Овсянка, мэм!
Часть 9 из 72 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Леди Присцилла поморщилась.
– Бросьте, дорогой инспектор. Это ничего не доказывает. Все мы вполне можем знать, что это за дрянь… Помолчи, прошу тебя, Родерик! Но это ведь не делает нас убийцами.
– Не делает, – согласился инспектор, бросив взгляд на темное перекошенное лицо леди ХХХ. – Пожалуй, ее можно накрыть. Чарльз?
Мистер Гилмор кивнул, сдернул скатерть со стола и осторожно прикрыл тело.
Всем стало не по себе. Леди Сибил прижала руку ко рту и отвела взгляд. Полковник Хьюз смотрел исподлобья, леди Присцилла отвернулась, а Родерик Хьюз нервно поигрывал цепочкой часов. У меня, сознаюсь, комок подступил к горлу. Только мистер Гилмор и инспектор Баррет сохраняли каменное спокойствие. Последний, разумеется, в силу профессии.
– Я послал за местной полицией, – нарушил неловкое молчание инспектор.
– За беднягой Греггсоном? – фыркнула леди Присцилла, обмахиваясь ладонью. – Бросьте, инспектор. Нашему констеблю такое дело не по зубам.
– Послали? По какому праву вы распоряжаетесь в моем доме? – побагровел полковник Хьюз.
– С вашего позволения, полковник, – ответил инспектор очень вежливо, – в доме убитой. Сейчас только это имеет значение.
– Тем более что тебе, мой друг, – Чарльз положил руку ему на плечо, – так или иначе придется этим заняться. Местная полиция наверняка позовет на помощь Ярд.
– Скорее всего, – согласился инспектор Баррет, не выказывая радости от такой перспективы. – И расследование поручат мне, раз уж я все равно тут. Так что, леди и джентльмены, прошу вас разойтись по своим комнатам и не покидать их, пока я с вами не побеседую.
– Мы что же, под подозрением? – Лицо полковника Хьюза, и без того багровое, стало похоже на перезрелый помидор.
Инспектор устремил на него безмятежный взгляд.
– Разумеется. Напоминаю, что совершено тяжкое преступление. И вы, как муж убитой, должны быть более других заинтересованы в установлении истины.
Мягкий укор заставил полковника Хьюза возмутиться.
– Но!..
– Покуда я не могу снять подозрения ни с кого из тех, кто имел возможность подсыпать яд. Кто-нибудь может сказать, в какой момент леди Хэлкетт-Хьюз взяла тарелку и кто к ней приближался?
– Насколько я помню, – начала леди Присцилла с сомнением, – когда мы с Бартоломью и Родди пришли, овсянка уже была в тарелке Хелен.
Мистер Гилмор выступил вперед.
– Тарелка оставалась на столе, когда леди Хэлкетт-Хьюз выходила.
– Точно! – выкрикнул полковник Хьюз. – Хелен еще жаловалась, что каша совершенно остыла.
Инспектор пожевал губами.
– Кто-нибудь находился в столовой все это время? – Он обвел взглядом присутствующих.
– Я, – созналась я, кашлянув.
Какой смысл упираться? Рано или поздно он это выяснит.
– Отлично. – Инспектор чуть заметно улыбнулся. – Постарайтесь сосредоточиться, мисс Райт, и скажите нам, кто из гостей имел – разумеется, я рассуждаю чисто теоретически! – возможность что-то добавить в тарелку леди Хэлкетт-Хьюз?
– Теоретически – любой из гостей и членов семьи, – ответила я не задумываясь. – Кроме тех, кто не спускался к завтраку. То есть вас, доктора Пэйна и Леоны Фаулер.
Было бы глупо заверять его, что ни я, ни Роуз этого не делали.
– Да что вы себе!.. – начал полковник Хьюз гневно и поперхнулся.
– Ах да. – Я кое-что припомнила. – Профессор Фаулер ушел раньше. Следовательно, у него тоже… имеется алиби? Так говорят?
– Именно, – кивнул инспектор. – Благодарю, мисс Райт. Как видите, пока я не могу исключить никого из вас.
– Абсурд! – трубным голосом заявил полковник Хьюз.
Леди Сибил терла виски, а Родерик Хьюз морщился.
– Не думаете же вы, что один из нас…
– Слишком рано делать выводы, мистер Хьюз, – заметил инспектор любезным тоном. – Могу вас заверить, что невиновному нечего опасаться.
Леди Присцилла не утерпела:
– У меня не было никаких причин убивать свою внучатую племянницу, инспектор.
