Потерянные сердца
Часть 31 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Да.
Снова улыбка.
– Ты вообще спала, Наоми?
– Я была слишком счастлива. Не хотела тратить время на сон. Если не спать, то ночь покажется длиннее.
Она наконец переводит на меня взгляд, полный такого же волнения, какое я видел на нашей свадьбе.
– Иди ко мне, – зову я.
Наоми делает еще пару штрихов, а затем встает, как послушная жена, со свечой в одной руке и листком бумаги в другой, и забирается в постель, прижимая замерзшие ступни к моим ногам.
– Я еще вот это нарисовала, – шепчет она. – Свадебный подарок для мужа.
Чистые темные линии изображают наши переплетенные тела. Моя голова склоняется над ее, мои руки обвивают ее обнаженную спину, изгиб бедер.
– Не знаю, правда ли мы так выглядим со стороны или это просто то, что я чувствую. Хочу навсегда запомнить этот день, – говорит Наоми.
Я забираю у нее свечу и рисунок, снимаю с нее свою рубашку и клянусь сделать все, чтобы мы не забыли свою свадьбу. Я целую ее, она с жаром отвечает на поцелуй, но потом отстраняется, чтобы сделать рваный вдох, обхватывает мое лицо руками и гладит мои губы подушечками больших пальцев. Меня переполняет любовь, такая неистовая и необъяснимая, что мне приходится отвести взгляд. Я поворачиваю голову и целую ее ладонь.
– Я не хочу уезжать без тебя завтра, – шепчет она.
Я рассказал ей, что рассчитываю собрать повозку, и мы договорились, что утром караван уйдет, оставив меня и Уайатта.
– Ты же знаешь, что я скажу? – бормочу я.
– Да. Ты скажешь, что это всего на несколько дней. – Она замолкает на несколько мгновений. – И как ты думаешь, что я отвечу?
– Ты ответишь, что нам не нужна повозка, что мы можем просто продолжить путь как раньше.
– Вот именно, – тихо говорит она, положив голову на мою руку.
Ее глаза смотрят с мольбой, а губы яркие и зацелованные.
– Но если мы продолжим путь без повозки, я не смогу делать вот так. – Я целую ее сосок. – И так. – Целую второй. – Нам придется снова ждать и держаться на расстоянии друг от друга.
– Я не смогу, – стонет она.
– Я знаю, – смеюсь я. – И что ты скажешь теперь?
– Нам нужна своя повозка, – сдается она, и я снова не могу сдержать смеха.
– Да, нам нужна своя повозка, – повторяю я, уткнувшись в изгиб ее шеи, потираясь носом, пробуя на вкус ее кожу.
Ее сердце начинает биться быстрее, а рука скользит по моей груди… по бедру… и ложится на поясницу, притягивая меня ближе. А потом ее губы соединяются с моими, а тело оказывается под моим телом, мягкая плоть, острые углы и прекрасные изгибы, и мы оба забываем о том, чего не высказали.
* * *
Утром я оставляю Тедди Боулзу письмо, опасаясь, что в скором времени мне будет уже не до того. Он уверяет меня, что в ближайшие дни кто-нибудь отправится на восток. У него накопилось уже два холщовых мешка с письмами переселенцев. На этот раз я решаю написать два отдельных письма. У меня нет ни времени, ни лишней бумаги. Я нацарапываю несколько строк, сообщая отцу и Дженни, что я здоров, с мулами все хорошо и, кстати, я теперь женатый человек. У меня не вышло бы сообщить эту новость как-то более изящно на таком маленьком клочке бумаги, так что я даже не пытаюсь. Мои слова звучат сдержанно и холодно, пожалуй даже примитивно, и я морщусь, глядя на неловкие строки. Но мой талант к языкам не распространяется на письменную речь, и я заканчиваю так:
Ее зовут Наоми Мэй. Ты один раз видел ее, отец. Ее семья путешествует с караваном, и мы останемся с ними до конца пути. Дженни будет рада узнать, что наш брак скрепил пастор, на церемонии прозвучало Священное Писание и церковные гимны. Наоми прекрасная женщина, и я люблю ее. Еще я нашел Ану. Она теперь жена шошонского вождя, и у нее чудесная маленькая дочка. Ана благодарна вам обоим. И я тоже. В следующий раз напишу, когда доберусь до Калифорнии.
