Паучья вдова 2
Часть 44 из 54 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
С недугом графини Канто мою проблему, конечно, не сравнить…
— Именно наше сходство и позволяет мне сделать вам подарок, от которого вы, я надеюсь, не станете отказываться, — произношу негромко, абсолютно серьёзно посмотрев на свою собеседницу.
— О каком подарке идёт речь? — мгновенно заметив перемену во мне, отзывается Май-Чиа.
На её лице всё также блуждает улыбка, но взгляд уже стал сосредоточенным.
Она поняла, что милому светскому разговору, — если таковой вообще имел место быть, — пришёл конец.
— Мы можем ненадолго уединиться? — оглянувшись по сторонам, уточняю негромко.
Спустя несколько минут в одном из пустых кабинетов замка…
Опускаю взгляд вниз, тактично давая графине возможность привести себя в порядок и справиться со слезами, залившими её лицо.
— Я не знаю, как вас благодарить, — шепчет Май-Чиа, отвернувшись от меня.
— Мне будет достаточно того, что вы наденете браслет и справитесь со своим недугом. И, конечно, я прошу вас никому не говорить о моём подарке и не пытаться самостоятельно выяснить все его свойства, — произношу негромко.
— Я не буду рисковать своим шансом на счастливую жизнь, — качнув головой, отзывается графиня Канто, — если для того, чтобы скрыть наличие этого браслета, мне придётся отвернуться от общества и закрыться в замке вдалеке от отчего дома… я сделаю это.
— Полагаю, что закрываться в замке вы планируете вместе с Тай-Вэем? — приподняв бровь, уточняю негромко.
— Вам говорили, что вы — ужасно бестактная? — ворчливо отзывается девушка.
— По сравнению с местной знатью, я — сама тактичность, — замечаю с усмешкой и иду к двери.
— Минока, — голос Май-Чиа вынуждает меня остановиться и обернуться, — я не знаю, откуда у вас это сокровище… и не могу объяснить даже самой себе, почему так доверяю вам…
— Потому что вы надели браслет и почувствовали, как сила стала для вас недоступна. Всё очень просто, — перебиваю её спокойным голосом.
— Это так, — кивает графиня, — и всё же… прошу вас, будьте осторожнее.
— Неожиданно, — присматриваюсь к ней, склонив голову…
— Вы доверились мне, я доверилась вам. И я могу поклясться: ни одно слово из этого разговора не достигнет чужих ушей, однако… я должна заметить, что порой некоторые ваши выражения проскальзывают и в общении с другими людьми…
— Некоторые мои выражения?.. — уточняю, нахмурившись.
— Вы сказали сейчас — «по сравнению с местной знатью», — напоминает мне Май-Чиа, — сказали так, словно сами не принадлежите к знати. И к местным — тоже… Сейчас в империи стараются не говорить о внешней политике: мы защищены наличием Мастеров. Однако… кто-то менее дружелюбный вполне может объявить вас шпионкой из соседнего государства.
Разворачиваюсь к ней всем телом, вбирая в себя каждое произнесенное ею слово.
— Ваш образ мышления, — продолжает Май-Чиа, — ваше желание быть как можно дальше от всеобщего внимания, предметы, которыми вы владеете, неожиданно приобретенная сила и, конечно, отсутствие прошлого — могут сделать из вас лёгкую мишень в будущем.
Внимательно смотрю на графиню Канто и молча обдумываю услышанное.
— У меня есть прошлое, — наконец, выдаю, следя за выражением её лица.
— Это несомненно, — подтверждает графиня, — но о нём никто ничего не знает. Знают только, что вы приходитесь дальней родственницей графа Дайго. Но откуда вы появились, и где вы были до замужества с графом…
Киваю, останавливая поток её размышлений. Всё так — я понятия не имею, откуда родом Минока. Пожалуй, на этот вопрос может ответить только Ха Ру, но даже он вряд ли может похвастать знанием полной биографии Мино.
Так меня могут обвинить в шпионаже?..
Чего ещё я не знаю об этой империи?
— Лишь для того, чтобы исключить недосказанность между нами, — негромко произношу и чуть задираю подбородок, — я — не шпионка соседнего государства.
— Рада это слышать. Просто будьте осторожны, — произносит Май-Чиа.
— Благодарю вас за этот совет, — произношу в ответ — от чистого сердца.
И хочу, было, выйти из кабинета, как дверь открывается, и внутрь комнаты входит наследница.
— Вот, вы где! — радость от встречи на её лице не сулила мне ничего хорошего, — А я вас ищу везде.
Глава 21
— Ваше высочество, — склонив голову, приветствует принцессу Дал-Лим графиня Канто и, стянув рукав как можно ниже, выходит в коридор.
Здесь на приёме вряд ли кто-то обладает даром видеть действие осколков аркана на её энергетические потоки. Вряд ли такие культиваторы вообще существуют, — если не считать Охотника. Так что снимать браслет не имеет смысла; лучше, путь приучает себя к тому, что он теперь — продолжение её руки.
Надеюсь, они с Тай-Вэем проживут долгую и счастливую жизнь…
Но я отвлеклась.
— Могу я узнать о причине, по которой вы меня искали? — вежливо уточняю у наследницы.
— Да. Я нашла тебе идеального претендента в мужья, — без церемоний отвечает та.
— И кого же? — всё так же вежливо уточняю.
— Старшего брата Тай-Вэя! Думаю, красивее мужчины не найти, а то, что вы уже знакомы, решает кучу проблем, — отмахнувшись, отвечает принцесса.
…
— И какие конкретно проблемы это решает? — продолжаю не спеша уточнять, больше не следя за выражением лица.
— К примеру, его семью ты уже знаешь, — жмёт плечами наследница, решившая, что тут даже говорить больше не о чем, — никаких сюрпризов не будет. Всех претендентов от отца ты отвергла, на приёме продолжаешь демонстрировать отсутствие интереса и сбегаешь, как только появляется возможность… это же очевидно: тебе никто здесь не нравится. А Тай-Вэя ты в своё время выбрала сама… Так, вот, его брат намного лучше! Он даже был одним из претендентов на место моего жениха. Видишь, я абсолютно не предвзята к тебе — рекомендую лучшее.
Ага. То самое «лучшее», что отвергнуто короной за недостойное поведение.
— Вы в курсе, что он нападал на меня? — из чистого холодного любопытства спрашиваю, — Когда узнал, что во мне сила Мастера?
В конце концов, она — наследница. Должна знать такие секреты.
— Да, отец рассказал. Но разве это не решение ещё одной проблемы? Их род хотел силы — а в тебе есть та самая сила! Вы объединитесь, и все получат то, чего хотят, — пафосно сообщает наследница.
— А я что получу? — уже вообще не тратясь на церемонии и «подобающий лик», вопрошаю.
— Красавца супруга, конечно! — изумляется моей глупости наследница, — Посмотрим правде в глаза: ты не настолько красива, чтобы претендовать на такого, как он. И происхождение у тебя спорное. А уж наличие двух браков за спиной… но я предлагаю тебе лучший вариант, о котором любая другая и мечтать бы не могла! Так что хватит упираться. Это приказ. Идём, я вас представлю… — махнув рукой на дверь, заканчивает она.
— Я отказываюсь, — спокойно отвечаю.
— Что? — решив, что ослышалась, переспрашивает наследница.
— Я отказываюсь, — повторяю, не двигаясь с места.
— Отказываешься выполнять приказ наследницы империи? — недоверчиво и как-то до смешного пораженно переспрашивает принцесса Дал-Лим.
— Отказываюсь, — в третий раз повторяю и едва заметно склоняю голову, наблюдая за реакцией наследницы.
— Ты вообще понимаешь, что делаешь? — уточняет та, на этот раз глядя на меня, как на умалишенную.
— Понимаю, — коротко отвечаю.
Наследница смотрит на меня широко раскрытыми глазами, потом растерянно озирается, словно пытается отыскать помощь по сторонам, и снова поворачивается ко мне.
— Ты сейчас оскорбляешь меня своим неподчинением! — заявляет она совершенно другим, уже откровенно предупреждающим голосом.
— А вы оскорбляете меня своим предложением стать женой мужчины, который хотел меня убить, — спокойно отвечаю.
— Это было недопонимание… — находится принцесса.
— Недопонимание? А кто кого не понял — не поясните? — уточняю у неё вежливо.
— В смысле?.. — теряется наследница.
— Ну, вы говорите, что это было недопонимание. Я хочу понять, кто из нас кого не понял, когда на мою жизнь было совершено покушение, — всё также спокойно поясняю.
— Ты спокойно справилась с ним! — замечает принцесса, нахмурившись.
— Да, потому что я — Мастер. И потому что он не ожидал от меня отпора, — киваю.
— Ну, вот, и всё! Теперь всем всё известно… — начинает, было, наследница, как я её перебиваю:
— У тебя голова на плечах только для того, чтобы дурью маяться?
