Потерянный ребенок
Часть 27 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ее сердце забилось сильнее, и, почувствовав на себе удивленный взгляд Теда, она покраснела. Только один человек знал, где она находится, – врач Джейкоба в лечебнице Гринуэйс. Терзаемая муками совести, она написала ему всего неделю назад.
Безусловно, то, что Джейкоб сделал с Сесилией, было непростительно, однако он все это время страдал от военного невроза. Он был хорошим человеком, она любила его, и он был отцом Ребекки. Пусть маленькая девочка никогда не узнает о своей настоящей матери, однако она была дочерью ее мужа, который нуждался в их помощи и поддержке. Она не могла просто так бросить его.
Она взглянула на конверт – на марке стоял штемпель Чичестера. Перевернув письмо, она подняла глаза на Ребекку, которая сидела на тюке сена и смеялась, глядя на Харви, гоняющего по двору кур. Наблюдая за счастьем своей дочери, она поймала себя на мысли о том, как сильно ей хотелось бы остановить это мгновение, словно в конверте была бомба, которая вот-вот должна была взорваться и все изменить в их жизни. Осторожно доставая из конверта напечатанное на машинке письмо, Гарриет заметила, как сильно у нее дрожат руки.
Психиатрическая лечебница Гринуэйс, Чичестер
18 июля 1952 года
Дорогая миссис Уотерхаус,
Хочу поблагодарить Вас за письмо от 14 июля, в котором Вы указали Ваш новый адрес.
Как Вам известно, мы лечим Вашего мужа в отделении военного невроза в лечебнице Гринуэйс с января 1947 года. Первоначально мистер Уотерхаус поступил с острым невротическим расстройством или боевым неврозом, и ему пришлось выписать большие дозы карбоната лития. Электрошоковая терапия позволила механически уменьшить подавленность мистера Уотерхауса, и через год он смог покинуть закрытую палату, вследствие чего последние три года содержится в открытой. Он впервые проявляет желание вернуться обратно в общество, у него есть возможность покидать лечебницу на полдня или даже на целый день. Наконец, значительно состояние Джейкоба улучшили его беседы с лечащим врачом и в особенности художественная терапия.
Я с радостью могу Вам сообщить, что он больше не представляет опасности для себя или окружающих и стремительно идет на поправку. Полагаю, настало время, когда ему было бы полезно повидаться с семьей. Надеюсь, что с Вашей помощью он сможет несколько раз остаться дома на выходные перед официальной выпиской из лечебницы. Вы упомянули в своем письме, что растите пятилетнюю дочь, и мы хотели бы убедиться в том, что Вы будете счастливы жить с ним и что у Вашего мужа будет всецелая поддержка со стороны Вас и общества.
В надежде на его реабилитацию и на то, что он вернется домой к своей семье, я хотел бы лично обсудить с Вами его поведение в отношении Вас, а также те слова или вещи, которые, по Вашему мнению, вызывают в его мозгу болезненные воспоминания о том, что ему пришлось пережить в Нормандии. Нам нужно вместе проработать все эти моменты, чтобы убедиться, что Вы понимаете механизм действия военного невроза и знаете, как можно избежать неприятных последствий дома, прежде всего потому, что он будет жить в одном доме с маленьким ребенком (громкие звуки и крики могут сильно напугать мистера Уотерхауса).
Если вам будет удобно, то я хотел бы встретиться с Вами на следующей неделе в четверг, и поскольку до нашей встречи остается не так много времени, то я был бы Вам весьма благодарен, если бы Вы ответили мне как можно скорее. Если вы хотите взять с собой дочь – а мне известно, что Джейкоб очень хочет с ней познакомиться, то мы могли бы договориться, чтобы он сводил ее на нашу ферму в Гринуэйсе, чтобы их встреча прошла в максимально спокойной обстановке.
Джейкоб очень часто говорит о Вас, и я с нетерпением жду нашей встречи.
Искренне Ваш,
Доктор Филипп Хантер
Гарриет глубоко вздохнула, снова положила письмо в конверт, засунула его в карман и обратилась к детям:
– Собирайтесь, солнышки, и залезайте в грузовик. Мы поедем за кормом.
Опустившись на колени и взяв Ребекку на руки, она посмотрела в сторону моря и увидела, что на нем поднялись волны. Яркое утреннее солнце потускнело, на улице заметно похолодало, и небо заволокло облаками. Когда она завела двигатель грузовика, по ветровому стеклу застучали капли дождя, и глубоко в душе Гарриет почувствовала, что приближается буря.
