Норвуд
Часть 11 из 56 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Кто пойдет к мертвоходам? – негромко спросил господин Варден.
– Может быть, это будешь ты? – спросила женщина, сын которой стал жертвой упыря.
Вместо ответа мастер-кузнец покрепче сжал копье.
– Я пойду, – спокойно сказал интерфектор, привязывая Соль неподалеку от баррикады – так, чтобы мертвяки ее не достали.
Бернард Глен достал топорик из петли на поясе – свое копье он отдал одному из мужчин.
– Встаньте прямо у прохода, – произнес он, – и встречайте их, когда я пробегу.
В баррикаде сделали узкий ход, через который должен был вернуться интерфектор и через который, по нашим расчетам, должны будут переть покойники.
Не сказав больше ни слова, господин Глен отправился на встречу с мертвяками.
Что происходило за преградой, разглядеть не удалось – она получилась достаточно высокой. Но зато был слышен сначала одинокий стук сапог по мостовой, а потом к нему присоединился топот множества ног. Похоже, выманить мертвяков по одному не удалось.
Схватка началась.
Интерфектор показался буквально через мгновение. Он ловко протиснулся через проход и сразу же развернулся, встречая размашистым ударом первого покойника. Рядом с ним стояли мужчины с обычными копьями, но и с их помощью можно было удерживать порождения зла на расстоянии.
Почти сразу на помощь господину Глену пришли и остальные бойцы, вооруженные оружием из черного серебра. В следующего мертвяка вонзилось копье мастера Фонтена, а потом и то, другое, которое раньше служило самому интерфектору.
И все бы хорошо, не начни покойники лезть через баррикаду. Хоть и высокая, она все же не была непреодолимой.
– Хватайте столы! – приказал мастер-кузнец незанятым мужчинам.
Те выполнили распоряжение и встали так, чтобы защищать оборонявших проход – все-таки большинство мертвяков лезло именно через него.
Так как руки основной части бойцов теперь были заняты, болты с наконечниками из черного серебра оказались у женщин, которые начали колоть покойников с неожиданной яростью. Некоторые даже опустились на колени и пытались достать порождения тьмы снизу, из-под столов.
А мертвяки, не имея возможности устоять на ногах, падали с вершины баррикады. Гибли в проходе под ударами интерфектора и отряда кузнеца. Оседали на землю, сраженные уколами арбалетных болтов… Но все равно продолжали упорно лезть вперед. Молча и яростно.
Как-то получилось, что я оказался не у дел и сейчас, стоя рядом с Соль, находился за спинами покойников, которые сосредоточились на оборонявшихся. Однако никакой защиты, даже в виде стола, у меня не оказалось. А значит, пока мертвяки не обращали на меня внимания – все было в порядке.
Буквально за мгновение положение изменилось – меня заметили.
Первый порыв был – убежать, но я сдержался, ведь тогда пострадает бедняга Соль, и поэтому я прижался к ее теплому боку, выставив вперед клинок.
Окровавленные и изуродованные мертвяки приближались, а я старался не смотреть в их лица. Не хотел знать, кто из соседей, друзей или просто знакомых собирается теперь отведать моей плоти.
Когда до порождений зла осталось всего несколько шагов, они ускорились, чувствуя близость жертвы. Но оказалось, что если кто и нуждается в защите, то явно не лошадь интерфектора. Соль грозно заржала, встала на дыбы и огрела копытами сразу двоих мертвяков. Те, конечно, не чувствовали боли, но это не помешало им отлететь от удара на несколько шагов, да и поднялись на ноги они тоже не сразу.
А я понял, что стоять нельзя – нужно действовать, иначе бесстрашные покойники нас просто сомнут. И бросился вперед.
Рубанув по шее встающего с мостовой мертвяка, сразу же отскочил в сторону, чтобы не попасть под копыта Соль. Нанес укол, и на землю повалился следующий противник.
Я ощутил какую-то небывалую легкость в теле. Все мысли ушли за грань сознания, и теперь мне было совсем не страшно смотреть в лица покойников.
Мясник с соседней улицы. Соль сбила его с ног, а я вонзил клинок в спину.
Беззубая старушка, веселившая детей своей шепелявостью. Выпад, и острие вошло в ее живот.
Эббот Фалло, с которым мы вместе учились грамоте. Прощай, Эбби, ты был хорошим товарищем.