Он не дрогнул. Чуть заметно склонил голову и заверил галантно:
– Нисколько не сомневаюсь, леди Присцилла. Однако долг велит мне в этом убедиться.
Старая леди с минуту сверлила его гневным взглядом, затем расхохоталась:
– Вы мне нравитесь, милый мой.
Инспектор моргнул.
– Благодарю вас, – произнес он сухо. – Мисс Райт, полагаю, в первую очередь я поговорю с вами.
– Как вам угодно, – ответила я ему в тон.
– Однако для начала мне следует обыскать всех присутствующих. Заранее прошу прощения, но… – Он терпеливо переждал шквал возмущения и поднял руку. – Леди и джентльмены, разумеется, я понимаю ваши чувства и не вправе вас к чему-либо принуждать. Но простое согласие подвергнуться обыску здесь и сейчас, пока у виновного еще не было возможности избавиться от улик, поможет вам обелить себя. Кто-нибудь против?
Он обвел взглядом угрюмо молчащих людей.
– Вы будете обыскивать дам, инспектор? – проворковала леди Сибил, глядя на него томно и многозначительно.
По-видимому, она достаточно оправилась, чтобы вновь прибегнуть к женскому обаянию.
– Мы попросим о помощи экономку, миссис Уайльд. Боюсь, в округе не сыщется женщин-полицейских. Или вы предпочтете ждать, пока я пошлю за надзирательницей женской тюрьмы? Нет? Так я и думал.
Дверь распахнулась, и в столовую почти ввалился констебль в форме, которая была ему тесновата.
Инспектор ему кивнул.
– Я – инспектор Баррет. Убита леди Хэлкетт-Хьюз.
– Господи помилуй! – Констебль уставился на выразительный холмик на ковре. – Простите, сэр.
Он стащил каску и пристроил ее на согнутый локоть.
– Ваша задача, констебль, – никого не впускать в эту комнату. Ни слуг, ни гостей, ни хозяев. Вы меня поняли?
– Да, сэр! – гаркнул констебль, тараща глаза. – А как же?..
И скосил глаза на багрового полковника Хьюза, мрачную леди Присциллу, странно улыбающегося мистера Гилмора, бледную как смерть леди Сибил и успевшего изрядно нагрузиться (где только взял спиртное?) Родерика Хьюза.
– Сейчас вы встанете у двери и будете наблюдать. Полагаю, нам потребуется ширма.
– Да, сэр!
Констебль козырнул и с бравым видом заступил на пост…
Обыск не затянулся надолго и успехом не увенчался. Больше времени заняли попытки леди вновь привести себя в должный вид. Наконец и с этим было покончено.
Гости нехотя потянулись к выходу. Полковник Хьюз на пороге обернулся на тело жены, тяжело сглотнул и побрел прочь. Зато остальные на труп старались не смотреть. Даже накрытый скатертью, он навевал мысли о бренности всего сущего. Ну и немного о том, что один из нас – убийца. Бодрит, знаете ли.
Констебль теперь караулил снаружи.
– Полковник Хьюз, – остановил хозяина инспектор. – Где я могу устроиться? Боюсь, моя комната не слишком подходит.
Свежеиспеченный вдовец издал не то смешок, не то всхлип. Махнул рукой.
– Где вам будет угодно.
– В твоем кабинете, Бартоломью? – предложила леди Присцилла. Тот лишь кивнул, и старая леди повернулась к инспектору. – Я прикажу лакею подать вам чего-нибудь перекусить, вы ведь остались без завтрака.
– Не стоит беспокойства, леди Присцилла, – вежливо склонил голову полицейский. – Я рано встаю и успел поесть, благодарю вас.
– Как пожелаете. – Леди Присцилла ободряюще сжала мой локоть и величаво направилась к лестнице, негромко стуча тростью.
Остальные разбегались, как крысы с тонущего корабля.
Где же все-таки Роуз?..
Кабинет полковника Хьюза был типичной мужской берлогой. Массивная мебель загромождала комнату, зато не рисковала рассыпаться от неосторожного движения. Темно-оливковые стены увешаны головами животных – похоже, полковник Хьюз и впрямь был заядлым охотником, а у входа в нелепой позе застыло чучело медведя с подносом в лапах.
Инспектор поднял крышку бюро и хмыкнул. Письменный набор и стопка бумаги в идеальном порядке, карандаши выглядят так, словно их только что очинили. Похоже, полковник Хьюз не большой любитель эпистолярного жанра. Зато в ящике отыскалась целая стопка телеграмм.