Глава двадцать восьмая
Харви
18.00, среда, 19 ноября 2014 года
Харви Робертс стоял у двери в тихой палате Сесилии Бартон и смотрел на пожилую незнакомку. Спинка ее кровати была приподнята, ее глаза были закрыты, с хрупких плеч свисал выцветший больничный халат, а на впалых щеках лежали длинные седые волосы. По ее затрудненному дыханию было ясно, что она изо всех сил боролась за каждую остававшуюся у нее минуту жизни. Ее лицо было очень бледным, а рот закрывала маска. Рядом с ней сидела медсестра и наблюдала за показаниями монитора, который тихо пищал возле ее кровати.
Детектив-инспектор Галт стояла прямо у Харви за спиной, и, почувствовав на шее ее тяжелое дыхание, он был вынужден сделать шаг вперед и пропустить ее. Подойдя к кровати Сесилии, она перевела взгляд на Харви; он остался, не в силах сдвинуться с места. Ему все еще было непонятно, что именно от него требуется. Предсмертное желание этой женщины было для него не так важно. У него было достаточно боли и сожаления, с которыми нужно было как-то справляться, и на ее горе у него просто не было ни времени, ни сил. Он жалел о том, что приехал, – сейчас ему нужно было быть в бухте и искать Джесси. В комнате стоял неприятный запах затхлости, словно смерть была где-то очень близко. Харви буквально дышал им, и от этого у него кружилась голова.
– Что мы тут делаем? – спросил он. – Я никогда раньше не видел эту женщину. Это неправильно, она сейчас должна быть с родными, а не с нами, мы ей совершенно посторонние.
– Именно в этом мы и хотим ей помочь. Она пытается найти свою дочь, пока еще не поздно, но, как видите, ей недолго осталось.
Женщина зашевелилась в полудреме, но не проснулась. Детектив-инспектор Галт наклонила голову и прошептала ей на ухо:
– Сесилия, вы меня слышите?
Незнакомка зашевелилась снова, и Харви поморщился от недовольства. Он не хотел этого, он не хотел с ней говорить, он даже не знал, кто она. Единственное, что он знал, так это то, что она олицетворяла прошлое, но именно туда он не хотел возвращаться.
В этот момент женщину охватил сильный, хриплый, надрывный кашель, и ее плечи задрожали, в то время как легкие пытались очиститься от скопившейся в них мокроты. Откашлявшись, она медленно оглядела комнату и, заметив Харви, задержала на нем свой взгляд. Она сняла маску, и кислород, поступающий по трубке, зашипел, как змея, готовая к броску.
– Здравствуйте, Харви, – сказала она.
– Почему бы вам не присесть? – предложила Галт, поставив рядом с кроватью незнакомки стул. Ее слова были полны вежливости, однако тон не терпел пререканий.
Харви медленно шагнул к кровати.
– Сожалею о вашей дочери, – произнесла женщина и снова закашлялась. Харви промолчал, ожидая, что у нее опять начнется приступ, однако в палате наступила тишина.
– Спасибо. Не уверен, чем могу вам помочь, – отозвался Харви, но он уже знал, что это была ложь. Ее зеленые глаза не оставляли его в покое: они были ему знакомы, он их прекрасно знал.
– Кажется, вы знали мою дочь, Ребекку. – Женщина говорила настолько медленно, словно каждое слово давалось ей не легче, чем подъем на гору. – Она жила в «Сивью» в детстве.
– Да, – ответил Харви. – Я был знаком с Ребеккой, но она была дочерью Гарриет и Джейкоба Уотерхаус.
В глазах Сесилии блеснули слезы. Каждый вдох ей давался с чудовищным трудом.
– Она моя дочь. Гарриет украла ее у меня.
Харви покачал головой:
– Этого не может быть. Гарриет никогда бы так не поступила, она была практически святой – после того как мой отец овдовел, она заменила мне мать. – Он опустил глаза на часы, представляя себе, как Джесси и ее дочь замерзали сейчас у моря совсем одни. Он должен был бежать отсюда и искать их. Его ноги снова начинали дрожать, он больше не мог здесь находиться. Он должен был идти.
– Мне жаль, что вы с Ребеккой больше не вместе. Вы ее очень любили. Я видела вас вместе в тот день, когда она навещала вас в Гринуэйсе. В день, когда погибли ее родители.