— Именно наше сходство и позволяет мне сделать вам подарок, от которого вы, я надеюсь, не станете отказываться, — произношу негромко, абсолютно серьёзно посмотрев на свою собеседницу.
— О каком подарке идёт речь? — мгновенно заметив перемену во мне, отзывается Май-Чиа.
На её лице всё также блуждает улыбка, но взгляд уже стал сосредоточенным.
Она поняла, что милому светскому разговору, — если таковой вообще имел место быть, — пришёл конец.
— Мы можем ненадолго уединиться? — оглянувшись по сторонам, уточняю негромко.
Спустя несколько минут в одном из пустых кабинетов замка…
Опускаю взгляд вниз, тактично давая графине возможность привести себя в порядок и справиться со слезами, залившими её лицо.
— Я не знаю, как вас благодарить, — шепчет Май-Чиа, отвернувшись от меня.
— Мне будет достаточно того, что вы наденете браслет и справитесь со своим недугом. И, конечно, я прошу вас никому не говорить о моём подарке и не пытаться самостоятельно выяснить все его свойства, — произношу негромко.
— Я не буду рисковать своим шансом на счастливую жизнь, — качнув головой, отзывается графиня Канто, — если для того, чтобы скрыть наличие этого браслета, мне придётся отвернуться от общества и закрыться в замке вдалеке от отчего дома… я сделаю это.
— Полагаю, что закрываться в замке вы планируете вместе с Тай-Вэем? — приподняв бровь, уточняю негромко.
— Вам говорили, что вы — ужасно бестактная? — ворчливо отзывается девушка.
— По сравнению с местной знатью, я — сама тактичность, — замечаю с усмешкой и иду к двери.
— Минока, — голос Май-Чиа вынуждает меня остановиться и обернуться, — я не знаю, откуда у вас это сокровище… и не могу объяснить даже самой себе, почему так доверяю вам…
— Потому что вы надели браслет и почувствовали, как сила стала для вас недоступна. Всё очень просто, — перебиваю её спокойным голосом.
— Это так, — кивает графиня, — и всё же… прошу вас, будьте осторожнее.
— Неожиданно, — присматриваюсь к ней, склонив голову…
— Вы доверились мне, я доверилась вам. И я могу поклясться: ни одно слово из этого разговора не достигнет чужих ушей, однако… я должна заметить, что порой некоторые ваши выражения проскальзывают и в общении с другими людьми…
— Некоторые мои выражения?.. — уточняю, нахмурившись.
— Вы сказали сейчас — «по сравнению с местной знатью», — напоминает мне Май-Чиа, — сказали так, словно сами не принадлежите к знати. И к местным — тоже… Сейчас в империи стараются не говорить о внешней политике: мы защищены наличием Мастеров. Однако… кто-то менее дружелюбный вполне может объявить вас шпионкой из соседнего государства.
Разворачиваюсь к ней всем телом, вбирая в себя каждое произнесенное ею слово.
— Ваш образ мышления, — продолжает Май-Чиа, — ваше желание быть как можно дальше от всеобщего внимания, предметы, которыми вы владеете, неожиданно приобретенная сила и, конечно, отсутствие прошлого — могут сделать из вас лёгкую мишень в будущем.
Внимательно смотрю на графиню Канто и молча обдумываю услышанное.
— У меня есть прошлое, — наконец, выдаю, следя за выражением её лица.
— Это несомненно, — подтверждает графиня, — но о нём никто ничего не знает. Знают только, что вы приходитесь дальней родственницей графа Дайго. Но откуда вы появились, и где вы были до замужества с графом…
Киваю, останавливая поток её размышлений. Всё так — я понятия не имею, откуда родом Минока. Пожалуй, на этот вопрос может ответить только Ха Ру, но даже он вряд ли может похвастать знанием полной биографии Мино.
Так меня могут обвинить в шпионаже?..
Чего ещё я не знаю об этой империи?
— Лишь для того, чтобы исключить недосказанность между нами, — негромко произношу и чуть задираю подбородок, — я — не шпионка соседнего государства.
— Рада это слышать. Просто будьте осторожны, — произносит Май-Чиа.
— Благодарю вас за этот совет, — произношу в ответ — от чистого сердца.
И хочу, было, выйти из кабинета, как дверь открывается, и внутрь комнаты входит наследница.
— Вот, вы где! — радость от встречи на её лице не сулила мне ничего хорошего, — А я вас ищу везде.
Глава 21
— Ваше высочество, — склонив голову, приветствует принцессу Дал-Лим графиня Канто и, стянув рукав как можно ниже, выходит в коридор.
Здесь на приёме вряд ли кто-то обладает даром видеть действие осколков аркана на её энергетические потоки. Вряд ли такие культиваторы вообще существуют, — если не считать Охотника. Так что снимать браслет не имеет смысла; лучше, путь приучает себя к тому, что он теперь — продолжение её руки.
Надеюсь, они с Тай-Вэем проживут долгую и счастливую жизнь…
Но я отвлеклась.
— Могу я узнать о причине, по которой вы меня искали? — вежливо уточняю у наследницы.
— Да. Я нашла тебе идеального претендента в мужья, — без церемоний отвечает та.
— И кого же? — всё так же вежливо уточняю.
— Старшего брата Тай-Вэя! Думаю, красивее мужчины не найти, а то, что вы уже знакомы, решает кучу проблем, — отмахнувшись, отвечает принцесса.
…
— И какие конкретно проблемы это решает? — продолжаю не спеша уточнять, больше не следя за выражением лица.
— К примеру, его семью ты уже знаешь, — жмёт плечами наследница, решившая, что тут даже говорить больше не о чем, — никаких сюрпризов не будет. Всех претендентов от отца ты отвергла, на приёме продолжаешь демонстрировать отсутствие интереса и сбегаешь, как только появляется возможность… это же очевидно: тебе никто здесь не нравится. А Тай-Вэя ты в своё время выбрала сама… Так, вот, его брат намного лучше! Он даже был одним из претендентов на место моего жениха. Видишь, я абсолютно не предвзята к тебе — рекомендую лучшее.
Ага. То самое «лучшее», что отвергнуто короной за недостойное поведение.
— Вы в курсе, что он нападал на меня? — из чистого холодного любопытства спрашиваю, — Когда узнал, что во мне сила Мастера?
В конце концов, она — наследница. Должна знать такие секреты.
— Да, отец рассказал. Но разве это не решение ещё одной проблемы? Их род хотел силы — а в тебе есть та самая сила! Вы объединитесь, и все получат то, чего хотят, — пафосно сообщает наследница.
— А я что получу? — уже вообще не тратясь на церемонии и «подобающий лик», вопрошаю.
— Красавца супруга, конечно! — изумляется моей глупости наследница, — Посмотрим правде в глаза: ты не настолько красива, чтобы претендовать на такого, как он. И происхождение у тебя спорное. А уж наличие двух браков за спиной… но я предлагаю тебе лучший вариант, о котором любая другая и мечтать бы не могла! Так что хватит упираться. Это приказ. Идём, я вас представлю… — махнув рукой на дверь, заканчивает она.
— Я отказываюсь, — спокойно отвечаю.
— Что? — решив, что ослышалась, переспрашивает наследница.
— Я отказываюсь, — повторяю, не двигаясь с места.
— Отказываешься выполнять приказ наследницы империи? — недоверчиво и как-то до смешного пораженно переспрашивает принцесса Дал-Лим.
— Отказываюсь, — в третий раз повторяю и едва заметно склоняю голову, наблюдая за реакцией наследницы.
— Ты вообще понимаешь, что делаешь? — уточняет та, на этот раз глядя на меня, как на умалишенную.
— Понимаю, — коротко отвечаю.
Наследница смотрит на меня широко раскрытыми глазами, потом растерянно озирается, словно пытается отыскать помощь по сторонам, и снова поворачивается ко мне.
— Ты сейчас оскорбляешь меня своим неподчинением! — заявляет она совершенно другим, уже откровенно предупреждающим голосом.
— А вы оскорбляете меня своим предложением стать женой мужчины, который хотел меня убить, — спокойно отвечаю.
— Это было недопонимание… — находится принцесса.
— Недопонимание? А кто кого не понял — не поясните? — уточняю у неё вежливо.
— В смысле?.. — теряется наследница.
— Ну, вы говорите, что это было недопонимание. Я хочу понять, кто из нас кого не понял, когда на мою жизнь было совершено покушение, — всё также спокойно поясняю.
— Ты спокойно справилась с ним! — замечает принцесса, нахмурившись.
— Да, потому что я — Мастер. И потому что он не ожидал от меня отпора, — киваю.
— Ну, вот, и всё! Теперь всем всё известно… — начинает, было, наследница, как я её перебиваю:
— У тебя голова на плечах только для того, чтобы дурью маяться?