Просмотрев их, инспектор удивленно присвистнул.
– Бросьте, дорогой инспектор. Это ничего не доказывает. Все мы вполне можем знать, что это за дрянь… Помолчи, прошу тебя, Родерик! Но это ведь не делает нас убийцами.
– Не делает, – согласился инспектор, бросив взгляд на темное перекошенное лицо леди ХХХ. – Пожалуй, ее можно накрыть. Чарльз?
Мистер Гилмор кивнул, сдернул скатерть со стола и осторожно прикрыл тело.
Всем стало не по себе. Леди Сибил прижала руку ко рту и отвела взгляд. Полковник Хьюз смотрел исподлобья, леди Присцилла отвернулась, а Родерик Хьюз нервно поигрывал цепочкой часов. У меня, сознаюсь, комок подступил к горлу. Только мистер Гилмор и инспектор Баррет сохраняли каменное спокойствие. Последний, разумеется, в силу профессии.
– Я послал за местной полицией, – нарушил неловкое молчание инспектор.
– За беднягой Греггсоном? – фыркнула леди Присцилла, обмахиваясь ладонью. – Бросьте, инспектор. Нашему констеблю такое дело не по зубам.
– Послали? По какому праву вы распоряжаетесь в моем доме? – побагровел полковник Хьюз.
– С вашего позволения, полковник, – ответил инспектор очень вежливо, – в доме убитой. Сейчас только это имеет значение.
– Тем более что тебе, мой друг, – Чарльз положил руку ему на плечо, – так или иначе придется этим заняться. Местная полиция наверняка позовет на помощь Ярд.
– Скорее всего, – согласился инспектор Баррет, не выказывая радости от такой перспективы. – И расследование поручат мне, раз уж я все равно тут. Так что, леди и джентльмены, прошу вас разойтись по своим комнатам и не покидать их, пока я с вами не побеседую.
– Мы что же, под подозрением? – Лицо полковника Хьюза, и без того багровое, стало похоже на перезрелый помидор.
Инспектор устремил на него безмятежный взгляд.
– Разумеется. Напоминаю, что совершено тяжкое преступление. И вы, как муж убитой, должны быть более других заинтересованы в установлении истины.
Мягкий укор заставил полковника Хьюза возмутиться.
– Но!..
– Покуда я не могу снять подозрения ни с кого из тех, кто имел возможность подсыпать яд. Кто-нибудь может сказать, в какой момент леди Хэлкетт-Хьюз взяла тарелку и кто к ней приближался?
– Насколько я помню, – начала леди Присцилла с сомнением, – когда мы с Бартоломью и Родди пришли, овсянка уже была в тарелке Хелен.
Мистер Гилмор выступил вперед.
– Тарелка оставалась на столе, когда леди Хэлкетт-Хьюз выходила.
– Точно! – выкрикнул полковник Хьюз. – Хелен еще жаловалась, что каша совершенно остыла.
Инспектор пожевал губами.
– Кто-нибудь находился в столовой все это время? – Он обвел взглядом присутствующих.
– Я, – созналась я, кашлянув.
Какой смысл упираться? Рано или поздно он это выяснит.
– Отлично. – Инспектор чуть заметно улыбнулся. – Постарайтесь сосредоточиться, мисс Райт, и скажите нам, кто из гостей имел – разумеется, я рассуждаю чисто теоретически! – возможность что-то добавить в тарелку леди Хэлкетт-Хьюз?
– Теоретически – любой из гостей и членов семьи, – ответила я не задумываясь. – Кроме тех, кто не спускался к завтраку. То есть вас, доктора Пэйна и Леоны Фаулер.
Было бы глупо заверять его, что ни я, ни Роуз этого не делали.
– Да что вы себе!.. – начал полковник Хьюз гневно и поперхнулся.
– Ах да. – Я кое-что припомнила. – Профессор Фаулер ушел раньше. Следовательно, у него тоже… имеется алиби? Так говорят?
– Именно, – кивнул инспектор. – Благодарю, мисс Райт. Как видите, пока я не могу исключить никого из вас.
– Абсурд! – трубным голосом заявил полковник Хьюз.
Леди Сибил терла виски, а Родерик Хьюз морщился.
– Не думаете же вы, что один из нас…
– Слишком рано делать выводы, мистер Хьюз, – заметил инспектор любезным тоном. – Могу вас заверить, что невиновному нечего опасаться.
Леди Присцилла не утерпела:
– У меня не было никаких причин убивать свою внучатую племянницу, инспектор.