Удар и холодные камни мостовой. Мертвяк напал сбоку, незаметно и неожиданно, но страх ушел. Громкое беспокойное ржание, и через мгновение покойник обмяк – интерфектор рубанул его топором по спине. Все закончилось.
Я поднялся. Странное чувство, охватившее меня, начало отступать вместе с холодной отстраненностью. Не знаю, может быть, дело в снадобьях, которыми меня напоил господин Глен, а может, я почувствовал упоение битвы, о котором доводилось читать в отцовских книгах. Как бы то ни было, мы победили, и даже малой кровью – убитых насчитывалось всего несколько человек, среди которых, к сожалению, оказалась и госпожа Таусинг.
Лицо Жатэнэ, потерявшей сегодня всю свою семью, не выражало ничего – только смертельную усталость. И я не нашел слов, которые могли бы ее утешить. Не думаю, что такие слова вообще есть.
Люди перебрались через баррикаду и негромко переговаривались. Страх отступал, и дело осталось за малым – открыть ворота и покинуть злополучный городок. Подъемный механизм располагался, скорее всего, в одной из башен, и с ним еще предстояло разобраться, но после сражения эта задача казалась совсем несложной.
– Интересно, а где стража? – спросил один из мужчин у своего товарища. – Среди мертвяков их вроде не было!
– Не знаю…
– Они заперлись в караулке, когда все началось, – неожиданно раздался хриплый голос, причем говоривший явно находился на одной из крыш. – Но я успел разок ударить того, кого было нужно…
Все сбились в одну кучу и озирались по сторонам, пытаясь разглядеть новое действующее лицо.
– Упырище! – зазвенел девичий голосок. – Как есть говорю – упырище!
Похоже, это было действительно так, потому что откуда-то сверху соскочила темная фигура и встала у входа в башню.
– Это он, – прошептала Жатэнэ, стоявшая неподалеку от меня. – Убийца моего отца! Он приходил к нам в дом!
Интерфектор вышел вперед и, коротко глянув на нового врага, двинулся ему навстречу. Видимо, господин Глен не собирался тратить время на бесполезные переговоры. Странное дело, но следом за ним отправился мастер Фонтен с копьем в руках.
Сразу после окончания сражения я, зная, что любителей приделать ноги к чужим вещам в нашем городе всегда хватало с избытком, прошелся, собирая у людей болты, и теперь взводил арбалет, готовясь к новому бою.
– Против того, что вы истребили мертвяков, я не возражаю. – В отличие от интерфектора упырь, похоже, был не прочь поболтать. – Это мясо не особенно жалко. Но вот открыть ворота не дам – иначе они разбегутся по всей округе!
Господин Глен продолжал молча идти на врага. Он не просил о помощи, но я видел, что мужчина сильно устал – в его движениях больше не было легкости и стремительности. Неудивительно, ведь он уже не молод и никакие снадобья и зелья этого не изменят. Но он шел – без страха, без сомнения, чтобы защитить людей. И это вызывало восхищение.
– Где она? – спросил вдруг мастер Фонтен у упыря.
– Кто? – Похоже, тот и правда ничего не понял.
Возможно, превращение в вампира как-то негативно сказывается на умственных способностях?
– Моя внучка! – заревел мой бывший наставник и первым бросился на врага. – Я спрашиваю, где моя внучка?
Упырь ничего не ответил – он легко уклонился от выпада и сразу атаковал в ответ. Однако выпитые снадобья и ненависть позволили человеку на миг сравняться в скорости с порождением тьмы.
Мастер Фонтен подставил древко копья, но сила удара была такова, что мужчину сбило с ног и отбросило на несколько шагов назад.
Интерфектор метнул во врага топорик и прыгнул туда, где должен был оказаться увернувшийся от Фонтена вампир. Несколько ударов кулаками, и на бледной физиономии упыря появились кровоточащие раны, он протяжно завыл от боли. Черное серебро не по вкусу нечисти.
Однако ничего еще не закончилось – эти ссадины могли убить обычного мертвяка, но для упыря были хоть и болезненны, но не смертельны.
Вампир, с трудом увернувшись от следующей серии ударов, разорвал дистанцию, но это оказалось обманом – когда господин Глен бросился следом, он молниеносно прыгнул навстречу и, схватив интерфектора за руки, впился в незащищенную шею.