Ваш сын
Джон Лоури
15. Шип-Рок
Джон
У ПОДНОЖИЯ ХОЛМА ЛЕЖИТ немало фургонов, все поломанные и подпорченные, но в разной степени: отвалившиеся колеса, дырявая холстина, гнилые дышла и погнутые оси. Я молча, руки в боки, смотрю на все это, охваченный таким же отчаянием, как когда впервые увидел форт.
– Не беспокойтесь, Лоури. Если вы останетесь без повозки, я останусь без мула. Мы выберем лучшие детали, – говорит Джефферсон и начинает спускаться с холма, упираясь каблуками сапог в глинистый склон.
Мне никогда в жизни не доводилось собирать повозку, так что я не знаю, сумею ли определить, что можно брать, а что нет, но я спускаюсь на дно оврага, готовый научиться всему, что нужно. Джефферсон начинает копаться в обломках, кряхтя и отбрасывая фрагмент за фрагментом, пока наконец не объявляет, что одна из повозок – это настоящая золотая жила.
– Козлы целы, гнили нет. Внизу, похоже, тоже все сохранилось: все штыри и пластины… И дрога вроде хорошая. Похоже, тормоз сломался. Это я могу починить, сделаю новые тормозные колодки. – Он забрался под повозку, чтобы рассмотреть механизм. – Нужно будет найти дуги для крыши и новую холстину – с этим нам поможет Тедди.
Я перебираю обломки и нахожу дюжину дуг, а Джефферсон тем временем обнаруживает два непогнутых и нетреснувших колеса от других повозок.
– Ничего, что потертые, мы их как следует смажем. Может, заменим некоторые спицы. Ступицы на месте, оси тоже, а вот на этом сохранился даже счетчик миль. Сам я таким не пользовался, но может пригодиться.
Джефферсон с удовольствием копается в обломках и ходит по дну оврага еще около часа, бормоча что-то про дегтярки и кормушки, прежде чем объявляет, что можно возвращаться. С помощью моих мулов и нескольких цепей мы начинаем катить повозку наверх. Уайатт ждет наверху, а мы с Джефферсоном поднимаемся вместе с ней. На полпути цепь соскальзывает, и вся эта «золотая жила» скатывается обратно, по пути потеряв еще одно колесо.
– Ничего страшного, – кричит Джефферсон. – Это я починю.
Еще через час нам удается затащить повозку наверх, и Джефферсон решает, что починить колеса и укрепить лопнувший тормоз прямо здесь будет проще, чем разбирать все и тащить по частям до форта.
– Если сделать так, потратим меньше времени.
Он принимается за дело и лишь потом понимает, что у него нет с собой нужных инструментов. Приходится все же разобрать повозку – открутить колеса и снять кузов, – чтобы сложить все в фургон Джефферсона.
На это уходит целый день. Мы въезжаем в Форт-Бриджер через час после заката и через пятнадцать часов после того, как Эбботт с караваном отправился в путь. Джефферсон предупреждал, что на то, чтобы съездить за повозкой, уйдет день, так что мы не отстаем от расписания, но моя вера в него пошатнулась. Похоже, что тревога, скользкая, как клубок змей, будет всякий раз сворачиваться у меня внутри, когда рядом нет Наоми. Я уже почти привык к этому ощущению, но змеи становятся тяжелее и беспокойнее, когда приходится зависеть от кого-то другого. И сейчас этот кто-то – Джефферсон Джонс.
– Завтра будем работать весь день. Не волнуйся, – успокаивает меня Уайатт, когда мы расстилаем лежанки, чтобы немного поспать. – И с твоими мулами мы сможем двигаться намного быстрее, чем караван. Даже если отстанем на три дня, все равно догоним их еще до поворота. Ты же слышал, что сказал Эбботт. На северо-запад до Сода-Спрингс, потом свернуть налево у Шип-Рок, и дорога везде неплохая. А там мы уже успеем их догнать.