Он не дрогнул. Чуть заметно склонил голову и заверил галантно:
– Нисколько не сомневаюсь, леди Присцилла. Однако долг велит мне в этом убедиться.
Старая леди с минуту сверлила его гневным взглядом, затем расхохоталась:
– Вы мне нравитесь, милый мой.
Инспектор моргнул.
– Благодарю вас, – произнес он сухо. – Мисс Райт, полагаю, в первую очередь я поговорю с вами.
– Как вам угодно, – ответила я ему в тон.
– Однако для начала мне следует обыскать всех присутствующих. Заранее прошу прощения, но… – Он терпеливо переждал шквал возмущения и поднял руку. – Леди и джентльмены, разумеется, я понимаю ваши чувства и не вправе вас к чему-либо принуждать. Но простое согласие подвергнуться обыску здесь и сейчас, пока у виновного еще не было возможности избавиться от улик, поможет вам обелить себя. Кто-нибудь против?
Он обвел взглядом угрюмо молчащих людей.
– Вы будете обыскивать дам, инспектор? – проворковала леди Сибил, глядя на него томно и многозначительно.
По-видимому, она достаточно оправилась, чтобы вновь прибегнуть к женскому обаянию.
– Мы попросим о помощи экономку, миссис Уайльд. Боюсь, в округе не сыщется женщин-полицейских. Или вы предпочтете ждать, пока я пошлю за надзирательницей женской тюрьмы? Нет? Так я и думал.
Дверь распахнулась, и в столовую почти ввалился констебль в форме, которая была ему тесновата.
Инспектор ему кивнул.
– Я – инспектор Баррет. Убита леди Хэлкетт-Хьюз.
– Господи помилуй! – Констебль уставился на выразительный холмик на ковре. – Простите, сэр.
Он стащил каску и пристроил ее на согнутый локоть.
– Ваша задача, констебль, – никого не впускать в эту комнату. Ни слуг, ни гостей, ни хозяев. Вы меня поняли?
– Да, сэр! – гаркнул констебль, тараща глаза. – А как же?..
И скосил глаза на багрового полковника Хьюза, мрачную леди Присциллу, странно улыбающегося мистера Гилмора, бледную как смерть леди Сибил и успевшего изрядно нагрузиться (где только взял спиртное?) Родерика Хьюза.
– Сейчас вы встанете у двери и будете наблюдать. Полагаю, нам потребуется ширма.
– Да, сэр!
Констебль козырнул и с бравым видом заступил на пост…
Обыск не затянулся надолго и успехом не увенчался. Больше времени заняли попытки леди вновь привести себя в должный вид. Наконец и с этим было покончено.
Гости нехотя потянулись к выходу. Полковник Хьюз на пороге обернулся на тело жены, тяжело сглотнул и побрел прочь. Зато остальные на труп старались не смотреть. Даже накрытый скатертью, он навевал мысли о бренности всего сущего. Ну и немного о том, что один из нас – убийца. Бодрит, знаете ли.
Констебль теперь караулил снаружи.
– Полковник Хьюз, – остановил хозяина инспектор. – Где я могу устроиться? Боюсь, моя комната не слишком подходит.
Свежеиспеченный вдовец издал не то смешок, не то всхлип. Махнул рукой.
– Где вам будет угодно.
– В твоем кабинете, Бартоломью? – предложила леди Присцилла. Тот лишь кивнул, и старая леди повернулась к инспектору. – Я прикажу лакею подать вам чего-нибудь перекусить, вы ведь остались без завтрака.
– Не стоит беспокойства, леди Присцилла, – вежливо склонил голову полицейский. – Я рано встаю и успел поесть, благодарю вас.
– Как пожелаете. – Леди Присцилла ободряюще сжала мой локоть и величаво направилась к лестнице, негромко стуча тростью.
Остальные разбегались, как крысы с тонущего корабля.
Где же все-таки Роуз?..
Кабинет полковника Хьюза был типичной мужской берлогой. Массивная мебель загромождала комнату, зато не рисковала рассыпаться от неосторожного движения. Темно-оливковые стены увешаны головами животных – похоже, полковник Хьюз и впрямь был заядлым охотником, а у входа в нелепой позе застыло чучело медведя с подносом в лапах.
Инспектор поднял крышку бюро и хмыкнул. Письменный набор и стопка бумаги в идеальном порядке, карандаши выглядят так, словно их только что очинили. Похоже, полковник Хьюз не большой любитель эпистолярного жанра. Зато в ящике отыскалась целая стопка телеграмм.
Просмотрев их, инспектор удивленно присвистнул.