Похитители бриллиантов
Часть 76 из 77 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
157
Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (Примеч. авт.)
158
Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров. Их можно видеть в Британском музее. (Примеч. авт.)
159
Компрачикосы — в Испании, Англии и других странах в XIII–XVIII вв. — люди, похищавшие или покупавшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов, акробатов и проч.
160
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, автор романов «Собор Парижской богоматери» (1831), «Отверженные» (1862), «Труженики моря» (1869), «Девяносто третий год» (1874); пьес, сборников стихотворений.
161
Эндемия — более или менее постоянное существование болезни в какой-либо местности.
162
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами; коммерсант.
163
Понтер — в азартных карточных и других играх — игрок, делающий ставку против банка. (Банк — сумма денег, поставленная на кон.)
164
Пионеры — так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.
165
Войска, не имеющие постоянной организации, места прохождения службы и обучения.
166
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов (обращалась до 1971 г.). Ныне — денежная единица Австрии, а также некоторых африканских стран (Кении, Танзании и др.).
167
Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». (Примеч. авт.)
168
Кисейная барышня (фразеолог.) — изнеженный, не приспособленный к жизни человек.
169
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря полосой наносной суши или соединенная с ним узким проливом.
170