Как только слова Сесилии прозвучали, все остановилось. Его желание уйти, беспокойные мысли о Джесси и малышке Элизабет, море, холод, тиканье часов – все замерло.
– Что вы сказали? – воскликнул Харви, переключив все свое внимание на Сесилию.
Она взглянула на него.
– Я видела вас в тот день с моей девочкой.
День, когда Ребекка приехала к нему, промелькнул у него перед глазами. Она сказала, что они переезжают, что она пришла попрощаться. Он проводил ее к воротам, и по пути они прошли мимо закрытого отделения Б.
– Почему вы были в Гринуэйсе? – медленно произнес Харви.
Сесилия сделала несколько медленных вдохов, прежде чем продолжить:
– Меня закрыли в ней за то, что я утопила свою девочку. – Она замолчала и закрыла глаза, прежде чем продолжить. – Джейкоб изнасиловал меня, когда они с Гарриет работали в особняке Норткот, и я забеременела Ребеккой. Мы были скандалом, от которого мой муж хотел избавиться… И Гарриет помогла ему в этом.
– Нет-нет, вы ошибаетесь. Не знаю, зачем вам это, и мне жаль, что вы страдаете, но это ложь. Гарриет никогда бы не украла чужого ребенка.
Харви представил себе Гарриет на фоне фермы. Это была женщина, которая невероятно много сделала для их дома. Она кормила всех работников, заботилась о нем и Ребекке, играла с ним, шила ему одежду, кормила и всегда безоговорочно любила его.
Он резко встал и отодвинул стул, который громко заскрипел об пол.
– Именно благодаря вам я нашла дорогу к Гарриет и Джейкобу в ту ночь, когда они умерли, – продолжила Сесилия, и Харви замер. – Увидев Ребекку, я набралась решимости сбежать. На тот момент я уже давно не пыталась свести счеты с жизнью, так что за мной больше никто не следил по ночам. – Сесилию прервал очередной приступ кашля, но Харви стоял рядом с ней не двигаясь, ожидая, когда она снова сможет говорить. – Я украла ключ у молодой медсестры и сбежала. Я знала, что никто не заметит этого, если я вернусь до рассвета.
Харви осенило.
– Это вы постучались в ту ночь в дверь. Из-за вас началась ссора между Джейкобом и Гарриет.
Сесилия кивнула.
– Джейкоб не знал, что матерью Ребекки была не Гарриет. Я пыталась успокоить его, но у меня ничего не вышло. Он хотел ее смерти. – Голос Сесилии задрожал, и слезы потекли по ее бледным щекам. – Я просто хотела увидеть свою маленькую девочку.
Сердце Харви разрывалось от жалости – к этой женщине, к Гарриет, к Ребекке, но больше всего к Джесси, потому что именно эта женщина, лежавшая сейчас перед ним на смертном одре, невольно повлияла на ее судьбу, нанеся ее матери такую страшную травму так много лет назад.
– Как это у вас ничего не вышло? Почему вы не побежали за помощью? – Его глаза защипало.
– Я пыталась, – прошептала Сесилия, не сводя с него глаз. – Я знала, что рядом была ферма «Сивью», и побежала под проливным дождем через кукурузное поле, я долго стучала в дверь, но в окнах был темно, и никто не вышел. А когда я побежала обратно, раздался выстрел.
Харви опустил голову.
– Значит, вы сбежали, оставив Ребекку совсем одну? – тихо произнес он.
– Нет. Я побежала обратно, к домику на утесе, и наконец увидела ее в окно. – Сесилия замолчала. – Она кричала, склонившись над телом Гарриет. Впервые за тринадцать лет я увидела свою дочь – и именно я причинила эту боль моей девочке, моей малышке, моей крошке, которую я должна была оберегать. – Она снова заплакала. – Мне столько раз говорили, что я утопила ее, и в ту минуту я чувствовала себя так, словно я видела призрак. Она была такая красивая. – К Сесилии наклонилась какая-то медсестра в светло-розовом кардигане и вытерла ей слезы. – Но потом я услышала полицейскую сирену и запаниковала. Я тринадцать лет не выходила за пределы лечебницы и была в ужасе от того, что они должны были со мной сделать, если бы нашли меня.
Сесилия снова начала кашлять, не в силах сделать вдох своими хрипящими и свистящими легкими. Медсестра наклонила ее вперед и гладила по спине, пока кашель наконец не затих.
