Опасные соседи
Часть 50 из 50 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он похож на нее.
— Как ты думаешь, это он? — спрашивает она у Миллера.
— Не знаю, — отвечает он и, бросив взгляд через стол на Генри и Люси, поворачивает брошюру к ним. Они оба, нахмурив брови, рассматривают фотографию. Внезапно Люси ахает и подносит кулак ко рту, а Генри откидывается на спинку стула. Люси кивает.
— Да, — говорит она, дрожащим голосом. — Это он. Это Фин. Он жив. Посмотрите на него! Он жив.
69
Он жив. Фин жив. Мое сердце трепещет, голова идет кругом. Он красив, как черт. Вы только посмотрите на него, на его загар, на его форму сафари-гида, на его ухмылку от уха до уха. Вот он сидит в джипе где-то в Африке, и ему нет дела до остального мира. Держу пари, он никогда не думает обо мне, держу пари, он никогда не думает ни о ком из нас. Особенно о тебе, Серенити. Особенно о тебе. Он не интересовался тобой, когда ты жила в нашем доме. Ты вряд ли будешь интересна ему сейчас.
Люси явно лгала, говоря, что они все время говорили о тебе, пока вы жили во Франции. Фину дети до лампочки. Он не «семейный парень». Он сам себе хозяин. Он одиночка. Единственный раз, когда мне удалось вывести его из себя, это когда мы с ним в первый раз попробовали кислоту. Тогда мы держались за руки, и я почувствовал, как он переходит в меня, как я становлюсь Фином. Конечно, он не стал мной — кто бы захотел стать мной? Но я им стал. Я, бывало, при первой возможности писал это по всему дому. Это мои молчаливые крики в углах, уголках и закоулках. «Я — ФИН».
Но как я мог быть Фином, когда Фин своим существованием постоянно напоминал мне о том, что я не Фин? Мотал ли он головой, отбрасывая от глаз челку, пожимал ли плечами, обводил задумчивым взглядом пустую комнату, или медленно переворачивал страницу культового романа.
Это началось как приворотное зелье. Оно было призвано заставить его полюбить меня. Но оно не сработало. А лишь подорвало его силы. Сделало слабее. Отняло красоту. И чем слабее становился он, тем сильнее становился я. Но я продолжал давать ему настойку. Не для того, чтобы его убить, это никогда не входило в мои намерения, а просто приглушить его свет, чтобы я сам мог сиять чуть ярче. И в тот вечер, вечер тридцатилетия Берди, когда Люси сказала мне, что Фин был отцом ее ребенка, я вошел в его комнату, чтобы его убить.
Но когда он приказал мне развязать его, я сказал:
— Только если ты дашь мне поцеловать тебя.
И я поцеловал его. Его рука была привязана к батарее отопления, он едва мог пошевелиться, и я поцеловал его в губы, в лицо. Он не сопротивлялся. Он позволил мне это сделать. Я долго целовал его, почти минуту. Я касался пальцем его губ, я трогал его волосы, я делал все, о чем мечтал, с первой же минуты, когда он вошел в наш дом, когда мне было одиннадцать лет, когда я не знал, что мне захочется кого-нибудь поцеловать.
Я ждал, что он оттолкнет меня. Но он не оттолкнул. Он был послушным.
Потом, когда я нацеловался, я отвязал его от радиатора и лег с ним рядом. Я обнял его теплое тело.
Я закрыл глаза.
Я уснул.
А когда проснулся, Фина не было.
Я все эти годы искал его.
Но теперь он нашелся.
Я знал, что этот большой медведь, парень Либби, найдет его.
И он нашел.
Я смотрю на Миллера. Я смотрю на тебя.
Я натягиваю свою самую веселую улыбку дяди Генри и говорю:
— У вас найдется место для третьего?
От автора
Спасибо трио моих невероятных редакторов: моему британскому редактору Селине Уокер, которая работала выходные и долгие ночи, чтобы склеить, отшлифовать и переделать мою рукопись в нечто читаемое. Спасибо Линдси Санньетт в США за ее полезные предложения и дополнения. И, наконец, спасибо Риченде Тодд, которая вышла далеко за рамки роли редактора и заставила меня разобраться со многими проблемными вопросами, которые я пыталась игнорировать, потому что не могла решить, как их исправить. Вы трое стали для меня мастер-классом, показав, что может сделать хороший редактор. Спасибо также моему удивительному агенту Джонни Геллеру за то, что не позволил мне отправить эту книгу в мир, пока она не стала такой, какой ей положено быть. Чем дольше и упорнее шлифуешь свое детище, тем больше ты и твой труд интересны издателям. Я страшно рада, что мне повезло с вами.
Спасибо Наджме Финлей, моему замечательному британскому агенту, которая отправляется в декретный отпуск и не вернется, пока у нас не появится следующая книга. Наслаждайся каждой минутой общения с твоим прекрасным малышом!
Спасибо Деборе Шнайдер, моему невероятному агенту в США… ну вы знаете, за что! Вот это был год!
Спасибо Кoкo Aзуатей за технический жаргон, нужный мне, чтобы объяснить, что бывает, когда кто-то тестирует недавно отремонтированную скрипку. Спасибо всем пользователям «Фейсбука», которые ввели меня в тонкости оформления и передачи наследства. Любые ошибки, что касается того и другого, — исключительно мои собственные.
Спасибо моим издательским командам в Великобритании, США и по всему миру, которые проявили такую заботу о моей работе — и обо мне! Особая благодарность причитается Ариель и Хейли в США, Пиа и Кристофферу в Швеции, Оде в Норвегии и Элизабет и Тине в Дании.
Спасибо всем моим аудиоиздателям и студиям звукозаписи, которые создают произведения столь поразительно высокого качества, спасибо всем актерам и дикторам, которые так красиво читают мои слова.
Спасибо библиотекарям, книжным магазинам, организаторам фестиваля и всем, кто помогал моим книгам попасть в руки читателей.
Спасибо моей семье (включая мой зверинец) — вы не даете мне утратить связь с внешним миром.
И, наконец, спасибо вам, две двойные водки с тоником — благодаря вам я поздно вечером в пятницу написала-таки три последних главы этой книги. Без вас мне никогда бы не найти последние несколько строк, которые — я это точно знала! — были спрятаны где-то там. Ура!
* * *
notes
Примечания
1
Дения — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсии (прим. перев.).
2
Dick (англ.) — пенис.
Перейти к странице: