Под небом Парижа
Часть 64 из 65 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Название деликатесного сыра (Прим. автора).
19
«Галери Лафайет» (фр. Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов, основанная в 1893 году (Прим. ред.).
20
Здесь: совпадение в одежде (Прим. ред.).
21
В книге «Падающая звезда» Эстель ведет секретный инстаграм (Прим. автора).
22
На русском языке песня известна под названием «Вечная любовь» (Прим. ред.).
23
Богиня (англ.).
24
«Работать больше, чтобы заработать больше!» (фр.) – это слоган президентской кампании Николя Саркози в 2007 году. Слоган символизирует желание кандидата подвергнуть сомнению законные 35 рабочих часов и «высвободить» работу сотрудников, чтобы повысить их покупательную способность.
25
Расслабься, относись ко всему проще (англ.).
26
Здесь: шурин (англ.).
27
Булонский лес и Пляс Пигаль знамениты большой концентрацией проституток (Прим. автора).
28
Дворец инвалидов в Париже – архитектурный памятник, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV от 24 февраля 1670 года как дом призрения заслуженных армейских ветеранов. Это был один из первых инвалидных домов в Европе. (Прим. ред.)
29
Большой дворец (Гран-Пале, фр. Grand Palais) – величественное архитектурное сооружение в стиле боз-ар, расположенное на правом берегу Сены к юго-западу от Елисейских Полей в 8-м округе Парижа. Известен как крупный культурный и выставочный центр.
Малый дворец (Пти-Пале, фр. Petit Palais) – бывший выставочный павильон проходившей в Париже в 1900 году Всемирной выставки. Павильон был возведён в период с 1897 по 1900 годы, сейчас в нем находится городской Музей изящных искусств (фр. Musée du Petit Palais). (Прим. ред.)
30
Дословно – соучастник в преступлении, по смыслу – близкий друг, который знает о тебе все (англ.).
31
* Ой… Попалась! (англ.)