Остров Дьявола
Часть 24 из 33 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мы найдем дорогу.
Глаза переводчика за толстыми стеклами очков округлились. Сара опустила стекло: к запаху металла, идущего от трамвайных рельсов, примешивался далекий душок тины. Она увидела берег реки и ее песчаный изгиб, открывающийся вид на пожелтевшие растения, между которыми угадывалось поблескивание болотной воды.
Такси остановилось, и они вышли на причал, где стоял сарайчик и мини-маркет. Порывы ветра гнали воду против течения. В деревянном сарайчике мужчина курил, смотря телевизор. Переводчик разговаривал с ним добрых пять минут, и Сара почувствовала, что возникла какая-то проблема.
– Он говорит, что хочет знать, куда вы направляетесь. Иначе не согласен взять вас.
Сара догадывалась, что ей зададут этот вопрос, но не могла на него ответить точно. Единственным решением было сесть на судно в Томске и плыть по Оби на север, глядя на то, что им встретится по дороге. Она понимала, что это попахивает авантюрой. Оставалось убедить владельца судна все-таки взять их на борт.
– Покажите ему страницу из дневника, – предложил Адриан. – Больше у нас все равно ничего нет.
Сара передала листок Дмитрию. Речник ткнул сигарету в пепельницу и надел очки. Прочитав несколько строчек, он бросил листок на стойку перед собой и принялся отчитывать Дмитрия.
– Что он говорит? – спросила Сара.
– Говорит, что местные больше не хотят слышать об этой истории! Что это плохо, очень плохо для них. Что это навлекает призраков и отпугивает туристов.
– Значит, он знает, где находится этот поселок? Знает, что там произошло?
Дмитрий перевел, и старик ответил, раздраженно жестикулируя.
– Он говорит, что это плохое место, – пояснил переводчик. – Очень плохое, и он не хочет о нем говорить, потому что это приносит беду.
– Что такое этот поселок? ГУЛАГ? – настаивала Сара, обращаясь к старику на норвежском.
Тот не реагировал вплоть до слова «ГУЛАГ». Чтобы понять его значение, не требовалось перевода. В этот момент он отрицательно покачал головой и тихим голосом произнес одно слово.
Сара вопросительно посмотрела на Дмитрия.
– Он сказал: «хуже». Позвольте мне взглянуть? – добавил переводчик, указывая на страницу из дневника.
– Подождите. Сначала надо, чтобы этот человек отвез нас туда. Сколько он хочет?
Последовал оживленный диалог между переводчиком и владельцем судна, пришвартованного у пристани.
– Он согласен вас туда отвезти. Но при условии, что вы отплываете немедленно и платите ему двадцать тысяч рублей, а это, если позволите мне сказать, является заоблачной ценой; также что вы не будете задавать ему никаких вопросов и он не станет вас дожидаться, чтобы отвезти обратно. Но обещает найти вам на месте кого-нибудь, кто привезет вас сюда.
У Сары не было выбора. Она согласилась.
– Сколько времени займет дорога?
– Около восьми часов, – ответил Дмитрий, справившись у речника.
– А куда конкретно он нас повезет?
– На остров посреди Оби.
Они быстро купили кое-какую провизию в мини-маркете и присоединились к судоводителю, задернувшему занавески на окнах своей хибары. Тот включил двигатель плоскодонного судна, напоминающего небольшую баржу.
– Так о чем же все-таки говорится на странице из дневника? – настаивал переводчик.
Сара протянула ему листок. Он прочитал и вернул его ей.
– Я понимаю, почему капитан так сказал. Я тоже не хочу встревать в это дело. Расплатитесь со мной. Я не поеду с вами.
– Сначала скажите почему.
– Потому что не надо больше ворошить эти факты нашей истории. Если б я сразу знал, о чем идет речь, то не стал бы вам помогать.
Сара отдала ему деньги как раз в тот момент, когда капитан снял швартовочные концы, что-то крича.
– Что он сказал? – спросила Сара Дмитрия.
И когда они уже выруливали по серой воде на середину реки, тот ответил, крича, чтобы перекрыть шум двигателя:
– Он сказал: «Призраки поселились на острове Дьявола навечно».
Глава 34
Сара много путешествовала, побывала даже в пустыне, но никогда не чувствовала себя такой оторванной от цивилизации, как здесь, на сибирской земле. За семь часов их плавания под серым небом она видела по берегам лишь поля с высокими полегшими от ветра травами, среди которых иногда попадалось печальное одинокое дерево. Эти дикие просторы могли предложить лишь уныние и эхо рыданий тех, кто в них пропал.