Наоми
Когда мы добираемся до Смитс-Форк в двух днях пути от Форт-Бриджера, там нас ждет мост, построенный в прошлом году какими-то трудолюбивыми путешественниками. Перейти по мосту намного проще, чем разгружать фургоны и переправляться вброд по пояс в воде, но Плуту и Тюфяку все это не нравится, как и остальным мулам в караване. Уэбб успел кое-чему научиться у Джона, так что он показывает животным, что делать, широко раскинув короткие ручки и расхаживая взад-вперед по мосту, чтобы убедить мулов последовать за ним. На берегу много свежей травы, но такие тучи комаров, что животные не могут спокойно поесть, как и мы сами, так что Эбботт принимает решение двигаться дальше.
– Тут не заблудишься, мисс Наоми. Очень скоро он нас нагонит. А разбивать здесь лагерь бесполезно. Никто не сможет отдохнуть, – объясняет он, и все соглашаются.
Я отрываю длинный лоскут от подола своего заношенного и заляпанного желтого платья, привязываю к дереву возле колеи и оставляю записку на гвоздике, вбитом в ствол:
Джон и Уайатт!
Мы пошли дальше. Все здоровы. Слишком много комаров. Направляемся к Сода-Спрингс.
С любовью,
Наоми
Мы двигаемся почти всю ночь при свете луны и на следующий день доходим до притока Томас-Форк, надеясь, что нас ждут сон, трава и вода и все это без комаров. Мы двигаемся на север вдоль Бэр-Ривер, и долина полна густой зелени, но нас постоянно донимают насекомые. Сразу за Томас-Форк на нас налетает туча саранчи, и все идут, накрыв головы одеялами, время от времени вскрикивая и стряхивая с себя насекомых. Мулам саранча нравится еще меньше, чем мост, и они бьют копытами и дергают боками, пытаясь избавиться от налетевшего роя. Волы просто опускают головы и упрямо шагают вперед, размахивая хвостами, которые напоминают маятники.
Элси Бингам боится ехать в фургоне. Роды могут начаться в любой день, и она не хочет, чтобы отошли воды. В последнее время она ехала на Тюфяке, у которого самый плавный шаг, но из-за саранчи мулы постоянно дергаются, поэтому она бредет рядом с нами, страдая больше остальных.
Уже шесть дней прошло с тех пор, как мы покинули форт. Все эти дни я молюсь, постоянно оглядываясь. Мы доходим до родников Сода-Спрингс, вода в которых булькает, будто кипит, хотя на самом деле она холодная. В одном месте вода периодически выстреливает в воздух столбом с громким ревом и свистом, так что источник видно и слышно издалека. Несколько человек решают развлечься, бросая в источник предметы разной тяжести и размера, желая посмотреть, подбросит ли их в воздух. Джеб Колдуэлл кладет на него седло, рассчитывая прокатиться на водяном столбе, но парнишку мгновенно опрокидывает струей. Он остается цел, но Эмельда очень сердится. Вода здесь странная на вкус, но не то чтобы неприятная. Она шипит и булькает во рту, и Эбботт говорит, что ее можно пить.
– Такой странный вкус у нее из-за минералов. Некоторым даже нравится. Говорят, полезно для желудка.
Через четыре мили после источников горная цепь, растянувшаяся прямо перед нами, вдруг обрывается, и Бэр-Ривер, вдоль которой мы шли уже много миль, резко огибает последнюю скалу и поворачивает в обратном направлении. Мы добрались до Шип-Рок, где нас ждет еще одна развилка. Дорога делится на две: одна идет на север к Форт-Холлу и Орегонскому пути, а вторая дорога, более старая, – прямиком на запад, в Калифорнию.
– Сейчас всего лишь полдень, но давайте остановимся и разобьем лагерь, – говорит Эбботт. – Нас ждут сто тридцать две мили сухой, трудной дороги, так что сегодня дадим животным отдохнуть и набраться сил. Готовьтесь выходить рано утром.
– Мы обещали Уайатту и Джону, что дождемся их у Шип-Рок, – возражаю я, стараясь держать себя в руках.
– Я сказал Джону, что мы свернем у Шип-Рок, – мягко отвечает Эбботт. – Но он знает, что ждать мы не можем.
– А если он вовсе не придет? – встревает мистер Колдуэлл. – Тогда получится, что мы ждали впустую.
– Он придет, – успокаивает Эбботт, похлопывая меня по плечу. – Не сомневайся. Вот увидишь, к утру будет здесь, помяни мое слово.