлинга еще и на свете не было, – думал Уиберг, – а впрочем, наверно, Дарлинга это мало трогало. Он любитель наук (однажды назвал их «лучшим в мире спортом для созерцателей») и свою обсерваторию построил не для настоящих изысканий – просто ему нравится смотреть на небо».
Уиберг заглянул в окно, но внутри не осталось и следа былых занятий владельца; видно, теперь этим домиком пользуется только горничная. Уиберг вздохнул. Он был человеком не слишком чувствительным – просто не мог себе этого позволить, – но порой его и самого угнетала его профессия.
Он опять пошел бродить по саду, нюхал розы и желтофиоли. В Америке он желтофиолей никогда не видал; какой у них пряный, экзотический аромат… так пахнет цветущий табак, а может быть (вдруг подсказало воображение), травы, которыми пользовались для бальзамирования в Древнем Египте.
Потом его позвала горничная. Опять провела через столовую и дальше, по длинной и просторной, сворачивающей под прямым углом галерее с камином из шлифованного камня и стеной, сплошь уставленной книжными полками, к лестнице. На втором этаже помещалась спальня хозяина дома. Уиберг шагнул к двери.
– Осторожно, сэр! Голову! – крикнула девушка, но опоздала, он не успел нагнуться и ушиб макушку. В комнате раздался смешок.
– Вам не первому досталось, – произнес мужской голос. – Если несешь сюда кое-что за пазухой, лучше поостеречься, черт подери.
Ударился Уиберг не сильно и тотчас про это забыл.
Эдмунд Джерард Дарлинг в теплом клетчатом халате, опираясь на гору подушек, полусидел в огромной кровати – на пуховой перине, судя по тому, как глубоко утонуло в ней худое, слабое тело. Все еще внушительная грива волос, хоть они и поредели надо лбом по сравнению с последней фотографией, что красуется на суперобложках, и всё те же очки – стекла без оправы, золотые дужки. Лицо его, лицо старого патриция, наперекор болезни, чуть пополнело, черты отяжелели, появилось в них что-то от доброго дядюшки – странно видеть это выражение у человека, который почти шестьдесят лет кряду в критических статьях немилосердно бичевал своих собратьев за невежество, за незнание самих основ родной литературы, не говоря уже о литературе мировой.
– Для меня большая честь и удовольствие видеть вас, сэр, – сказал Уиберг, доставая записную книжку.
– Жаль, что не могу отплатить такой же любезностью, – отозвался Дарлинг и указал гостю на глубокое кресло. – Впрочем, я давно уже вас поджидаю. В сущности, мысли мои занимает только один последний вопрос, и я был бы весьма признателен вам за прямой и честный ответ… разумеется, если вам позволено отвечать.
– Ну конечно, сэр, к вашим услугам. В конце концов, я ведь тоже пришел задавать вопросы. Спрашивайте.
– Кто вы? – спросил писатель. – Только предвестник палача или палач собственной персоной?
Уиберг смущенно, через силу усмехнулся.
– Право, я вас не понимаю, сэр.
Но он прекрасно понял. Непонятно было другое: откуда у Дарлинга сведения, которые помогли додуматься до такого вопроса? Все десять лет важнейший секрет Службы Контроля охранялся самым тщательным образом.
– Если вы не желаете отвечать на мой вопрос, так и мне на ваши отвечать необязательно, – заметил Дарлинг. – Но не станете же вы отрицать, что у вас в кармане лежит мой некролог?
Обычное подозрение, Уибергу не раз приходилось с ним сталкиваться, и проще простого было ответить словно бы прямо и чистосердечно.
– Да, правда. Но ведь вы, конечно, знаете, что у «Таймс», да и у каждой большой газеты и крупного агентства печати заготовлены некрологи на случай несчастья с любым выдающимся деятелем, с любой знаменитостью. Естественно, время от времени наши сведения приходится подновлять; и, естественно, каждый репортер, когда его посылают брать у кого-нибудь интервью, для справок в них заглядывает.