Было около четырех часов дня, и солнце уже клонилось к закату, когда судно стало сбавлять ход. Капитан вышел из каюты, чтобы указать пассажирам на левый берег. Там на песчаной почве дремали несколько рыбацких домиков, а у мостков на воде покачивались старые лодки.
Сара и Адриан переглянулись. Где же остров? Почему они причаливают в этом месте?
Заметив подозрительные взгляды своих пассажиров, капитан помахал канистрой для бензина: ему требовалось пополнить запас горючего. Он причалил к берегу и прыгнул на пристань. Сара последовала за ним, чтобы немного размять ноги.
– Я останусь здесь, чтобы приглядеть за судном, – сказал Адриан.
Когда Сара дошла до конца причала, она заметила несколько силуэтов перед сложенными из бревен домами, вытянувшимися вдоль ухабистой дороги. Подойдя ближе, она обнаружила местных жителей: с морщинистыми лицами, печальными и настороженными; одетые в изношенную одежду, они казались пришедшими из другой эпохи. Она поприветствовала их взмахом руки. В ответ некоторые что-то пробормотали по-русски, другие просто смотрели на нее, не говоря ни слова, а в углу губ у них свисала кривая сигарета.
Когда капитан постучал в дверь облезлого строения, Сара пошла за ним. Дверь им открыл мужчина в кепке, оглядел Сару с головы до ног и пригласил их войти.
Возле печки, где горел слабый огонь, занималась шитьем женщина лет шестидесяти, одетая в платье и платок. Она улыбнулась Саре и указала ей на кресло возле огня.
Капитан и хозяин дома перекинулись несколькими словами, после чего разговор резко оборвался. Сара почувствовала на себе тяжесть взглядов. Должно быть, капитан назвал им место их назначения. Разговор возобновился, более оживленный, почти превращающийся в ссору. Мужчины вышли на улочку.
Сара осталась возле печки наедине с женщиной, чье лицо стало каменно-серым, и на нем читались страх и настороженность. Она крестилась, бормоча при этом молитву, слова которой сливались со слабым потрескиванием огня. Сару пробила дрожь. Ей нечего было здесь делать.
Она направилась к выходу, но женщина встала, качая головой, заперла дверь на ключ и задернула шторы на окнах. Сара заявила, что хочет уйти, но в ответ получила непонятные ей слова и нервную жестикуляцию отрицания.
С этого момента лишь желтоватый свет огня освещал комнату. Открыв ящик серванта, женщина вернулась к Саре и аккуратно положила на стол завернутый в тряпку предмет. Декламируя какую-то серию слов, женщина откинула ткань. В боязливом танце языков пламени появился желтоватый человеческий череп с черными глазницами.
Сара повернула в замке ключ и собралась выйти, когда женщина схватила ее за плечо и дрожащим пальцем показала на череп, словно желая обратить ее внимание на конкретное место. Заинтригованная, Сара нагнулась и заметила отсутствие части правой нижней челюсти.
Кому принадлежал череп? Что случилось с этим человеком?
Хозяйка дома зажгла свечу, дрожащее пламя которой касалось кости. С губ старухи полилась песня с такими мрачными и грустными интонациями, что казалось, она призывает смерть истребить последних живущих. Охваченная ужасом, Сара на этот раз все-таки отперла дверь и выбежала. На пороге путь ей преградил муж старухи, затянувший ту же погребальную песню.
Сара обошла его, а он наставил на нее палец и запел еще громче. Ускоряя шаг, она пошла по улочке к пристани и оглянулась через плечо. Мужчина не сдвинулся с места, но его голос преследовал ее. Сара повернулась, готовая броситься бежать, и увидела их: на ее пути в окнах одна за другой зажигались свечи, их дрожащие огоньки освещали жителей деревни, которые все показывали на нее пальцем.
Из двери каждого дома неслось пение, ставшее давящим на психику рефреном. Она побежала. Заупокойное пение словно ледяными руками касалось затылка Сары. Она прыгнула на борт судна и крикнула капитану, чтобы он отчаливал. По ее тону мужчина понял, что от него требуется, и запустил двигатель, чтобы как можно скорее выйти на середину реки.
Деревня удалялась.
Придя в себя, Сара рассказала Адриану, что она пережила.
– Не знаю, каков смысл всего этого, – ответил он. – Но там, должно быть, произошло нечто ужасное.
