Овсянка, мэм!
Часть 34 из 72 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но он надеялся получить солидную сумму по завещанию! – возразила я быстро.
Инспектор неторопливо обрывал лепестки с подвернувшейся ромашки. Неужели так не только на «любит – не любит» можно гадать, но и на «убивал – не убивал»?
– Зачем спешить? Полковник Хьюз не мог быть уверен, что леди Хэлкетт-Хьюз уже переменила завещание в его пользу, как обещала.
– Леди могла подать на развод. А в таком случае он не получил бы ничего. Так говорилось в их брачном соглашении.
– Вы и туда нос сунули? Ну и ну.
– Мне не нравится ваш тон, – заметила я холодно.
Джонни Фогерти, мой старинный друг, ныне подвизался стряпчим. И был так любезен, что навел для меня справки.
– Извините, – сказал инспектор нехотя. – Мисс Райт, я благодарен вам за стремление помочь, но прошу: поубавьте свою активность. Это может быть для вас опасно.
– Спасибо за заботу, – ответила я сухо. – Но я не могу оставаться в стороне, когда моя племянница – одна из подозреваемых.
– Мисс Райт, – вздохнул инспектор. – Не пытайтесь убедить меня, что полковник Хьюз сыпанул яду в овсянку жены. Это никак не согласуется с его характером. Полковник слишком прямолинеен и, уж простите, глуповат. Он мог бы застрелить жену или в гневе проломить ей череп, но хладнокровно отравить? Вряд ли он на это способен.
С этим я вынуждена была согласиться. Полковник – заядлый охотник, не зря весь кабинет и библиотека увешаны его трофеями. И про оружейную я наслышана, полковник в первый же вечер водил джентльменов хвастаться своей коллекцией.
– Зато мисс Миллер – вполне, – заметила я многозначительно.
Лепестки на ромашке кончились, инспектор отбросил полысевший цветок, вздохнул и почесал переносицу.
– А мисс Миллер тут при чем?
– У них роман. У полковника с сестрой викария.
Звук, который издал инспектор, больше всего походил на «Пфф!». С таким сдувается воздушный шар.
– Мисс Райт, сплетни…
Зря он легкомысленно относится к столь ценному источнику информации. Хотя, конечно, деревенские разговоры стоит делить на десять.
– Это не сплетни! – запротестовала я живо. – Мисс Миллер хотела купить у нашего садовника кое-какие травки, которые, скажем так, невинным девушкам ни к чему.
– О, – инспектор заметно растерялся, даже слегка покраснел. – А вам-то откуда о таком известно?
Он принялся расхаживать туда-сюда и зачем-то рвать полевые цветы: несколько ромашек, василек и мясистые листья подорожника.
Я неопределенно повела рукой и созналась:
– Некоторое время я работала помощником аптекаря. Предвосхищая ваш вопрос: в той стране зелья такого рода вполне законны. Однако в Альбионе за их продажу положено два года тюрьмы. Сомневаюсь, что мисс Миллер стала бы рисковать. По-видимому, она готовила зелье для себя.
– Вероятно, – кивнул инспектор, и во взгляде его появилась некоторая задумчивость. – Дальше.
– У мисс Миллер есть лаборатория…
Внимание инспектора развеялось, как дым. Он покачал головой, насмешливо и разочарованно.
– Мисс Райт, «пыльцу фэйри» нельзя изготовить в лабораторных условиях, а насчет яда мой эксперт совершенно уверен.
– Позвольте мне договорить. Я вовсе не имею в виду, что Рут Миллер сварила «пыльцу фэйри». Я в курсе, что ее добывают только в их холмах.
Инспектор посмотрел на цветы в своей руке так, словно гадал, как они там оказались, потом наклонился и пристроил букетик на краю ямы. Окажись там и впрямь закопаны кладоискатели, жест был бы трогательным.
– Я потрясен вашими познаниями, мисс Райт. Запрещенные зелья, наркотики…
– Это вовсе не секрет, – хмыкнула я, поерзав на жесткой коре. – Говорят, актеры поголовно балуются «пыльцой», ведь в небольших дозах она вызывает эйфорию и прилив энергии. У меня был знакомый… но мы отвлеклись.
– Вы начали объяснять, почему считаете лабораторию мисс Миллер подозрительной.
На этот вопрос ответить было нетрудно.
– Потому что там слишком много дорогого оборудования. Ингредиенты тоже недешевые: масла розы, сандала, нероли, амбра… Думаю, там наберется на очень кругленькую сумму.
– Сколько? – переспросил инспектор скептически. – Десять шиллингов? Двадцать?
