Огненная королева
Часть 41 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но, папа, Шекспир ведь еще не родился.
– Точно! До этого еще шесть лет – он родится в 1564 году, если быть точным.
– Тогда откуда ты это знаешь?
– От твоей мамы, конечно.
– От мамы!
– Она специализировалась на английской литературе. Мичиганский университет. Окончила с отличием.
На лице Роуз расплылась широкая улыбка:
– Вот видишь, папа, я же говорила, что ты все догонишь. Ты опередил время как минимум на шесть лет!
* * *
А еще через два дня они вернулись в Хэтфилд. Все вместе: она, Фрэнни и отец – шли по извилистой дороге к дворцу из красного камня.
– С возвращением! – приветствовала их в кухонном проходе главная экономка миссис Добкинс. – И, Фрэнни, повар так по тебе скучал. Думаю, теперь ты точно не станешь мыть посуду, а перейдешь в кондитерский цех. А тебе, дорогая моя… что ж, тебе пора прямо к королеве. Она хочет обсудить свое платье для коронации.
Роуз поднялась наверх и снова прошла через приемную комнату. Здесь мало что изменилось. Швейцар велел ей пройти к королеве, в ее покои. Вокруг стояли четыре советника.
Говорил один из них, с черной, с проседью бородой:
– Ваше величество, теперь, когда англиканская церковь восстановлена в правах, вы не станете заставлять католиков практиковать протестантизм?
– Нет! Никаких преследований ни мужчин, ни женщин за их убеждения не последует. Я не стану открывать окна в людские души. – Елизавета резко повернулась. – Ах, моя маленькая швея вернулась. Как раз к моей коронации.
Роуз опустилась в глубокий реверанс. Когда она снова поднялась, то увидела медальон, блестевший на шее Елизаветы. «Может, она и королева, – подумала Роуз, – но она еще и воровка. Медальон мой! Мой!»
* * *
notes
Примечания
1
«Голдфингер» – фильм 1964 года, третий из цикла о суперагенте Джеймсе Бонде. – (Прим. ред.).
2
Прошедшее законченное время во фр. языке.
3
Непосредственное предпрошедшее время во фр. языке.
4
Перевод Норы Галь. – (Прим. пер.).
5
В США оценка «А» означает «5», «отлично». – (Прим. ред.).
6
Лепра (устаревшее название – проказа) – хроническое инфекционное заболевание, ранее считавшееся неизлечимым и крайне опасным для окружающих. – (Прим. ред.).
7
Колéт (франц. collet – воротник) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет). – (Прим. пер.).
8
Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра с крышкой. – (Прим. ред.).
9
Строчка из песни Have Yourself a Merry Little Christmas, впервые исполненной Джуди Гарленд. – (Прим. пер.).