Неприятное предчувствие Сары усиливалось. Она снова ушла в свои мысли, ее взгляд скользил по волнам, поднимаемым судном. Зловещее пение не покидало ее. Оно гудело у нее в ушах, проникло под кожу. Направленные на нее указательные пальцы жителей деревни пробирались под ее одежду и касались тела.
Свидетелями какого безумия были эти женщины и мужчины? Почему они до сих пор до такой степени боялись того места? Было ли это суеверие или воспоминание о вполне реальной драме?
После двух долгих часов пути, уносившего ее все дальше в сибирские просторы, Сара поняла, что скоро получит ответы на мучавшие ее вопросы: впереди, за поворотом одного из рукавов, наполовину скрываемый поднимающимся туманом, появился остров.
Глава 35
Прижавшись плечом к стене лестничной клетки, Стефан поправил свой бронежилет и опустил пуленепробиваемое забрало шлема.
– На сей раз информация точная, парни. Получено подтверждение, что двое похитителей внутри. Они вооружены. Заложница находится возле окна. Главная задача – освободить женщину живой. Это понятно?
– Ясно, – ответили трое спецназовцев.
Возглавив маленькую группу, Стефан стал осторожно подниматься по лестнице, ступенька за ступенькой, направив вверх ствол своего автомата. Они шли бесшумно, стараясь не топать подошвами своих высоких ботинок. Когда они поднялись на площадку, Стефан указал на квартиру, в которой находились два объекта и заложница. Один из членов группы встал сбоку от двери и приготовил кувалду. Занявший место в первой линии, Стефан включил инфракрасный прицел автомата и подал знак, что готов.
Дверные петли слетели с первого удара, и Стефан ворвался в квартиру, а за ним трое бойцов. На диване сидел мужчина. Он едва успел схватиться за свое оружие, как оказался на полу, подвывая от боли, его рука и нога были залиты кровью. Второй прыгнул в открытое окно.
– Догоните его! А ты говори, где женщина! – заорал Стефан, направив ствол своего автомата на лежащего на полу похитетеля.
Тот не ответил.
– Не спускай с него глаз! – бросил Стефан оставшемуся рядом с ним члену штурмовой группы.
Потом он распахнул единственную дверь, ведущую в соседнюю комнату, и увидел ее. В полуобморочном состоянии от измождения она сидела на плитке пола. Руки ее были привязаны к крану над раковиной.
Глаза переводчика за толстыми стеклами очков округлились. Сара опустила стекло: к запаху металла, идущего от трамвайных рельсов, примешивался далекий душок тины. Она увидела берег реки и ее песчаный изгиб, открывающийся вид на пожелтевшие растения, между которыми угадывалось поблескивание болотной воды.
Такси остановилось, и они вышли на причал, где стоял сарайчик и мини-маркет. Порывы ветра гнали воду против течения. В деревянном сарайчике мужчина курил, смотря телевизор. Переводчик разговаривал с ним добрых пять минут, и Сара почувствовала, что возникла какая-то проблема.
– Он говорит, что хочет знать, куда вы направляетесь. Иначе не согласен взять вас.
Сара догадывалась, что ей зададут этот вопрос, но не могла на него ответить точно. Единственным решением было сесть на судно в Томске и плыть по Оби на север, глядя на то, что им встретится по дороге. Она понимала, что это попахивает авантюрой. Оставалось убедить владельца судна все-таки взять их на борт.
– Покажите ему страницу из дневника, – предложил Адриан. – Больше у нас все равно ничего нет.
Сара передала листок Дмитрию. Речник ткнул сигарету в пепельницу и надел очки. Прочитав несколько строчек, он бросил листок на стойку перед собой и принялся отчитывать Дмитрия.
– Что он говорит? – спросила Сара.
– Говорит, что местные больше не хотят слышать об этой истории! Что это плохо, очень плохо для них. Что это навлекает призраков и отпугивает туристов.
– Значит, он знает, где находится этот поселок? Знает, что там произошло?
Дмитрий перевел, и старик ответил, раздраженно жестикулируя.
– Он говорит, что это плохое место, – пояснил переводчик. – Очень плохое, и он не хочет о нем говорить, потому что это приносит беду.
– Что такое этот поселок? ГУЛАГ? – настаивала Сара, обращаясь к старику на норвежском.
Тот не реагировал вплоть до слова «ГУЛАГ». Чтобы понять его значение, не требовалось перевода. В этот момент он отрицательно покачал головой и тихим голосом произнес одно слово.
Сара вопросительно посмотрела на Дмитрия.
– Он сказал: «хуже». Позвольте мне взглянуть? – добавил переводчик, указывая на страницу из дневника.
– Подождите. Сначала надо, чтобы этот человек отвез нас туда. Сколько он хочет?
Последовал оживленный диалог между переводчиком и владельцем судна, пришвартованного у пристани.
– Он согласен вас туда отвезти. Но при условии, что вы отплываете немедленно и платите ему двадцать тысяч рублей, а это, если позволите мне сказать, является заоблачной ценой; также что вы не будете задавать ему никаких вопросов и он не станет вас дожидаться, чтобы отвезти обратно. Но обещает найти вам на месте кого-нибудь, кто привезет вас сюда.
У Сары не было выбора. Она согласилась.
– Сколько времени займет дорога?
– Около восьми часов, – ответил Дмитрий, справившись у речника.
– А куда конкретно он нас повезет?
– На остров посреди Оби.
Они быстро купили кое-какую провизию в мини-маркете и присоединились к судоводителю, задернувшему занавески на окнах своей хибары. Тот включил двигатель плоскодонного судна, напоминающего небольшую баржу.
– Так о чем же все-таки говорится на странице из дневника? – настаивал переводчик.
Сара протянула ему листок. Он прочитал и вернул его ей.
– Я понимаю, почему капитан так сказал. Я тоже не хочу встревать в это дело. Расплатитесь со мной. Я не поеду с вами.
– Сначала скажите почему.
– Потому что не надо больше ворошить эти факты нашей истории. Если б я сразу знал, о чем идет речь, то не стал бы вам помогать.
Сара отдала ему деньги как раз в тот момент, когда капитан снял швартовочные концы, что-то крича.
– Что он сказал? – спросила Сара Дмитрия.
И когда они уже выруливали по серой воде на середину реки, тот ответил, крича, чтобы перекрыть шум двигателя:
– Он сказал: «Призраки поселились на острове Дьявола навечно».
Глава 34
Сара много путешествовала, побывала даже в пустыне, но никогда не чувствовала себя такой оторванной от цивилизации, как здесь, на сибирской земле. За семь часов их плавания под серым небом она видела по берегам лишь поля с высокими полегшими от ветра травами, среди которых иногда попадалось печальное одинокое дерево. Эти дикие просторы могли предложить лишь уныние и эхо рыданий тех, кто в них пропал.
Было около четырех часов дня, и солнце уже клонилось к закату, когда судно стало сбавлять ход. Капитан вышел из каюты, чтобы указать пассажирам на левый берег. Там на песчаной почве дремали несколько рыбацких домиков, а у мостков на воде покачивались старые лодки.
Сара и Адриан переглянулись. Где же остров? Почему они причаливают в этом месте?
Заметив подозрительные взгляды своих пассажиров, капитан помахал канистрой для бензина: ему требовалось пополнить запас горючего. Он причалил к берегу и прыгнул на пристань. Сара последовала за ним, чтобы немного размять ноги.
– Я останусь здесь, чтобы приглядеть за судном, – сказал Адриан.
Когда Сара дошла до конца причала, она заметила несколько силуэтов перед сложенными из бревен домами, вытянувшимися вдоль ухабистой дороги. Подойдя ближе, она обнаружила местных жителей: с морщинистыми лицами, печальными и настороженными; одетые в изношенную одежду, они казались пришедшими из другой эпохи. Она поприветствовала их взмахом руки. В ответ некоторые что-то пробормотали по-русски, другие просто смотрели на нее, не говоря ни слова, а в углу губ у них свисала кривая сигарета.
Когда капитан постучал в дверь облезлого строения, Сара пошла за ним. Дверь им открыл мужчина в кепке, оглядел Сару с головы до ног и пригласил их войти.
Возле печки, где горел слабый огонь, занималась шитьем женщина лет шестидесяти, одетая в платье и платок. Она улыбнулась Саре и указала ей на кресло возле огня.
Капитан и хозяин дома перекинулись несколькими словами, после чего разговор резко оборвался. Сара почувствовала на себе тяжесть взглядов. Должно быть, капитан назвал им место их назначения. Разговор возобновился, более оживленный, почти превращающийся в ссору. Мужчины вышли на улочку.
Сара осталась возле печки наедине с женщиной, чье лицо стало каменно-серым, и на нем читались страх и настороженность. Она крестилась, бормоча при этом молитву, слова которой сливались со слабым потрескиванием огня. Сару пробила дрожь. Ей нечего было здесь делать.
Она направилась к выходу, но женщина встала, качая головой, заперла дверь на ключ и задернула шторы на окнах. Сара заявила, что хочет уйти, но в ответ получила непонятные ей слова и нервную жестикуляцию отрицания.
С этого момента лишь желтоватый свет огня освещал комнату. Открыв ящик серванта, женщина вернулась к Саре и аккуратно положила на стол завернутый в тряпку предмет. Декламируя какую-то серию слов, женщина откинула ткань. В боязливом танце языков пламени появился желтоватый человеческий череп с черными глазницами.
Сара повернула в замке ключ и собралась выйти, когда женщина схватила ее за плечо и дрожащим пальцем показала на череп, словно желая обратить ее внимание на конкретное место. Заинтригованная, Сара нагнулась и заметила отсутствие части правой нижней челюсти.
Кому принадлежал череп? Что случилось с этим человеком?
Хозяйка дома зажгла свечу, дрожащее пламя которой касалось кости. С губ старухи полилась песня с такими мрачными и грустными интонациями, что казалось, она призывает смерть истребить последних живущих. Охваченная ужасом, Сара на этот раз все-таки отперла дверь и выбежала. На пороге путь ей преградил муж старухи, затянувший ту же погребальную песню.
Сара обошла его, а он наставил на нее палец и запел еще громче. Ускоряя шаг, она пошла по улочке к пристани и оглянулась через плечо. Мужчина не сдвинулся с места, но его голос преследовал ее. Сара повернулась, готовая броситься бежать, и увидела их: на ее пути в окнах одна за другой зажигались свечи, их дрожащие огоньки освещали жителей деревни, которые все показывали на нее пальцем.
Из двери каждого дома неслось пение, ставшее давящим на психику рефреном. Она побежала. Заупокойное пение словно ледяными руками касалось затылка Сары. Она прыгнула на борт судна и крикнула капитану, чтобы он отчаливал. По ее тону мужчина понял, что от него требуется, и запустил двигатель, чтобы как можно скорее выйти на середину реки.
Деревня удалялась.
Придя в себя, Сара рассказала Адриану, что она пережила.
– Не знаю, каков смысл всего этого, – ответил он. – Но там, должно быть, произошло нечто ужасное.
Неприятное предчувствие Сары усиливалось. Она снова ушла в свои мысли, ее взгляд скользил по волнам, поднимаемым судном. Зловещее пение не покидало ее. Оно гудело у нее в ушах, проникло под кожу. Направленные на нее указательные пальцы жителей деревни пробирались под ее одежду и касались тела.
Свидетелями какого безумия были эти женщины и мужчины? Почему они до сих пор до такой степени боялись того места? Было ли это суеверие или воспоминание о вполне реальной драме?
После двух долгих часов пути, уносившего ее все дальше в сибирские просторы, Сара поняла, что скоро получит ответы на мучавшие ее вопросы: впереди, за поворотом одного из рукавов, наполовину скрываемый поднимающимся туманом, появился остров.
Глава 35
Прижавшись плечом к стене лестничной клетки, Стефан поправил свой бронежилет и опустил пуленепробиваемое забрало шлема.
– На сей раз информация точная, парни. Получено подтверждение, что двое похитителей внутри. Они вооружены. Заложница находится возле окна. Главная задача – освободить женщину живой. Это понятно?
– Ясно, – ответили трое спецназовцев.
Возглавив маленькую группу, Стефан стал осторожно подниматься по лестнице, ступенька за ступенькой, направив вверх ствол своего автомата. Они шли бесшумно, стараясь не топать подошвами своих высоких ботинок. Когда они поднялись на площадку, Стефан указал на квартиру, в которой находились два объекта и заложница. Один из членов группы встал сбоку от двери и приготовил кувалду. Занявший место в первой линии, Стефан включил инфракрасный прицел автомата и подал знак, что готов.
Дверные петли слетели с первого удара, и Стефан ворвался в квартиру, а за ним трое бойцов. На диване сидел мужчина. Он едва успел схватиться за свое оружие, как оказался на полу, подвывая от боли, его рука и нога были залиты кровью. Второй прыгнул в открытое окно.
– Догоните его! А ты говори, где женщина! – заорал Стефан, направив ствол своего автомата на лежащего на полу похитетеля.
Тот не ответил.
– Не спускай с него глаз! – бросил Стефан оставшемуся рядом с ним члену штурмовой группы.
Потом он распахнул единственную дверь, ведущую в соседнюю комнату, и увидел ее. В полуобморочном состоянии от измождения она сидела на плитке пола. Руки ее были привязаны к крану над раковиной.