– Примерно пятьсот – шестьсот, – поправила я, – гиней.
Инспектор поперхнулся воздухом и воззрился на меня.
– Шутите?
– Ничуть, я навела справки. Заметила клеймо «Стокс и сыновья» и попросила кое-кого выяснить. Так откуда у скромной сестры викария такие деньги? Вряд ли она могла бы скопить их благодаря экономии на хозяйстве. На это потребовалось бы лет двести.
Инспектор почесал подбородок.
– Завещание какой-нибудь дальней тетушки?
– Вы сами-то в это верите? Впрочем, нетрудно узнать, получала ли мисс Миллер такое крупное наследство.
– Хотите сказать, это подарки? От мужчины?
– У вас есть другие версии?
– Мисс Райт. – Инспектор вздохнул и присел на бревно рядом, не заботясь о своих брюках. Впрочем, им уже мало что могло повредить. – Послушайте, вы ведь неглупая женщина. Спасибо, конечно, что сообщили мне о своих наблюдениях, но что прикажете с ними делать дальше? Даже если у полковника Хьюза была интрижка – я подчеркиваю, если! – и у сестры викария имеется, кхм, удачливый поклонник, то кто сказал, что эти двое – любовники? В деревне, знаете ли, много других людей.
– И что, в округе много мужчин, которые могут потратить такие суммы, не ограбив банк? – Инспектор молчал, и я закончила: – Я знаю только двоих: полковника Хьюза и мистера Гилмора.
– Чарльз не!.. – запротестовал он быстро.
– Согласна, – перебила я. – Остается полковник.
– Все это умозрительно.
– Поэтому, инспектор, – сказала я с достоинством, – я предлагаю вам сегодня лично во всем убедиться.
Он посмотрел на меня так, словно у меня выросли… нет, не рога – такое случается чаще, чем принято считать. Усы?
– Вы подслушали, как они назначают свидание? – осведомился он иронически.
– Нет, конечно! Сами подумайте, как бы они это сделали? По телефону нельзя, в Дорсвуде общая линия, так что любой может подслушать. Записочки передавать? Свечку на окне оставлять? Нет, у них наверняка есть условленный день для встреч. Думаю, понедельник.
– Опять умозаключения? – Инспектор тяжко вздохнул и побарабанил пальцами по колену. – Каким же образом вы к ним пришли?
– Сопоставила, – развела руками я. – У полковника была жена, у мисс Миллер – строгий брат. Нужно было найти время, когда наша парочка оказывалась свободна от присмотра.
В глазах инспектора прорезалось нечто вроде уважения.
– И вы нашли.
Вопросом это не было, однако я ответила просто:
– Да.
Не зря же я битый час расспрашивала миссис Харрис!
– Сдаюсь. – Инспектор хмыкнул и покачал головой. – Выкладывайте уже все. Где, когда…
– С шести до девяти, – сказала я с уверенностью. – Леди Хэлкетт-Хьюз по понедельникам всегда играла в бридж с подругами, а викарий еженедельно проводил собрание матерей и репетиции церковного хора. Так что наши голубки были предоставлены самим себе. Где именно они встречались, я могу лишь предположить…
– Уж будьте так любезны, поделитесь.
Я пропустила язвительность инспектора мимо ушей. Кому будет приятно, когда какая-то провинциальная старая дева тебя, скажем так, обскакала?
– В деревенском доме собраний.
Инспектор выглядел так, будто сомневался, в здравом ли я рассудке.
– Не очень-то подходящее местечко для любовного гнездышка.
– Где же еще? Рядом только церковь и кладбище. Никакого охотничьего домика или сторожки, ничего такого. Домой бы она его, разумеется, не привела… А в возрасте полковника даже самый пылкий влюбленный не станет встречаться с девушкой в каком-нибудь склепе, рискуя подхватить подагру или что похлеще.
Лицо у инспектора было такое, словно он никак не мог решить, заплакать или расхохотаться.
– Действительно, – согласился он сдавленно. – Кстати, с чего вы взяли, что они не отменили свидание?
– Повторюсь, у них вряд ли была такая возможность. Дело ваше, верить мне или нет, – сказала я чопорно, встала и отряхнула юбку от коры. – Сами решайте, пойдете ли со мной.
Густые брови инспектора поползли вверх.
– А вы, значит, для себя все уже решили?
Я посмотрела на него сверху вниз.
– Для вас это всего лишь одно из многих дел. А для нас с Роуз – возможное пятно на всю жизнь. Так что с вами или без вас, а я найду, кто это сделал.