– Я и сам начинал как журналист, – сказал Дарлинг. – И прекрасно знаю, что большие газеты обычно поручают такую пустяковую работу новичку, молокососу, а вовсе не специальному корреспонденту за границей.
– Не всякий, у кого берут интервью, удостоен Нобелевской премии, – возразил Уиберг. – А когда нобелевскому лауреату восемьдесят лет и сообщалось, что он болен, взять у него интервью, которое может оказаться последним, – задача отнюдь не для молокососа. Если вам угодно, сэр, считать, что цель моего прихода всего лишь освежить данные некролога, я бессилен вас переубедить. Пожалуй, в моем поручении есть и нечто зловещее, но вы, конечно, прекрасно понимаете, что это в конечном счете можно сказать почти обо всякой газетной работе.
– Знаю, знаю, – проворчал Дарлинг. – Стало быть, если вами сейчас не движет желание выставить себя в наиблагороднейшем свете, понимать надо так: уже одно то, что ко мне прислали не кого-нибудь, а вас, есть дань уважения. Верно?
– Н-ну… пожалуй, можно это определить и так, сэр, – сказал Уиберг. По правде говоря, именно так он и собирался это определить.
– Чушь.
Уиберг пожал плечами.
– Повторяю, сэр, не в моей власти вас переубедить. Но мне очень жаль, что вы так поняли мой приход.
– А я не сказал, что понимаю ваш приход так или этак. Я сказал – чушь. То, что вы мне тут наговорили, в общем верно, но к делу не относится и должно только ввести в заблуждение. Я ждал, что вы скажете мне правду, надо полагать, я имею на это право. А вы преподносите мне явный вздор. Очевидно, вы всегда так заговариваете зубы неподатливым клиентам.
Уиберг откинулся на спинку кресла, его опасения усиливались.
– Тогда объясните, пожалуйста, сэр, что же, по-вашему, относится к делу?
– Вы этого не заслужили. Но какой смысл умалчивать о том, что вы и сами знаете, а я как раз и хочу, чтобы вы все поняли, – сказал Дарлинг. – Ладно, пока не станем выходить за рамки дел газетных.
Он пошарил в нагрудном кармане, вынул сигарету, нажал кнопку звонка на ночном столике. Тотчас появилась горничная.
– Спички, – сказал Дарлинг.
– Сэр, так ведь доктор…
– А ну его, доктора, теперь-то я уже точно знаю, когда мне помирать. Да вы не огорчайтесь, принесите-ка мне спички и по дороге затопите камин.
День был еще теплый, но Уибергу тоже почему-то приятно было смотреть, как разгорался огонек. Дарлинг затянулся сигаретой, потом одобрительно ее оглядел.
– Чепуха вся эта статистика, – сказал он. – Кстати, это имеет самое прямое отношение к делу. Видите ли, мистер Уиберг, на седьмом десятке человека обуревает интерес к траурным извещениям. Начинают умирать герои твоего детства, начинают умирать твои друзья, и незаметно пробуждается интерес к смерти людей чужих, безразличных, а потом и таких, о ком никогда не слыхал.
Пожалуй, это не слишком достойное развлечение, тут есть и немалая доля злорадства – дескать, вот он умер, а я-то еще живой. Кто хоть сколько-нибудь склонен к самоанализу, тот, конечно, все острей ощущает, что становится день ото дня более одиноким в этом мире. И кто душевно не слишком богат, того, пожалуй, все сильнее станет пугать собственная смерть.
По счастью, среди всего прочего я уже много лет увлекаюсь разными науками, особенно математикой. Я перечитал многое множество траурных объявлений в «Нью-Йорк таймс», в лондонской «Таймс» и других больших газетах, сперва просматривал мельком, потом начал следить за ними внимательно – и стал замечать любопытные совпадения. Улавливаете ход моей мысли?