– Знаю, она вряд ли когда-нибудь сможет меня простить, – прошептала Сесилия. – Но я хочу рассказать ей, как мне жаль.
Глава двадцать девятая
Безусловно, то, что Джейкоб сделал с Сесилией, было непростительно, однако он все это время страдал от военного невроза. Он был хорошим человеком, она любила его, и он был отцом Ребекки. Пусть маленькая девочка никогда не узнает о своей настоящей матери, однако она была дочерью ее мужа, который нуждался в их помощи и поддержке. Она не могла просто так бросить его.
Она взглянула на конверт – на марке стоял штемпель Чичестера. Перевернув письмо, она подняла глаза на Ребекку, которая сидела на тюке сена и смеялась, глядя на Харви, гоняющего по двору кур. Наблюдая за счастьем своей дочери, она поймала себя на мысли о том, как сильно ей хотелось бы остановить это мгновение, словно в конверте была бомба, которая вот-вот должна была взорваться и все изменить в их жизни. Осторожно доставая из конверта напечатанное на машинке письмо, Гарриет заметила, как сильно у нее дрожат руки.
Психиатрическая лечебница Гринуэйс, Чичестер
18 июля 1952 года
Дорогая миссис Уотерхаус,
Хочу поблагодарить Вас за письмо от 14 июля, в котором Вы указали Ваш новый адрес.
Как Вам известно, мы лечим Вашего мужа в отделении военного невроза в лечебнице Гринуэйс с января 1947 года. Первоначально мистер Уотерхаус поступил с острым невротическим расстройством или боевым неврозом, и ему пришлось выписать большие дозы карбоната лития. Электрошоковая терапия позволила механически уменьшить подавленность мистера Уотерхауса, и через год он смог покинуть закрытую палату, вследствие чего последние три года содержится в открытой. Он впервые проявляет желание вернуться обратно в общество, у него есть возможность покидать лечебницу на полдня или даже на целый день. Наконец, значительно состояние Джейкоба улучшили его беседы с лечащим врачом и в особенности художественная терапия.
Я с радостью могу Вам сообщить, что он больше не представляет опасности для себя или окружающих и стремительно идет на поправку. Полагаю, настало время, когда ему было бы полезно повидаться с семьей. Надеюсь, что с Вашей помощью он сможет несколько раз остаться дома на выходные перед официальной выпиской из лечебницы. Вы упомянули в своем письме, что растите пятилетнюю дочь, и мы хотели бы убедиться в том, что Вы будете счастливы жить с ним и что у Вашего мужа будет всецелая поддержка со стороны Вас и общества.
В надежде на его реабилитацию и на то, что он вернется домой к своей семье, я хотел бы лично обсудить с Вами его поведение в отношении Вас, а также те слова или вещи, которые, по Вашему мнению, вызывают в его мозгу болезненные воспоминания о том, что ему пришлось пережить в Нормандии. Нам нужно вместе проработать все эти моменты, чтобы убедиться, что Вы понимаете механизм действия военного невроза и знаете, как можно избежать неприятных последствий дома, прежде всего потому, что он будет жить в одном доме с маленьким ребенком (громкие звуки и крики могут сильно напугать мистера Уотерхауса).
Если вам будет удобно, то я хотел бы встретиться с Вами на следующей неделе в четверг, и поскольку до нашей встречи остается не так много времени, то я был бы Вам весьма благодарен, если бы Вы ответили мне как можно скорее. Если вы хотите взять с собой дочь – а мне известно, что Джейкоб очень хочет с ней познакомиться, то мы могли бы договориться, чтобы он сводил ее на нашу ферму в Гринуэйсе, чтобы их встреча прошла в максимально спокойной обстановке.
Джейкоб очень часто говорит о Вас, и я с нетерпением жду нашей встречи.
Искренне Ваш,
Доктор Филипп Хантер
Гарриет глубоко вздохнула, снова положила письмо в конверт, засунула его в карман и обратилась к детям:
– Собирайтесь, солнышки, и залезайте в грузовик. Мы поедем за кормом.
Опустившись на колени и взяв Ребекку на руки, она посмотрела в сторону моря и увидела, что на нем поднялись волны. Яркое утреннее солнце потускнело, на улице заметно похолодало, и небо заволокло облаками. Когда она завела двигатель грузовика, по ветровому стеклу застучали капли дождя, и глубоко в душе Гарриет почувствовала, что приближается буря.