Мне было прекрасно известно, что сейчас ощущает господин Глен – за последние дни упыри кусали меня дважды. Думаю, в этом городе я единственный человек, который мог похвастаться таким достижением.
Однако интерфектор даже под действием вампирского яда продолжал бороться. Он пытался вырваться из захвата. Но как бы ни был силен мужчина, с упырем ему не справиться. Если, конечно, не придет помощь.
Я не умею стрелять из арбалета. Пусть теперь мне известно, как взводить его при помощи «козьей ноги», а на поясе болтается сумка с болтами – все это вряд ли позволит поразить цель. По крайней мере, точно не с расстояния в три десятка шагов.
– Надо напасть на упыря! – Мастер-кузнец пытался заставить своих людей вступить в бой. – После интерфектора он примется за нас… Надо убить тварь раньше!
Но никто его не слушал – страх был слишком силен, и поэтому я не надеялся на подмогу. Приходилось надеяться только на себя.
Вряд ли у меня будет шанс на второй выстрел, значит, нужно обязательно поразить цель с первого. А для этого стоит подойти ближе.
Похоже, господин Варден решил действовать один. Он покрепче сжал секиру в руках – копье сломалось в битве – и, медленно ступая, направился прямиком к застывшему упырю.
Мы шли параллельно друг другу и с одной скоростью. Я не мог решиться на выстрел, опасаясь промаха, а кузнец, думаю, просто боялся вступать в бой с обычным оружием. И его можно понять – шансов не было никаких.
Пять шагов пройдено. Упырь, стоявший ко мне спиной, начал шевелиться. Может, почуял наше приближение, а может, это просто совпадение, но еще через два шага он обернулся, отбросив тело интерфектора.
Губы в крови и бледное вытянутое лицо – примерно так же выглядел сын Бернарада Глена, когда я впервые узнал, каково это – быть укушенным вампиром. Теперь стрелять можно только наверняка, иначе – смерть.
– А ты, юнец, смотрю, уже повстречался с кем-то из наших? – Упырь, принюхиваясь, со свистом втянул воздух.
– Было дело, – согласился я и решил поинтересоваться, раз уж представилась такая возможность. – А вы можете чувствовать друг друга?
Упыря, видимо, развеселила моя любознательность, потому как прежде чем ответить, он пискляво рассмеялся.
– Все дети тьмы, сосунок, чуют братьев, – из-под верхней губы вампира торчали тонкие клыки. – Скажи-ка, а почему мои родственнички не выпили тебя досуха?
– Они пытались, – наверное, не стоит разговаривать с порождением тьмы, но отец научил меня хорошим манерам. Он всегда говорил, что по-настоящему вежливый человек вежлив со всеми. – Но не смогли – одного я убил, а другой убежал, отделавшись дырой в ноге.
Судя по всему, братские узы многое значили для упырей, потому как мой собеседник мгновенно бросился в атаку.
Он двигался стремительно. Настолько быстро, что глаз практически не различал движения, и я нажал на спусковую скобу скорее интуитивно, чем осмысленно. Стук тетивы, и короткий болт отправился в недолгий полет, завершившийся в животе вампира.
Он был уже мертв, когда его тело, набравшее значительную скорость, подкатилось к моим ногам. Лицо начало возвращать себе человеческий вид и в предрассветных сумерках больше не выглядело пугающе. Даже кровь на губах засохла и стала похожа на помаду, которой пользуются некоторые модницы.
– Знаешь, Норри, – раздался негромкий голос мастера Фонтена, который смотрел на меня, приподнявшись с земли и опираясь на руку. – Я, наверное, буду звать тебя «истребитель вампиров»…
– А что, неплохо звучит! – Оказывается, господин Глен тоже пришел в себя. – «Норвуд Грейс – Истребитель Вампиров!»
Я был рад, что оба моих товарища живы. Во время схватки приходилось отгонять мысли об их возможной смерти, но, когда враг оказался повержен, опасения стали нарастать. Хорошо, что все обошлось!
– Помер упырыще-то. – Молоденькая девчушка со звонким голосом наконец-то попалась мне на глаза. Странно, но я, кажется, раньше никогда ее не видел. – А болтал бы меньше, может, пожил бы еще…
Удивительное здравомыслие для столь юной особы.