Глава двадцать восьмая
Харви
18.00, среда, 19 ноября 2014 года
Харви Робертс стоял у двери в тихой палате Сесилии Бартон и смотрел на пожилую незнакомку. Спинка ее кровати была приподнята, ее глаза были закрыты, с хрупких плеч свисал выцветший больничный халат, а на впалых щеках лежали длинные седые волосы. По ее затрудненному дыханию было ясно, что она изо всех сил боролась за каждую остававшуюся у нее минуту жизни. Ее лицо было очень бледным, а рот закрывала маска. Рядом с ней сидела медсестра и наблюдала за показаниями монитора, который тихо пищал возле ее кровати.
Детектив-инспектор Галт стояла прямо у Харви за спиной, и, почувствовав на шее ее тяжелое дыхание, он был вынужден сделать шаг вперед и пропустить ее. Подойдя к кровати Сесилии, она перевела взгляд на Харви; он остался, не в силах сдвинуться с места. Ему все еще было непонятно, что именно от него требуется. Предсмертное желание этой женщины было для него не так важно. У него было достаточно боли и сожаления, с которыми нужно было как-то справляться, и на ее горе у него просто не было ни времени, ни сил. Он жалел о том, что приехал, – сейчас ему нужно было быть в бухте и искать Джесси. В комнате стоял неприятный запах затхлости, словно смерть была где-то очень близко. Харви буквально дышал им, и от этого у него кружилась голова.
– Что мы тут делаем? – спросил он. – Я никогда раньше не видел эту женщину. Это неправильно, она сейчас должна быть с родными, а не с нами, мы ей совершенно посторонние.
– Именно в этом мы и хотим ей помочь. Она пытается найти свою дочь, пока еще не поздно, но, как видите, ей недолго осталось.
Женщина зашевелилась в полудреме, но не проснулась. Детектив-инспектор Галт наклонила голову и прошептала ей на ухо:
– Сесилия, вы меня слышите?
Незнакомка зашевелилась снова, и Харви поморщился от недовольства. Он не хотел этого, он не хотел с ней говорить, он даже не знал, кто она. Единственное, что он знал, так это то, что она олицетворяла прошлое, но именно туда он не хотел возвращаться.
В этот момент женщину охватил сильный, хриплый, надрывный кашель, и ее плечи задрожали, в то время как легкие пытались очиститься от скопившейся в них мокроты. Откашлявшись, она медленно оглядела комнату и, заметив Харви, задержала на нем свой взгляд. Она сняла маску, и кислород, поступающий по трубке, зашипел, как змея, готовая к броску.
– Здравствуйте, Харви, – сказала она.
– Почему бы вам не присесть? – предложила Галт, поставив рядом с кроватью незнакомки стул. Ее слова были полны вежливости, однако тон не терпел пререканий.
Харви медленно шагнул к кровати.
– Сожалею о вашей дочери, – произнесла женщина и снова закашлялась. Харви промолчал, ожидая, что у нее опять начнется приступ, однако в палате наступила тишина.
– Спасибо. Не уверен, чем могу вам помочь, – отозвался Харви, но он уже знал, что это была ложь. Ее зеленые глаза не оставляли его в покое: они были ему знакомы, он их прекрасно знал.
– Кажется, вы знали мою дочь, Ребекку. – Женщина говорила настолько медленно, словно каждое слово давалось ей не легче, чем подъем на гору. – Она жила в «Сивью» в детстве.
– Да, – ответил Харви. – Я был знаком с Ребеккой, но она была дочерью Гарриет и Джейкоба Уотерхаус.
В глазах Сесилии блеснули слезы. Каждый вдох ей давался с чудовищным трудом.
– Она моя дочь. Гарриет украла ее у меня.
Харви покачал головой:
– Этого не может быть. Гарриет никогда бы так не поступила, она была практически святой – после того как мой отец овдовел, она заменила мне мать. – Он опустил глаза на часы, представляя себе, как Джесси и ее дочь замерзали сейчас у моря совсем одни. Он должен был бежать отсюда и искать их. Его ноги снова начинали дрожать, он больше не мог здесь находиться. Он должен был идти.
– Мне жаль, что вы с Ребеккой больше не вместе. Вы ее очень любили. Я видела вас вместе в тот день, когда она навещала вас в Гринуэйсе. В день, когда погибли ее родители.
Как только слова Сесилии прозвучали, все остановилось. Его желание уйти, беспокойные мысли о Джесси и малышке Элизабет, море, холод, тиканье часов – все замерло.
– Что вы сказали? – воскликнул Харви, переключив все свое внимание на Сесилию.
Она взглянула на него.
– Я видела вас в тот день с моей девочкой.
День, когда Ребекка приехала к нему, промелькнул у него перед глазами. Она сказала, что они переезжают, что она пришла попрощаться. Он проводил ее к воротам, и по пути они прошли мимо закрытого отделения Б.
– Почему вы были в Гринуэйсе? – медленно произнес Харви.
Сесилия сделала несколько медленных вдохов, прежде чем продолжить:
– Меня закрыли в ней за то, что я утопила свою девочку. – Она замолчала и закрыла глаза, прежде чем продолжить. – Джейкоб изнасиловал меня, когда они с Гарриет работали в особняке Норткот, и я забеременела Ребеккой. Мы были скандалом, от которого мой муж хотел избавиться… И Гарриет помогла ему в этом.
– Нет-нет, вы ошибаетесь. Не знаю, зачем вам это, и мне жаль, что вы страдаете, но это ложь. Гарриет никогда бы не украла чужого ребенка.
Харви представил себе Гарриет на фоне фермы. Это была женщина, которая невероятно много сделала для их дома. Она кормила всех работников, заботилась о нем и Ребекке, играла с ним, шила ему одежду, кормила и всегда безоговорочно любила его.
Он резко встал и отодвинул стул, который громко заскрипел об пол.
– Именно благодаря вам я нашла дорогу к Гарриет и Джейкобу в ту ночь, когда они умерли, – продолжила Сесилия, и Харви замер. – Увидев Ребекку, я набралась решимости сбежать. На тот момент я уже давно не пыталась свести счеты с жизнью, так что за мной больше никто не следил по ночам. – Сесилию прервал очередной приступ кашля, но Харви стоял рядом с ней не двигаясь, ожидая, когда она снова сможет говорить. – Я украла ключ у молодой медсестры и сбежала. Я знала, что никто не заметит этого, если я вернусь до рассвета.
Харви осенило.
– Это вы постучались в ту ночь в дверь. Из-за вас началась ссора между Джейкобом и Гарриет.
Сесилия кивнула.
– Джейкоб не знал, что матерью Ребекки была не Гарриет. Я пыталась успокоить его, но у меня ничего не вышло. Он хотел ее смерти. – Голос Сесилии задрожал, и слезы потекли по ее бледным щекам. – Я просто хотела увидеть свою маленькую девочку.
Сердце Харви разрывалось от жалости – к этой женщине, к Гарриет, к Ребекке, но больше всего к Джесси, потому что именно эта женщина, лежавшая сейчас перед ним на смертном одре, невольно повлияла на ее судьбу, нанеся ее матери такую страшную травму так много лет назад.
– Как это у вас ничего не вышло? Почему вы не побежали за помощью? – Его глаза защипало.
– Я пыталась, – прошептала Сесилия, не сводя с него глаз. – Я знала, что рядом была ферма «Сивью», и побежала под проливным дождем через кукурузное поле, я долго стучала в дверь, но в окнах был темно, и никто не вышел. А когда я побежала обратно, раздался выстрел.
Харви опустил голову.
– Значит, вы сбежали, оставив Ребекку совсем одну? – тихо произнес он.
– Нет. Я побежала обратно, к домику на утесе, и наконец увидела ее в окно. – Сесилия замолчала. – Она кричала, склонившись над телом Гарриет. Впервые за тринадцать лет я увидела свою дочь – и именно я причинила эту боль моей девочке, моей малышке, моей крошке, которую я должна была оберегать. – Она снова заплакала. – Мне столько раз говорили, что я утопила ее, и в ту минуту я чувствовала себя так, словно я видела призрак. Она была такая красивая. – К Сесилии наклонилась какая-то медсестра в светло-розовом кардигане и вытерла ей слезы. – Но потом я услышала полицейскую сирену и запаниковала. Я тринадцать лет не выходила за пределы лечебницы и была в ужасе от того, что они должны были со мной сделать, если бы нашли меня.
Сесилия снова начала кашлять, не в силах сделать вдох своими хрипящими и свистящими легкими. Медсестра наклонила ее вперед и гладила по спине, пока кашель наконец не затих.
– Знаю, она вряд ли когда-нибудь сможет меня простить, – прошептала Сесилия. – Но я хочу рассказать ей, как мне жаль.
Глава двадцать девятая